"Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
"Во сколько ... ?" - разговорная и, нам говорили, неправильная форма вопроса. Должно быть: "В котором часу ...?"
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
"В котором часу" - так сейчас практически никто не говорит. Это какой-то "вычурный" оборот. Все говорят "во сколько", это совершенно нормально.Originally Posted by Lampada
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
УжОс!Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Да, мало употребляемая форма. Но я её использую.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Я думала, это касается только "Который час?", "Сколько время?" (неправильно) и "Сколько времени?" (разговорная форма, считается правильной, но всё равно её многие не любят).
В вопросе "В котором часу... ?" ничего страшного не вижу, но практически везде "Во сколько... ?".
Сама предпочитаю говорить "Который час?", но "Во сколько... ?".
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Конечно можно. Когда я слушую Пимслур, я не могу услышать пунктуацию. Мне повезло если я могу понять слова, что они говорят.Originally Posted by Оля
Спасибо всем за помощь.
Вот пятнадцатый урок:
Урок номер пятнадцать – Lesson Number Fifteen
А: Извините, вы не знаете, как долго будет длиться сегодняшняя встреча?
Б: Мне кажется, недолго. Может быть, полчаса(?)
А: Она начинается в полвторого?
Б: Нет, не в полвторого. Она начинается в полтретьего.
А: Спасибо.
К сожалению, я забыл. – Unfortunately, I forgot.
Мне пора идти на встречу? – Is it time for me to be going to the meeting?
Скоро пора идти на встречу. – It’s soon time to be going to the meeting.
Вам будет нужен переводчик? – Will you need an interpreter?
Здравствуйте, Сергей Александрович. – Hello, Sergei Alexandravich.
Здравствуйте, Елена Сергеевна. – Hello, Elena Sergeyevna.
Мы хотели бы пригласить вас на ужин. – We’d like to invite you to dinner.
Спасибо за приглашение. – Thank you for the invitation.
Вы сможете прийти? – Will you be able to come?
К сожалению, я не смогу прийти. – Unfortunately, I won’t be able to come.
Вам скоро пора работать? – Is it soon time for you to work?
К сожалению, нет. Я извиняюсь. – Unfortunately, no. I must excuse myself.
Originally Posted by GrogsСпасибо всем за помощь.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Originally Posted by GrogsOriginally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I just happened to listen to 3-3 recently and...Originally Posted by Оля
In all fairness to Pimsleur, they never say, "не ещё поздно". I think the OP just misheard it.
One thing I noticed about Pimsleur that strikes me as odd now is that they (to me) overuse "собираться". At least, they use it when it doesn't seem necessary to me. For example, for "I will arrive at two o'clock"...
They say: "Я собираюсь приехать в два часа."
I would say: "Я приеду в два часа."
Which one sounds better to a Russian?
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Both are absolutely fine, but they are not exact equivalents.Originally Posted by Matroskin Kot
As you know "Я собираюсь приехать..." ~ "I'm going to arrive...", and "Я приеду..." = "I will arrive...".
The first expresses an intention and has a slight air of uncertainty about it, the second is a statement, almost a promise.
Most of the time they are interchangable, but I would never say "Я приеду" if I'm not sure I'll make it in time. I'd prefer more vague "Я собираюсь приехать" (or even "Я постараюсь приехать", which is virtually a polite hint that I can be late ).
PS. В русском языке точка (или иной знак препинания) в конце предложения выносится за кавычки. Вот так:
Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа".
По-моему, как раз не иной знак препинания, а именно точка. Восклицательный или вопросительный знак пишется внутри кавычек:Originally Posted by gRomoZeka
Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа!"
Он спросил меня: "Ты собираешься приехать в два часа?"
Если я не ошибаюсь.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А я говорю про знаки препинания в конце законченного предложения.Originally Posted by Оля
Я услышал, как она крикнула "Прощай!".
Или: Что она крикнула: "Прощай!" или "Привет!"?
ЗЫ. Перечитала твой пост и проняла, про что ты. Я неправильно выразилась. Точнее будет сказать, что если предложение в кавычках повествовательное (т.е. оканчивающееся точкой), эту точку в кавычках ставить не нужно.
Thanks, G! You answered my question beautifully.Originally Posted by gRomoZeka
The only thing is that in English, "going to" implies intention, but can be considered a promise, as well. "I'm going to..." and "I will..." are virtually identical, except that the former is used when intention or some kind of visible cause is involved. Doubt is not implied.
It sounds like, from your description, that "я собираюсь приехать..." ought to be translated as "I mean to arrive..." or "I'm planning to arrive..."
and not "I'm going to arrive...."
Does that make sense?
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Yes, it does. You offered very good translations. I believe "I'm planning (to do something)..." is the closest to Russian "Я собираюсь (сделать что-то)...".Originally Posted by Matroskin Kot
Меня учили, что going to говорят о том, что задумывалось раньше, пусть и не запланировано точно ещё, will + inf — это то, что пришло в голову буквально только что, во время разговора."I'm going to..." and "I will..." are virtually identical
Тогда и то и то можно перевести как "Я приеду", в русском языке не имеет значения, говоришь ты об уже принятом решении или только сейчас тебе эта мысль пришла в голову.
Ну а "я собираюсь приехать" подходит только как перевод первого, конечно.
Я понятия не имею, из какого это учебника, но так во всех грамматиках английского, которые я видела.Helen's bicycle has a flat tyre. She tells her father.
Helen: My bicycle has a flat tyre. Can you repair it for me?
Father: Okay, but I can't do it now. I'll repair tomorrow.
will: We use will when we decide to do something at the time of speaking. The speaker has not decided before. Before Helen told her farther, he didn't know about the flat tyre.
Later, Helen's mother speaks to her husband.
Mother: Can you repair Helen's bicycle? It has a flat tyre.
Father: Yes, I know. She told me. I'm going to repair it tomorrow.
going to: We use going to when we have already decided to do something. Helen's father had already decided to repair the bicycle before his wife spoke to him.
Конечно, кроме Future Simple и to be going to есть и другие способы выразить будущее время, была у меня где-то шкала, если кого-то интересует, могу найти.
И поэтому меня поначалу удивляло, что в фильмах, когда куда-то собираются, спрашивают Are you coming? ("Ты идёшь?"), то есть все уверены в том, что человек уже решил, идти ему или нет, хотя идея куда-то пойти возникла только что.))
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
И вы даже не представляете, как я этому радOriginally Posted by Zaya
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Оля, я не понимаю эти скобки. Что они значат? Do they signify the dual nature of the sentence -- both a question and a statement at the same time(?)Originally Posted by Оля
Зависит от интонации - это может быть вопрос или утверждение (предположение, в данном случае).Originally Posted by Grogs
Depending on the intonation, it can be a question or a statement (a supposition, in this case). But most likely it's a statement.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Well, it's pretty clear to me why Pimsleur uses собираться so much. They only introduce ~8-12 new word per lesson. And by 'words', I mean either truly new words or simply different conjugations/cases of old ones. Once they've taught the various conjugations of собираться, all they have to do is teach the infinitive. Then, you can also use the same infinitive in sentences using хотеть, должен, надо, etc. So they can get quite a bit of 'mileage' out of a single verb using this technique. It seems like a good form to know for a Russian novice as well. For example, if I've forgotten how to conjugate съесть, I can still say "Я собираюсь съесть через полчаса" and get my point across, nuances of meaning notwithstanding.Originally Posted by Matroskin Kot
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |