Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 81 to 100 of 102

Thread: manga?

  1. #81
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by ST
    Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальчиком. Поэтому , стерев все его психозы (психи=плохие люди, "psycho") и воспоминания, я его принял к себе и воспитал. Получается, что он стал таким же, как ребенок в возрасте десяти, и еще ведет себя как мальчик, но ему уже восемьнадцать лет. Совсем не верите, Да?
    Ящихо: Да нет.
    Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?
    В смысле, глаголы совершенного вида? (я не знаю, как вас учат, но по-моему говорить о "совершенном времени" в русском языке не совсем корректно).

    imo: Несовершенный глагол тут означал бы повторное действие ("я его несколько раз принимал к себе и пытался воспитывать, но каждый раз он от меня убегал").
    Я бы сказал "взял к себе" btw.

  2. #82
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Спасибо!!
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.6
    かずい:ここに二つのどら焼きがあります。でもちょっと事情がありまして・・・両方ともアンコが入っていま せん。
    (He takes off his pierced earrings) (I think you can say either 'piercings' or 'earrings')
    夜志保:?
    かずい:どちらにもアンコが入っていないのは覚えていますね?
    (He touches her on the head)
    Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
    Ящихо: ?
    Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?
    Поскольку речь идет об отсутствии чего-л., по-моему, лучше использовать вариант с отрицанием ("ни в одной... нет"). Подозреваю, что "в обоих нет" говорить некорректно, хотя такое и можно иногда услышать. Для верности можно еще кого-нибудь спросить, наверное, но по-моему так.

    BTW, Is it common to see an expression like ありまして?
    also, 入って = はいって?
    Very common, I think.
    And 入って is はいって. But why, this is the second time you ask about this word

    [quote:3k51qfai]1.2.7
    かずい:さて、山下さん。どっちがアンコの入っているどら焼きでしょう
    夜志保:こっち
    かずい:どうぞ確かめてみて下さい
    (She opens them up and finds no bean paste in the cake)
    夜志保:(あっそういえばアンコが 入っていたことは覚えていたはずなのに・・・)
    Казуй: Ну, Ямащита-сан. В которой оладьe бобовый джем?
    Ящихо: В этой.
    Казуй: проверьте пожалуйста.
    Яхихо: (... Ах, помнится бобового джема я должна помнила, что есть в ней ...)[/quote:3k51qfai]
    This sentence does not really work.
    maybe smth like:
    А, да, действительно, я же [вроде бы?] помнила что в них было... (maybe: что в них ничего не было)
    I'm not sure how much certainty そういえば conveys, depending on that "вроде бы" may or may not be appropriate...[/quote]
    Yours sounds pretty well. I think "я же помнила" is just what it conveys.

  3. #83
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by ST
    Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальчиком. Поэтому , стерев все его психозы (психи=плохие люди, "psycho") и воспоминания, я его принял к себе и воспитал. Получается, что он стал таким же, как ребенок в возрасте десяти, и еще ведет себя как мальчик, но ему уже восемьнадцать лет. Совсем не верите, Да?
    Ящихо: Да нет.
    Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?
    В смысле, глаголы совершенного вида? (я не знаю, как вас учат, но по-моему говорить о "совершенном времени" в русском языке не совсем корректно).

    imo: Несовершенный глагол тут означал бы повторное действие ("я его несколько раз принимал к себе и пытался воспитывать, но каждый раз он от меня убегал").
    Я бы сказал "взял к себе" btw.
    Ага, понял, спасибо. И я просто перепутал, хотел сказать "совершенный вид".

  4. #84
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    Спасибо!!
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.6
    かずい:ここに二つのどら焼きがあります。でもちょっと事情がありまして・・・両方ともアンコが入っていま せん。
    (He takes off his pierced earrings) (I think you can say either 'piercings' or 'earrings')
    夜志保:?
    かずい:どちらにもアンコが入っていないのは覚えていますね?
    (He touches her on the head)
    Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
    Ящихо: ?
    Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?
    Поскольку речь идет об отсутствии чего-л., по-моему, лучше использовать вариант с отрицанием ("ни в одной... нет"). Подозреваю, что "в обоих нет" говорить некорректно, хотя такое и можно иногда услышать. Для верности можно еще кого-нибудь спросить, наверное, но по-моему так.

    BTW, Is it common to see an expression like ありまして?
    also, 入って = はいって?
    Very common, I think.
    And 入って is はいって. But why, this is the second time you ask about this word
    I thought in the middle of the sentence one would normally use a regular form, not polite (あって?)
    And I am always confusing はいる and いる readings.

  5. #85
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by laxxy
    I thought in the middle of the sentence one would normally use a regular form, not polite (あって?)
    And I am always confusing はいる and いる readings.
    もちろんそれでもかまわないと思いますよ。「事情があって、・・・」「事情がありまして、・・・」どちらで もいいと思いますが。

    それから、「入る」を「いる」と読むのは慣用句により多く見られる気がします。普通は「はいる」だけでしょ うね。

  6. #86
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.8
    かずい:少しだけ記憶を消させてもらいました。つらい記憶を忘れてしまうことは現実から逃げることだという 人もいますが・・・そういう理論だけでは解決できない時だってあると思うんです。どうでしょう、信じてもら えましたか?
    (He put on the pierced earrings)
    夜志保:そのピアスって今みたいな変な力使う時はずすの?
    かずい:え・・・まぁ一種の制御装置みたいなものですね
    Казуй: Я немного стирал вашу память. Некоторые люди говорят, что забыть тяжелые воспоминания – это уходить от действительности... но я думаю, что бывает время, когда невозможно разрешить лишь с такой теории. Ну как, теперь Вы убедились?
    Ящихо: Вы снимаете эти серьги, когда используете такой необычный сил, как сейчас?
    Казуй: Э...ну да, это типа контрольной аппаратуры.


    1.3.1
    夜志保:だからださいんだーっそのピアス
    かずい:え?
    夜志保:あたしのピアスの方がかわいい。これあたしに似合うから。一番気に入ってるの。
        要するにださいかださくないかって似合うか似合わないかってことよ。あたしは似合ったものじゃなき ゃいやなの。しょうがなくて付けてるのは似合ってるのとは違うの
    かずい:そ・・・そうなんですか・・・でも・・・ 話が・・・
    夜志保:あいつは、あたしに一番似合ってた
    Ящихо: Поэтому (не знаю, как лучше перевести прилагательное ださい) эти серьги
    Казуй: Э?
    Ящихо: Мои серьги круче. Это мне идет. Нравится лучше всего. Короче говоря, (ださいかださくないか) – это идет или нет. Мне неприятно кроме того, что мне идет. Носить неповоле и кому-то идти – это другое дело.
    Казуй: Ага-а, это так...? Но... переходит...
    Ящихо: Он мне подходил лучше всех.


    1.3.2
    (She hands clip of an article to Kazui)
    少年刺殺される
    グループ同士の抗争
    十日午前三時頃渋谷区代々木の路上で少年の刺殺死体が発見された。被害者は渋谷区本町三丁目に住むスナック アルバイト伊藤鉄也さん(17)。伊藤さんは渋谷の少年グループに所属していたため、警察では少年グループ ・・・)
    かずい:これは・・・
    夜志保:それがあたしに一番似合ってたあいつだよ
    (ПАРНЯ ЗАКОЛОЛИ
    Борьба между группой
    Десятого в часа три ночи найден заколоный труп парня на улице Ёёги в районе Щибуя. Жертва был Ито Тецуя(17), живущий на улице номер 3 в Хонмати в районе Щибуя, подработающий в закусочной баре. Он пренадлежил к малодежному клубу, поэтому милиция подозревает этот клуб...)
    Казуй: Это...
    Ящихо: Это он, который подходил мне лучше всего.

  7. #87
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.8
    かずい:少しだけ記憶を消させてもらいました。つらい記憶を忘れてしまうことは現実から逃げることだという 人もいますが・・・そういう理論だけでは解決できない時だってあると思うんです。どうでしょう、信じてもら えましたか?
    (He put on the pierced earrings)
    夜志保:そのピアスって今みたいな変な力使う時はずすの?
    かずい:え・・・まぁ一種の制御装置みたいなものですね
    Казуй: Я стёр небольшую часть вашей памяти. Некоторые люди говорят, что забывать тяжелые воспоминания – значит уходить от действительности... но я думаю, что бывают ситуации, которые невозможно разрешить лишь с помощью такой теории. Ну как, теперь Вы убедились?

    Ящихо: Вы снимаете эти серьги, когда используете такую необычную силу, как сейчас?
    Казуй: Э...ну да, это типа контрольной аппаратуры.


    1.3.1
    夜志保:だからださいんだーっそのピアス
    かずい:え?
    夜志保:あたしのピアスの方がかわいい。これあたしに似合うから。一番気に入ってるの。
        要するにださいかださくないかって似合うか似合わないかってことよ。あたしは似合ったものじゃなき ゃいやなの。しょうがなくて付けてるのは似合ってるのとは違うの
    Ящихо: Поэтому (не знаю, как лучше перевести прилагательное ださい) эти серьги
    mb. "Поэтому у вас такие простенькие серьги?"
    I'll ask my wife what word in her opinion would be better fitting here
    "простые/простенькие" is probably close, but it might not work too well with the comparison the girl makes below, as it is not really related to how well something fits.

    Казуй: Э?
    Ящихо: Мои серьги круче.
    I'd translate it as just "Мои сережки красивые/хорошо смотрятся". Is there a direct comparison (vs. his earrings) there? Is が indicating it?

    Они мне идут. Нравятся лучше всего.
    Короче говоря, (ださいかださくないか) – это идет или нет. Мне неприятно кроме того, что мне идет. Носить неповоле и кому-то идти – это другое дело.
    Что выглядит просто, а что нет, зависит от того, насколько вещь человеку подходит. Вещи, которые мне не подходят, мне не нравятся.
    What does しょうがなくて mean here? (しょう が 無くて? What is しょう?) I didn't get this sentence, and I am not sure I really understood the translation.

    かずい:そ・・・そうなんですか・・・でも・・・ 話が・・・
    夜志保:あいつは、あたしに一番似合ってた
    Казуй: Ага-а, это так...? Но... переходит...
    Ящихо: Он мне подходил лучше всех.
    ok.

  8. #88
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Спасибо большое за исправления!!
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    1.3.1
    夜志保:だからださいんだーっそのピアス
    かずい:え?
    夜志保:あたしのピアスの方がかわいい。これあたしに似合うから。一番気に入ってるの。
        要するにださいかださくないかって似合うか似合わないかってことよ。あたしは似合ったものじゃなき ゃいやなの。しょうがなくて付けてるのは似合ってるのとは違うの
    Ящихо: Поэтому (не знаю, как лучше перевести прилагательное ださい) эти серьги
    mb. "Поэтому у вас такие простенькие серьги?"
    I'll ask my wife what word in her opinion would be better fitting here
    "простые/простенькие" is probably close, but it might not work too well with the comparison the girl makes below, as it is not really related to how well something fits.
    Well, "простенькие" does sound close, and I think this is the very best idea of the word. I have no idea if it works in Russian here, though.

    [quote:5z1xe1n1]Казуй: Э?
    Ящихо: Мои серьги круче.
    I'd translate it as just "Мои сережки красивые/хорошо смотрятся". Is there a direct comparison (vs. his earrings) there? Is が indicating it?[/quote:5z1xe1n1]
    ~の方が indicates it.

    [quote:5z1xe1n1]Они мне идут. Нравятся лучше всего.
    Короче говоря, (ださいかださくないか) – это идет или нет. Мне неприятно кроме того, что мне идет. Носить неповоле и кому-то идти – это другое дело.
    Что выглядит просто, а что нет, зависит от того, насколько вещь человеку подходит. Вещи, которые мне не подходят, мне не нравятся.
    What does しょうがなくて mean here? (しょう が 無くて? What is しょう?) I didn't get this sentence, and I am not sure I really understood the translation.[/quote:5z1xe1n1]
    しょうがない – completely same as 仕方なく(idiom): can't be helped; inevitable; having no choice. 仕方 means a way to get out of something fell upon him in this phrase. しょう is derived from しよう(仕様), which means same as 仕方 here.

  9. #89
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Well, "простенькие" does sound close, and I think this is the very best idea of the word. I have no idea if it works in Russian here, though.
    I think it's fine. It has less of a negative connotation than, say, English "plain", and apparently than ださい, but it can be addedd there saying, e.g., "Что выглядит слишком просто, а что нет..." below.

    [quote:r4f0hquv][quote:r4f0hquv]Казуй: Э?
    Ящихо: Мои серьги круче.
    I'd translate it as just "Мои сережки красивые/хорошо смотрятся". Is there a direct comparison (vs. his earrings) there? Is が indicating it?[/quote:r4f0hquv]
    ~の方が indicates it.[/quote:r4f0hquv]


    [quote:r4f0hquv][quote:r4f0hquv]Они мне идут. Нравятся лучше всего.
    Короче говоря, (ださいかださくないか) – это идет или нет. Мне неприятно кроме того, что мне идет. Носить неповоле и кому-то идти – это другое дело.
    Что выглядит просто, а что нет, зависит от того, насколько вещь человеку подходит. Вещи, которые мне не подходят, мне не нравятся.
    What does しょうがなくて mean here? (しょう が 無くて? What is しょう?) I didn't get this sentence, and I am not sure I really understood the translation.[/quote:r4f0hquv]
    しょうがない – completely same as 仕方なく(idiom): can't be helped; inevitable; having no choice. 仕方 means a way to get out of something fell upon him in this phrase. しょう is derived from しよう(仕様), which means same as 仕方 here.[/quote:r4f0hquv]
    しょうがなくて付けてるのは似合ってるのとは違うの
    smth like "Конечно, если нет выбора, то это другое дело."


    Quote Originally Posted by MOG
    Ящихо: Он мне подходил лучше всех.
    OK.

    [quote:r4f0hquv]1.3.2
    (She hands clip of an article to Kazui)
    少年刺殺される
    グループ同士の抗争
    十日午前三時頃渋谷区代々木の路上で少年の刺殺死体が発見された。被害者は渋谷区本町三丁目に住むスナック アルバイト伊藤鉄也さん(17)。伊藤さんは渋谷の少年グループに所属していたため、警察では少年グループ ・・・)
    かずい:これは・・・
    夜志保:それがあたしに一番似合ってたあいつだよ
    (ПАРНЯ ЗАКОЛОЛИ
    Борьба между группировками
    Десятого числа в часа три (either "часа в три" or "в три часа", the former indicating uncertainty) ночи найден труп заколотого парня (you can't kill a труп, it's already dead) на улице Ёёги в районе Щибуя. Жертвой был Ито Тецуя(17), живший на улице номер 3 в Хонмати в районе Щибуя, подрабатывавший в закусочной/баре (use either закусочной or баре). Он принадлежал к мoлодежному клубу, поэтому полиция подозревает этот клуб...)
    Казуй: Это...
    Ящихо: Это он, который подходил мне лучше всего.[/quote:r4f0hquv]

    It's a fine translation, but a couple notes:
    - this is more of a colloquial style, not newspaper style.
    - "клуб" is a word more fitting for an astronomy club or the like, rather than a gang
    - "зарезали" is much more common than "закололи". There is also a very colloquial "подрезали" (which may or may not imply death of the victim). A newspaper article would not use any of these though. It may go smth like this:

    УБИЙСТВО ПОДРОСТКА
    Борьба между группировками
    Десятого числа около трех часов ночи на улице Ёёги в районе Щибуя был обнаружен труп молодого мужчины с ножевыми ранениями. Жертва была опознана как Ито Тецуя, 19хх г.р., проживавший в 3-м микрорайоне в Хонмати в районе Щибуя и подрабатывавший в закусочной. Поскольку он принадлежал к местной молодежной группировке, полиция подозревает ее [в причастности к этому преступлению]. (I think there is a bit of a contradiction here, the title has "gang warfare" in it so I'd guess that some other gang were suspected. I followed your translation, but does anything in the text indicate that they suspect the guy's own gang to be responsible?)

    (I'm no journalist either though).

  10. #90
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    I translated 丁目 as "микрорайoн". Most Russian cities have a street system, but some do have a "микрорайoн" system where a town is divided roughly into sections and the buildings are numbered within each section. It is usually bigger than one block though, as I haven't been to Japan, I am not sure how large 丁目 are.
    "3-я улица" makes me think about a system like that of NYC, which is as far as I understand different.

  11. #91
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    [quote:3mvhyixe]1.3.2
    (She hands clip of an article to Kazui)
    少年刺殺される
    グループ同士の抗争
    十日午前三時頃渋谷区代々木の路上で少年の刺殺死体が発見された。被害者は渋谷区本町三丁目に住むスナック アルバイト伊藤鉄也さん(17)。伊藤さんは渋谷の少年グループに所属していたため、警察では少年グループ ・・・)
    かずい:これは・・・
    夜志保:それがあたしに一番似合ってたあいつだよ
    (ПАРНЯ ЗАКОЛОЛИ
    Борьба между группировками
    Десятого числа в часа три (either "часа в три" or "в три часа", the former indicating uncertainty) ночи найден труп заколотого парня (you can't kill a труп, it's already dead) на улице Ёёги в районе Щибуя. Жертвой был Ито Тецуя(17), живший на улице номер 3 в Хонмати в районе Щибуя, подрабатывавший в закусочной/баре (use either закусочной or баре). Он принадлежал к мoлодежному клубу, поэтому полиция подозревает этот клуб...)
    Казуй: Это...
    Ящихо: Это он, который подходил мне лучше всего.
    It's a fine translation, but a couple notes:
    - this is more of a colloquial style, not newspaper style.
    - "клуб" is a word more fitting for an astronomy club or the like, rather than a gang
    - "зарезали" is much more common than "закололи". There is also a very colloquial "подрезали" (which may or may not imply death of the victim). A newspaper article would not use any of these though. It may go smth like this:

    УБИЙСТВО ПОДРОСТКА
    Борьба между группировками
    Десятого числа около трех часов ночи на улице Ёёги в районе Щибуя был обнаружен труп молодого мужчины с ножевыми ранениями. Жертва была опознана как Ито Тецуя, 19хх г.р., проживавший в 3-м микрорайоне в Хонмати в районе Щибуя и подрабатывавший в закусочной. Поскольку он принадлежал к местной молодежной группировке, полиция подозревает ее [в причастности к этому преступлению]. (I think there is a bit of a contradiction here, the title has "gang warfare" in it so I'd guess that some other gang were suspected. I followed your translation, but does anything in the text indicate that they suspect the guy's own gang to be responsible?)

    (I'm no journalist either though).[/quote:3mvhyixe]

    あああ、すみません、適当に訳してしまったためにこんな仕事をさせてしまって  大変ありがとうございます!!

    Поскольку он принадлежал к местной молодежной группировке, полиция подозревает ее [в причастности к этому преступлению]. [color=green](I think there is a bit of a contradiction here, the title has "gang warfare" in it so I'd guess that some other gang were suspected. I followed your translation, but does anything in the text indicate that they suspect the guy's own gang to be responsible?)
    The detective says folloing sentence when he kill Yashiho.. so it is..
    さて・・・伊藤は仲間同士のケンカということで死んでもらったが・・・

  12. #92
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    あああ、すみません、適当に訳してしまったためにこんな仕事をさせてしまって  大変ありがとうございます!!
    No problem at all, thanks for all your help. Your Russian is a lot better than my Japanese, this was mostly about style.

    [quote:30re9u20]Поскольку он принадлежал к местной молодежной группировке, полиция подозревает ее [в причастности к этому преступлению]. [color=green](I think there is a bit of a contradiction here, the title has "gang warfare" in it so I'd guess that some other gang were suspected. I followed your translation, but does anything in the text indicate that they suspect the guy's own gang to be responsible?)
    The detective says folloing sentence when he kill Yashiho.. so it is..
    さて・・・伊藤は仲間同士のケンカということで死んでもらったが・・・
    [/quote:30re9u20]

    Got it.
    It's funny how sometimes one can see a new word several times in a row, like 喧嘩 that Chiyo also used in the other comic

  13. #93
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    1.3.3
    夜志保:そこにケンカで刺されたってなってるでしょ、でもそれウソ。あたしだけは本当のこと知 ってるんだ。あいつは殺された
        本当に・・・あいつは殺されたんだよ。あたしにばっか幸せになってほしいとか言っとい てね。
        あいつやばい仕事してるって言ってた。殺されるかもしんないから、オレと一緒に逃げないかって・・ ・
        でもその時・・・ずっと連絡もしてこないで何言ってんのって・・・ロクに話聞かないで電話切ったん だ。
        あいつの死を知ったのは次の日の朝・・・ 新聞でその切り抜きの記事見て・・・
    Ящихо: Здесь написано, что он закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Он убили. Правда... он убили. Хоть сказав, что он хочет лишь мне стать счастливой. Он говорил, «Веду опасную работу. Возможно, меня убиют, так что не будем убегать...» Но тогда... послушав его невнимательно и ответив «что ты говоришь, хоть давно без сообщений»... и отключала телефон. Знала его смерть утром в следующий день... почитав эту вырезку артикуля в газете...

  14. #94
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by MOG
    1.3.3
    夜志保:そこにケンカで刺されたってなってるでしょ、でもそれウソ。あたしだけは本当のこと知 ってるんだ。あいつは殺された
        本当に・・・あいつは殺されたんだよ。あたしにばっか幸せになってほしいとか言っとい てね。
        あいつやばい仕事してるって言ってた。殺されるかもしんないから、オレと一緒に逃げないかって・・ ・
        でもその時・・・ずっと連絡もしてこないで何言ってんのって・・・ロクに話聞かないで電話切ったん だ。
        あいつの死を知ったのは次の日の朝・・・ 新聞でその切り抜きの記事見て・・・
    Ящихо: Здесь написано, что его закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Eго убили. Правда... его убили.
    I don't really see the difference, "закололи в драке" is "убили" too.

    あたしにばっか幸せになってほしいとか言っといてね。
    Хоть сказав, что он хочет лишь мне стать счастливой.
    ばっか=ばっかり?
    ~言っといて is probably also a short form of something, but I am not sure of what. perhaps "Он сказал, что только хочет, чтобы я стала счастливой".

    Он говорил, «Веду опасную работу.
    Он сказал: "У меня опасная работа" / "я занимаюсь опасным делом" (the former implies that his job is generally dangerous, and the latter may also mean that, but also that he is just doing something dangerous now).

    Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
    Could it be "...давай вместе убежим"?

    Но тогда... послушав его невнимательно и ответив «что ты [такое] говоришь, при том что ты так давно со мной не общался»... я отключила телефон (probably: "повесила трубку", "отключила телефон" would mean that she also pulled the phone plug out).
    Since this is a conversation, a more common way of saying this would be smth like "но в тот раз я его не выслушала внимательно. Я сказала "..." и повесила трубку".

    Узнала о его смерти утром на следующий день... прочитав эту статью в газете...
    "статья" превращается в "вырезку" когда ее вырезают она видимо сначала ее прочитала.
    артикул = product code (I think), I only ever saw this word on some clothing labels.

  15. #95
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    ага. есть газета (newspaper). А в газете-статьи (newspaper articles). Статью можно вырезать из газеты и приклеить на стену (иногда в кино так делают маньяки ). Может это имелось в виду?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  16. #96
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ST
    ага. есть газета (newspaper). А в газете-статьи (newspaper articles). Статью можно вырезать из газеты и приклеить на стену (иногда в кино так делают маньяки ). Может это имелось в виду?
    Нет, имелась в виду просто вырезка из газеты, которую она носит с собой и которую она показала доктору. (или в Новосибирске так не говорят??)

  17. #97
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    хм, ну если вырезка из газеты тогда ОК
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  18. #98
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Ну, я скачал себе первую главу, чтобы смотреть картинки

  19. #99
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    угу, с картинками проще.
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  20. #100
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Thanks a lot, laxxy!
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by MOG
    1.3.3
    夜志保:そこにケンカで刺されたってなってるでしょ、でもそれウソ。あたしだけは本当のこと知 ってるんだ。あいつは殺された
        本当に・・・あいつは殺されたんだよ。あたしにばっか幸せになってほしいとか言っとい てね。
        あいつやばい仕事してるって言ってた。殺されるかもしんないから、オレと一緒に逃げないかって・・ ・
        でもその時・・・ずっと連絡もしてこないで何言ってんのって・・・ロクに話聞かないで電話切ったん だ。
        あいつの死を知ったのは次の日の朝・・・ 新聞でその切り抜きの記事見て・・・
    Ящихо: Здесь написано, что его закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Eго убили. Правда... его убили.
    I don't really see the difference, "закололи в драке" is "убили" too.
    I mean, ケンカで刺された is more of an accident, while 殺された is being killed intentionally.

    [quote:3vewcx2f]あたしにばっか幸せになってほしいとか言っといてね。
    Хоть сказав, что он хочет лишь мне стать счастливой.
    ばっか=ばっかり?
    ~言っといて is probably also a short form of something, but I am not sure of what. perhaps "Он сказал, что только хочет, чтобы я стала счастливой".[/quote:3vewcx2f]
    Yes, ばっか=ばっかり
    ~言っておいて is the full pronunciation of ~言っといて
    And ~言っておきながら can be used to mean the same.

    [quote:3vewcx2f] Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
    Could it be "...давай вместе убежим"? [/quote:3vewcx2f]
    Да, наверное. Сначала писал именно так, но потом подумал, так как в оригинале предложение 逃げないか, поменял его, чтобы чуть и звучило буквально... но не знаю..

Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 02:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 07:00 AM
  3. MR.com manga reading project
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 1000
    Last Post: January 23rd, 2007, 08:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary