Page 6 of 6 FirstFirst ... 456
Results 101 to 102 of 102

Thread: manga?

  1. #101
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by MOG
    I mean, ケンカで刺された is more of an accident, while 殺された is being killed intentionally.
    "...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?

    ~言っておいて is the full pronunciation of ~言っといて
    And ~言っておきながら can be used to mean the same.
    Is it the same おいて (置いて?) that we had in the frame with the cakes?

    [quote:38jhumnh][quote:38jhumnh] Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
    Could it be "...давай вместе убежим"? [/quote:38jhumnh]
    Да, наверное. Сначала писал именно так, но потом подумал, так как в оригинале предложение 逃げないか, поменял его, чтобы чуть и звучило буквально... но не знаю.. [/quote:38jhumnh]
    But "...давай вместе убежим" is a possible translation, isn't it?
    I think it makes more sense here.

  2. #102
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: manga?

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    I mean, ケンカで刺された is more of an accident, while 殺された is being killed intentionally.
    "...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?
    Sometimes used for a premeditated murder, and it is clear in this context.
    If someone dying at war, it would be more appropriate to say 戦争で亡くなった/命を落とした/死んだ or 戦死した

    [quote:24ouejk6]~言っておいて is the full pronunciation of ~言っといて
    And ~言っておきながら can be used to mean the same.
    Is it the same おいて (置いて?) that we had in the frame with the cakes?[/quote:24ouejk6]
    Yes, it is but I'm not sure if 置いて is appropriate kanji for it
    [quote:24ouejk6][quote:24ouejk6][quote:24ouejk6] Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
    Could it be "...давай вместе убежим"? [/quote:24ouejk6]
    Да, наверное. Сначала писал именно так, но потом подумал, так как в оригинале предложение 逃げないか, поменял его, чтобы чуть и звучило буквально... но не знаю.. [/quote:24ouejk6]
    But "...давай вместе убежим" is a possible translation, isn't it?
    I think it makes more sense here.[/quote:24ouejk6]
    You're right, it makes more sense..

Page 6 of 6 FirstFirst ... 456

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 02:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 07:00 AM
  3. MR.com manga reading project
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 1000
    Last Post: January 23rd, 2007, 08:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary