Page 2 of 6 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 102

Thread: manga?

  1. #21
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.3
    (Koyata carefully appears from the living room)
    かずい:今のが午前中の最後の患者さんですよ。
    虎弥太:かずい、ごはん食べよーっ 早く、死にそう
    かずい:何を言ってるんですか。毎日そう言うから10時のおやつのどら焼き置いておいたでしょう?なぜこれ を食べないんですか。
    虎弥太:あのね・・・ かずいもね、おなかすいてると思ってね、残しておいてあげたの。
    かずい:この子は・・・ そんなこと言ってまた大好物のアンコだけ食べましたね?
        虎弥太っ 待ちなさいっ どこへ・・・
    ゴッ
    かずい:うわっ
    虎弥太:大丈夫?
    Казуй: Это был последний пациент.
    Коята: Казуй, давай пообедаем! Скорее, а тo я [уже] умираю.
    Казуй: Да что ты говоришь? Ведь ты каждый день так и повторяешь, я тебе поставил дораяки(оладушка с бобовым джемом, тут во мн.числе). Почему ты их не(?) ешь?
    What is おいた in 置いておいた? sounds funny
    btw, here "поставил" = "поставил на стол"?

    The rest is fine imo.

    Коята: Ну, смотри... Я подумал, Казуй, что ты тоже голодный, и потому тебе оставил.
    Казуй: Милый мой... Зря ты так говоришь, и снова скушал только свой любимый бобовый джем, да? Коята, погоди, ты куда...

    (как перевести это звукоподраждение?)
    No idea. What happened?

  2. #22
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: 1.1.2

    Quote Originally Posted by laxxy
    I think I sort of begin to understand, so も here is a bit like 探しても
    here: http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=9651
    (Хотя и можно так сказать... но... )?
    That's not the same use of も, I think. In the phrase 探しても, or 探したところで as I've noted before, contains a sort of contradiction.

  3. #23
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Казуй: Это был последний пациент.
    Коята: Казуй, давай пообедаем! Скорее, а тo я [уже] умираю.
    Казуй: Да что ты говоришь? Ведь ты каждый день так и повторяешь, я тебе поставил дораяки(оладушка с бобовым джемом, тут во мн.числе). Почему ты их не(?) ешь?
    What is おいた in 置いておいた? sounds funny
    btw, here "поставил" = "поставил на стол"?

    The rest is fine imo.
    Thanks!
    置いておいた sounds funny to my ear, too.
    置いておく is like to put smth (on the table) and left it. I don't now, can't tell you precisely
    [quote:3fik0nrz]Коята: Ну, смотри... Я подумал, Казуй, что ты тоже голодный, и потому тебе оставил.
    Казуй: Милый мой... Зря ты так говоришь, и снова скушал только свой любимый бобовый джем, да? Коята, погоди, ты куда...

    (как перевести это звукоподраждение?)
    No idea. What happened?[/quote:3fik0nrz]
    Kazui hit his head on the door frame again.

  4. #24
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    если дораяки во множесвенном числе, лучше наверно сказать "оладья"...оладушки звучит как то...cute
    А Казуй и Коята-оба парни?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #25
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    What is おいた in 置いておいた? sounds funny
    btw, here "поставил" = "поставил на стол"?

    The rest is fine imo.
    Thanks!
    置いておいた sounds funny to my ear, too.
    置いておく is like to put smth (on the table) and left it. I don't now, can't tell you precisely
    so it's smth like 置いて置いた?
    btw, in Russian "поставил", когда речь идет о еде, часто значит "поставил [готовиться] на плиту или в духовку", чтобы избежать путаницы, я бы сказал explicitly "поставил на стол" или же "вот у тебя дояраки стоят".

    [quote:121vkfok][quote:121vkfok]Коята: Ну, смотри... Я подумал, Казуй, что ты тоже голодный, и потому тебе оставил.
    Казуй: Милый мой... Зря ты так говоришь, и снова скушал только свой любимый бобовый джем, да? Коята, погоди, ты куда...

    (как перевести это звукоподраждение?)
    No idea. What happened?[/quote:121vkfok]
    Kazui hit his head on the door frame again.[/quote:121vkfok]
    Бум. Хрясь. Бряк. Шмяк. **як много в общем вариантов.

  6. #26
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    А Казуй и Коята-оба парни?
    Да
    Казуй и Коята - как отец и сын. Только не ностоящая семья.

  7. #27
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    What is おいた in 置いておいた? sounds funny
    btw, here "поставил" = "поставил на стол"?

    The rest is fine imo.
    Thanks!
    置いておいた sounds funny to my ear, too.
    置いておく is like to put smth (on the table) and left it. I don't now, can't tell you precisely
    so it's smth like 置いて置いた?
    btw, in Russian "поставил", когда речь идет о еде, часто значит "поставил [готовиться] на плиту или в духовку", чтобы избежать путаницы, я бы сказал explicitly "поставил на стол" или же "вот у тебя дояраки стоят".
    ありがとうございます。
    「~しておく」という表現はさまざまな場面で使われていて、「何かをある状態にしてそのまま放置しておく」 という意味を表します。
    そのひとつに「置いておく」というものがある、というのがより正確な説明となるでしょうか。すなわち、この 場合、「どら焼きをテーブルの上に置いて、いつでも虎弥太が食べれる状態にする」という意味で すね。
    でも、「置いて置いた」というように同じ漢字を並べると不自然な気がします。どうなんでしょう ?

  8. #28
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    ありがとうございます。
    「~しておく」という表現はさまざまな場面で使われていて、「何かをある状態にしてそのまま放置しておく」 という意味を表します。
    そのひとつに「置いておく」というものがある、というのがより正確な説明となるでしょうか。すなわち、この 場合、「どら焼きをテーブルの上に置いて、いつでも虎弥太が食べれる状態にする」という意味で すね。
    でも、「置いて置いた」というように同じ漢字を並べると不自然な気がします。どうなんでしょう ?
    I see, thanks.
    Could you explain "どうなんでしょう" though?

  9. #29
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    ありがとうございます。
    「~しておく」という表現はさまざまな場面で使われていて、「何かをある状態にしてそのまま放置しておく」 という意味を表します。
    そのひとつに「置いておく」というものがある、というのがより正確な説明となるでしょうか。すなわち、この 場合、「どら焼きをテーブルの上に置いて、いつでも虎弥太が食べれる状態にする」という意味で すね。
    でも、「置いて置いた」というように同じ漢字を並べると不自然な気がします。どうなんでしょう ?
    I see, thanks.
    Could you explain "どうなんでしょう" though?
    Close translation would be "What is it supposed to be?" I meant, I don't know how to write it with kanji since I've never seen it written with bouble kanji.

  10. #30
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    А Казуй и Коята-оба парни?
    Да
    Казуй и Коята - как отец и сын. Только не нaстоящая семья.
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    ありがとうございます。
    「~しておく」という表現はさまざまな場面で使われていて、「何かをある状態にしてそのまま放置しておく」 という意味を表します。
    そのひとつに「置いておく」というものがある、というのがより正確な説明となるでしょうか。すなわち、この 場合、「どら焼きをテーブルの上に置いて、いつでも虎弥太が食べれる状態にする」という意味で すね。
    でも、「置いて置いた」というように同じ漢字を並べると不自然な気がします。どうなんでしょう ?
    I see, thanks.
    Could you explain "どうなんでしょう" though?
    Close translation would be "What is it supposed to be?" I meant, I don't know how to write it with kanji since I've never seen it written with bouble kanji.
    あぁ、わかりました。どうもありがとう。

  11. #31
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    1.1.4
    (There run into a girl and a man)
    バンッ
    かずい&虎弥太:!!
    男:このガキ!!さんざん手こずらせてしまいにゃこんな所に逃げこみやがって。ほら、こいっ
    少女:がたがたうるせぇよっ
    かずい:え
    虎弥太:う・・・
    Мужчина: Какая озорница!! Заставляя меня тратить много сил, наконец забегаешь в токое место. Вот, поди сюда!
    Девушка: Не ворчи на меня!
    Казуй: Э
    Коята: У...

    1.1.5
    少女:あたしこの病院に通院してるの。勝手に決めつけて追いかけてこないでよ、変態おやじ
    男:この女、なめやがって
    (The man notice Kazui)
    男:あ・・・ここの先生でいらっしゃいますか。私はこういう者です。ご迷惑かけてすいません。
    (He shows police officer’s ID)
    刑事:こいつはタチの悪いやつでいつもこういう所に逃げ込むんです。すぐ補導しますから。
    かずい:はぁ・・・
    Девушка: Я регулярно хожу в эту поликлинику. Не гонись за мной по своему решению, больной отец.
    Мужчина: Баба, презираешь.
    Мужчина: Ой, Вы и есть доктор в этой поликлинике? Я такой-то служитель. Извините за помеху.
    Детектив: Это злой человек и всегда вбежает в такое место. Не беспокойтесь, немедленно сделаю наставление в полиции.
    Казуй: Понятно...

    1.1.6
    少女:病気で通院すっから学校休んでるだけだろ、ふざけんな
    刑事:先生、こんな女見かけたことありますか?通院なんてしてませんよね
    かずい:あの・・・たしかにこの方は通院してはいませんでした
    刑事:ほら見ろ、さぁ、こいっ
    少女:さわんな、エロじじい
    かずい:だから今日が初診ということになりますけど
    刑事:え・・・
    Девушка: Я просто пропускаю занятие по болезни, черт тебе побери.
    Детекеив: Доктор, Вы видете такую бабу? Неужели она сюда регулярно ходит?
    Казуй: послушайте, действительно эта женщина не ходит регулярно,
    Детектив: Вот, видишь, так, поди!
    Девушка: Не трогай меня, дядя-эротик
    Казуй: Поэтому, сегодня первый осмотр.
    Детектив: Э...

    1.1.7(The man goes out)
    かずい:それじゃ、もうちょっと待ってて下さい、虎弥太
    虎弥太:ねぇ、かずい。やめた方がいいよ、きっと殺されちゃうよ。ぼく知ってんだ、あのカバンの中ねヨーヨ ーとか入ってるんだよ
    少女:入ってねーよ
    Казуй: Тогда, подожди чуть дольше, Коята
    Коята: Смотри, Казуй. Лучше остановиться, наверняка тебя убиет. Я знаю, что у нее в сумке йо-йо и пр.
    Девушка: Ничего подобного

  12. #32
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    больной отец
    sounds like "ill father"...here will be better something like "perverted father", right? "больной" in the meaning of "crazy" used in the phrases like: отец, ты чтоли совсем больной, да? или "не гонись за мной, больной ублюдок!"

    Баба, презираешь
    (меня?) Тут лучше наверно: Не уажаешь, женщина?! :Е (to call for example your girlfriend or wife "woman" is pretty offensive already..so don`t need to use "baba"-peasant woman)

    Я такой-то служитель.
    Тут не понятно. Какой "такой-то"? I am such a person?

    действительно эта женщина не ходит (сюда) регулярно
    -if she is younger then 30, it`s better to call her "девушка" (girl).

    наверняка тебя убЪет
    Ну вообщем эти поправки касаются стиля, нежели содержания...

    ЗЫ: エロじじい-это распространенное выражение? Something like "dirty old man"? Если да-то лучше использовать аналогичное русское выражение: "грязный старикашка"
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  13. #33
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.4
    (There run into a girl and a man)
    バンッ
    かずい&虎弥太:!!
    男:このガキ!!さんざん手こずらせてしまいにゃこんな所に逃げこみやがって。ほら、こいっ
    少女:がたがたうるせぇよっ
    かずい:え
    虎弥太:う・・・
    Мужчина: Какая озорница!! Заставляя меня тратить много сил, наконец забегаешь в тaкое место. Вот, поди сюда!
    Я не уверен, как правильно перевести ガキ... "Озорница" в наше время, и в тамком контексте, по-моему, звучит несколько необычно, мне оно кажется книжным и немного устаревшим.
    Можно наверное перевести "Нашла куда прибежать, я уже задолбался за тобой гоняться" (но это очень разговорная речь). Или "...я не могу за тобой столько гоняться".
    Я не понял "~こみやがって".

    Девушка: Не ворчи на меня!
    Если он говорит повышенным голосом, то более правильно перевести "Не ори [на меня]".

    1.1.5
    少女:あたしこの病院に通院してるの。勝手に決めつけて追いかけてこないでよ、変態おやじ
    Девушка: Я регулярно хожу в эту поликлинику. Не гонись за мной по своему решению, больной отец.
    This is grammatical, but (very) unnatural.
    Is he actually her father? "Отец" can be used as a very informal but kinda friendly way to address a man substantially older than yourself (e.g. a drinking buddy you met at a bar or something like that), but it looks weird in this context. Probably 99% of the time this word is used to refer to own (or someone else's) father when talking to other people.
    "Не гонись за мной по своему решению" is also strange -- I'd use smth like "какого черта ты за мной гоняешься (гонишься)?".

  14. #34
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    зачем ты за мной гоняешься, что привязался, etc...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  15. #35
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    1.1.5
    男:この女、なめやがって
    Мужчина: Баба, презираешь.
    This isn't right. "Баба" is not used to address a person directly. I guess he could say to Kazui "Вот видите, эта баба меня не уважает".
    "Ты, баба, как со мной разговариваешь?" is also possible, it is very rude and specifically means that she has no right to talk like that because she is a woman. If that is not the intention, it's just best to omit "баба" from this sentence.
    "Женщина" can be used to address a person though (although it is also considered rude, but not quite to the extent of the sentences above, which are downright offensive). "Женщина, вы как со мной разговариваете?" is aggressive but probably more polite than the Japanese sentence.

  16. #36
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    15
    Laxxy-а что там за служитель?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  17. #37
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MOG
    (The man notice Kazui)
    男:あ・・・ここの先生でいらっしゃいますか。私はこういう者です。ご迷惑かけてすいません。
    (He shows police officer’s ID)
    Мужчина: Ой, Вы и есть доктор в этой поликлинике? Я такой-то служитель.
    Typically in this situation a Russian policeman would introduce himself by stating "<звание> <фамилия> [<организация>]", e.g. "сержант Петренко, Днепровский РОВД".
    В данном случае лучше всего перевести эту фразу как "Вот мои документы/моё удостоверение". Я правильно понимаю, что под "こういう" имеется в виду имя, записанное в удостоверении?

    В рассказе было бы нормально "я офицер такой-то". Хотя подозреваю что "офицер" для меня не кажется слишком неестественным только потому, что я уже много времени провел в Америке По-нормальному там должно стоять звание, и "такой-то" обязательно в конце.
    "такой-то" используется для замены имени, когда кто-то пересказывает чьи-то слова.
    В "пузырьке" в комиксе обычно все-таки имеется в виду, что персонаж именно это дословно и говорит, поэтому "такой-то" я бы не использовал.
    [quote:3prsr1v1]ご迷惑かけてすいません。
    Извините за беспокойство.[/quote:3prsr1v1]

    [quote:3prsr1v1]
    刑事:こいつはタチの悪いやつでいつもこういう所に逃げ込むんです。すぐ補導しますから。
    かずい:はぁ・・・
    Детектив: Это злой человек и всегда вбежает в такое место. Не беспокойтесь, немедленно сделаю наставление в полиции.[/quote:3prsr1v1]
    What is タチ here? 質?
    Does the sentence mean that he knows her and this has happened many times before, or that he simply says that people like her are likely to do this?
    I'm also not exactly sure what he means by "補導します", so I do not know how to translate it.

    [quote:3prsr1v1]1.1.6
    少女:病気で通院すっから学校休んでるだけだろ、ふざけんな
    刑事:先生、こんな女見かけたことありますか?通院なんてしてませんよね
    Девушка: Я просто пропускаю занятие по болезни, черт тебе побери.
    Детекеив: Доктор, Вы видели эту женщину раньше? Неужели она сюда регулярно ходит?[/quote:3prsr1v1]
    "Бабу" is possible here but it sounds a bit rough and unprofessional for a police officer in this situation. Not sure if Japanese sounds the same.

    [quote:3prsr1v1]
    かずい:あの・・・たしかにこの方は通院してはいませんでした
    刑事:ほら見ろ、さぁ、こいっ
    少女:さわんな、エロじじい
    かずい:だから今日が初診ということになりますけど
    刑事:え・・・
    Казуй: послушайте, действительно эта женщина не ходит регулярно,
    Детектив: Вот, видишь, поди сюда!
    Девушка: Не трогай меня, дядя-эротик[/quote:3prsr1v1]
    "Руки убери, извращенец!"

    [quote:3prsr1v1]1.1.7(The man goes out)
    かずい:それじゃ、もうちょっと待ってて下さい、虎弥太
    虎弥太:ねぇ、かずい。やめた方がいいよ、きっと殺されちゃうよ。ぼく知ってんだ、あのカバンの中ねヨーヨ ーとか入ってるんだよ
    少女:入ってねーよ
    Казуй: Коята, подожди тогда еще немного,
    Коята: Смотри, Казуй. Лучше остановиться, она наверняка тебя убьет. Я знаю, что у нее в сумке йо-йо и пр.
    Девушка: Ничего подобного[/quote:3prsr1v1]
    btw, 入って=はいって?

  18. #38
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by ST
    Laxxy-а что там за служитель?
    A policeman, probably.

  19. #39
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    15

    1.2.1

    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.1(At the office)
    少女:ねぇ・・・ なんで助けてくれたの?
    かずい:助けた・・・?  ・・・じゃ、本当に病気じゃなかったんですか?
    少女:うそぉ~っ  ま、あたしだって別に悪いことしてたわけじゃないから、逃げることなかったんだけど・ ・・
    かずい:お名前は?
    少女:ホントに何もしてないって、それどころじゃなかったんだよ
    かずい:知ってますよ。でも病気で来たということなら診察券必要じゃないですか
    少女:夜志保・・・山下夜志保。

    (In front of the clinic)
    刑事:くそ・・・ここの医者さえジャマしなきゃ今日中に片付いたのに。早くしないとあの女何するかわからん 。とにかく急いでなんとかしなくては・・・
    Girl: Well... Why did you help me?
    Kazui: Help? Then, you aren't really sick, are you?
    Girl: I'm not... But I haven't done anything bad, and I wasn't running away(??)
    Kazui: What's your name?
    Girl: I really didn't do anything, (???) I didn't get "それどころじゃなかったんだよ" here at all.
    Kazui: I understand that. But, since we said that you came because you were ill, we have to fill out a registration card.
    Girl: Ёшихо (?????)... Ямамото Ёшихо.

    Policeman: $hit... If only this doctor hadn't interfered, today it would already be over. If I don't act now, who knows what will this woman do (??). In any case, I have to do something quickly.

  20. #40
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    ЗЫ: エロじじい-это распространенное выражение? Something like "dirty old man"? Если да-то лучше использовать аналогичное русское выражение: "грязный старикашка"
    じじい is a somewhat wide spread expression and often used with some other word like this. クソじじい sounds more familiar to me

Page 2 of 6 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 02:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 07:00 AM
  3. MR.com manga reading project
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 1000
    Last Post: January 23rd, 2007, 08:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary