"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?Originally Posted by MOG
Is it the same おいて (置いて?) that we had in the frame with the cakes?~言っておいて is the full pronunciation of ~言っといて
And ~言っておきながら can be used to mean the same.
Could it be "...давай вместе убежим"? [/quote:38jhumnh][quote:38jhumnh][quote:38jhumnh] Возможно, меня убьют, так что не будем убегать...»
Да, наверное. Сначала писал именно так, но потом подумал, так как в оригинале предложение 逃げないか, поменял его, чтобы чуть и звучило буквально... но не знаю.. [/quote:38jhumnh]
But "...давай вместе убежим" is a possible translation, isn't it?
I think it makes more sense here.