Page 5 of 9 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 81 to 100 of 180

Thread: Pimsleur - Level 3

  1. #81
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,994
    Rep Power
    34
    "Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  2. #82
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Lampada
    "Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
    "В котором часу" - так сейчас практически никто не говорит. Это какой-то "вычурный" оборот. Все говорят "во сколько", это совершенно нормально.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #83
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,994
    Rep Power
    34
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Lampada
    "Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
    "В котором часу" - так сейчас практически никто не говорит. Это какой-то "вычурный" оборот. Все говорят "во сколько", это совершенно нормально.
    УжОс!
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #84
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    18
    Да, мало употребляемая форма. Но я её использую.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  5. #85
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Я думала, это касается только "Который час?", "Сколько время?" (неправильно) и "Сколько времени?" (разговорная форма, считается правильной, но всё равно её многие не любят).
    В вопросе "В котором часу... ?" ничего страшного не вижу, но практически везде "Во сколько... ?".
    Сама предпочитаю говорить "Который час?", но "Во сколько... ?".
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  6. #86
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Вы не знаете, она будет в два часа.
    I don't understand this answer. Maybe: "Вы не знаете? Она будет в два часа".
    Конечно можно. Когда я слушую Пимслур, я не могу услышать пунктуацию. Мне повезло если я могу понять слова, что они говорят.

  7. #87
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Спасибо всем за помощь.

    Вот пятнадцатый урок:

    Урок номер пятнадцать – Lesson Number Fifteen

    А: Извините, вы не знаете, как долго будет длиться сегодняшняя встреча?
    Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
    А: Она начинается в полвторого?
    Б: Нет, не в полвторого. Она начинается в полтретьего.
    А: Спасибо.

    К сожалению, я забыл. – Unfortunately, I forgot.
    Мне пора идти на встречу? – Is it time for me to be going to the meeting?
    Скоро пора идти на встречу. – It’s soon time to be going to the meeting.
    Вам будет нужен переводчик? – Will you need an interpreter?
    Здравствуйте, Сергей Александрович. – Hello, Sergei Alexandravich.
    Здравствуйте, Елена Сергеевна. – Hello, Elena Sergeyevna.
    Мы хотели бы пригласить вас на ужин. – We’d like to invite you to dinner.
    Спасибо за приглашение. – Thank you for the invitation.
    Вы сможете прийти? – Will you be able to come?
    К сожалению, я не смогу прийти. – Unfortunately, I won’t be able to come.
    Вам скоро пора работать? – Is it soon time for you to work?
    К сожалению, нет. Я извиняюсь. – Unfortunately, no. I must excuse myself.

  8. #88
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Grogs
    слушаю
    Мне повезло, что я могу понять слова, которые они говорят.
    Спасибо всем за помощь.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  9. #89
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Конечно, может быть (or вполне возможно). Когда я слушаю Пимслер, я не могу услышать пунктуацию. Мне ещё везёт, если я могу понять слова, что они говорят.
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #90
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it's not yet late. but...
    Мне кажется, ещё не поздно.
    What does this "but" mean?
    "Мне кажется, не ещё поздно" is absolutely wrong sentence, it can't be used at all.
    I just happened to listen to 3-3 recently and...

    In all fairness to Pimsleur, they never say, "не ещё поздно". I think the OP just misheard it.


    One thing I noticed about Pimsleur that strikes me as odd now is that they (to me) overuse "собираться". At least, they use it when it doesn't seem necessary to me. For example, for "I will arrive at two o'clock"...
    They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
    I would say: "Я приеду в два часа."

    Which one sounds better to a Russian?
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  11. #91
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    "I will arrive at two o'clock"...
    They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
    I would say: "Я приеду в два часа."
    Which one sounds better to a Russian?
    Both are absolutely fine, but they are not exact equivalents.
    As you know "Я собираюсь приехать..." ~ "I'm going to arrive...", and "Я приеду..." = "I will arrive...".
    The first expresses an intention and has a slight air of uncertainty about it, the second is a statement, almost a promise.

    Most of the time they are interchangable, but I would never say "Я приеду" if I'm not sure I'll make it in time. I'd prefer more vague "Я собираюсь приехать" (or even "Я постараюсь приехать", which is virtually a polite hint that I can be late ).

    PS. В русском языке точка (или иной знак препинания) в конце предложения выносится за кавычки. Вот так:
    Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа".

  12. #92
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    PS. В русском языке точка (или иной знак препинания) в конце предложения выносится за кавычки. Вот так:
    Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа".
    По-моему, как раз не иной знак препинания, а именно точка. Восклицательный или вопросительный знак пишется внутри кавычек:
    Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа!"
    Он спросил меня: "Ты собираешься приехать в два часа?"


    Если я не ошибаюсь.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #93
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Оля
    По-моему, как раз не иной знак препинания, а именно точка. Восклицательный или вопросительный знак пишется внутри кавычек:
    Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа!"
    Он спросил меня: "Ты собираешься приехать в два часа?"

    Если я не ошибаюсь.
    А я говорю про знаки препинания в конце законченного предложения.
    Я услышал, как она крикнула "Прощай!".
    Или: Что она крикнула: "Прощай!" или "Привет!"?

    ЗЫ. Перечитала твой пост и проняла, про что ты. Я неправильно выразилась. Точнее будет сказать, что если предложение в кавычках повествовательное (т.е. оканчивающееся точкой), эту точку в кавычках ставить не нужно.

  14. #94
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    "I will arrive at two o'clock"...
    They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
    I would say: "Я приеду в два часа."
    Which one sounds better to a Russian?
    Both are absolutely fine, but they are not exact equivalents.
    As you know "Я собираюсь приехать..." ~ "I'm going to arrive...", and "Я приеду..." = "I will arrive...".
    The first expresses an intention and has a slight air of uncertainty about it, the second is a statement, almost a promise.

    Most of the time they are interchangable, but I would never say "Я приеду" if I'm not sure I'll make it in time. I'd prefer more vague "Я собираюсь приехать" (or even "Я постараюсь приехать", which is virtually a polite hint that I can be late ).

    PS. В русском языке точка (или иной знак препинания) в конце предложения выносится за кавычки. Вот так:
    Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа".
    Thanks, G! You answered my question beautifully.

    The only thing is that in English, "going to" implies intention, but can be considered a promise, as well. "I'm going to..." and "I will..." are virtually identical, except that the former is used when intention or some kind of visible cause is involved. Doubt is not implied.

    It sounds like, from your description, that "я собираюсь приехать..." ought to be translated as "I mean to arrive..." or "I'm planning to arrive..."
    and not "I'm going to arrive...."

    Does that make sense?
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  15. #95
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    It sounds like, from your description, that "я собираюсь приехать..." ought to be translated as "I mean to arrive..." or "I'm planning to arrive..."
    and not "I'm going to arrive...."
    Does that make sense?
    Yes, it does. You offered very good translations. I believe "I'm planning (to do something)..." is the closest to Russian "Я собираюсь (сделать что-то)...".

  16. #96
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    "I'm going to..." and "I will..." are virtually identical
    Меня учили, что going to говорят о том, что задумывалось раньше, пусть и не запланировано точно ещё, will + inf — это то, что пришло в голову буквально только что, во время разговора.
    Тогда и то и то можно перевести как "Я приеду", в русском языке не имеет значения, говоришь ты об уже принятом решении или только сейчас тебе эта мысль пришла в голову.
    Ну а "я собираюсь приехать" подходит только как перевод первого, конечно.

    Helen's bicycle has a flat tyre. She tells her father.
    Helen: My bicycle has a flat tyre. Can you repair it for me?
    Father: Okay, but I can't do it now. I'll repair tomorrow.

    will: We use will when we decide to do something at the time of speaking. The speaker has not decided before. Before Helen told her farther, he didn't know about the flat tyre.

    Later, Helen's mother speaks to her husband.

    Mother: Can you repair Helen's bicycle? It has a flat tyre.
    Father: Yes, I know. She told me. I'm going to repair it tomorrow.

    going to: We use going to when we have already decided to do something. Helen's father had already decided to repair the bicycle before his wife spoke to him.
    Я понятия не имею, из какого это учебника, но так во всех грамматиках английского, которые я видела.
    Конечно, кроме Future Simple и to be going to есть и другие способы выразить будущее время, была у меня где-то шкала, если кого-то интересует, могу найти.

    И поэтому меня поначалу удивляло, что в фильмах, когда куда-то собираются, спрашивают Are you coming? ("Ты идёшь?"), то есть все уверены в том, что человек уже решил, идти ему или нет, хотя идея куда-то пойти возникла только что.))
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  17. #97
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Zaya
    в русском языке не имеет значения, говоришь ты об уже принятом решении или только сейчас тебе эта мысль пришла в голову.
    И вы даже не представляете, как я этому рад
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  18. #98
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
    Оля, я не понимаю эти скобки. Что они значат? Do they signify the dual nature of the sentence -- both a question and a statement at the same time(?)

  19. #99
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
    Оля, я не понимаю эти скобки. Что они значат? Do they signify the dual nature of the sentence -- both a question and a statement at the same time(?)
    Зависит от интонации - это может быть вопрос или утверждение (предположение, в данном случае).

    Depending on the intonation, it can be a question or a statement (a supposition, in this case). But most likely it's a statement.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #100
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    One thing I noticed about Pimsleur that strikes me as odd now is that they (to me) overuse "собираться". At least, they use it when it doesn't seem necessary to me. For example, for "I will arrive at two o'clock"...
    They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
    I would say: "Я приеду в два часа."
    Well, it's pretty clear to me why Pimsleur uses собираться so much. They only introduce ~8-12 new word per lesson. And by 'words', I mean either truly new words or simply different conjugations/cases of old ones. Once they've taught the various conjugations of собираться, all they have to do is teach the infinitive. Then, you can also use the same infinitive in sentences using хотеть, должен, надо, etc. So they can get quite a bit of 'mileage' out of a single verb using this technique. It seems like a good form to know for a Russian novice as well. For example, if I've forgotten how to conjugate съесть, I can still say "Я собираюсь съесть через полчаса" and get my point across, nuances of meaning notwithstanding.

Page 5 of 9 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 209
    Last Post: December 4th, 2020, 07:49 AM
  2. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 07:35 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 05:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 08:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 06:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary