Page 7 of 9 FirstFirst ... 56789 LastLast
Results 121 to 140 of 180

Thread: Pimsleur - Level 3

  1. #121
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Вот девятнадцатый урок:

    Урок номер девятнадцать – Lesson Number Nineteen

    А: Как прошла ваша поездка в Петербург, Наташа?
    Б: Прекрасно, Мистер Картер. Встреча с нашим новым клиентом была успешной.
    А: Хорошо. А вы знаете, у нас сегодня будет ещё одна встреча.
    Б: Когда начинается встреча?
    А: Я думаю, в полвторого. Скажите, вы не можете мне помочь?
    Б: Конечно. Как я могу вам помочь?
    А: Не могли бы вы подготовить встречу? Там будет не очень много людей. Только пять человек.
    Б: Конечно, смогу.
    А: Спасибо.

    Как прошла ваша поездка в Петербург? – How did your trip to Petersburg go?
    Было очень трудно подготовить эту встречу. – It was very difficult to get ready for this meeting.
    Там было очень много людей? – Were there very many people there?
    Я должен был приехать раньше. – I was supposed to arrive earlier.
    Никого ещё нет. – No one else is here.
    Сейчас ещё рано. – Now it’s still early.
    У меня была встреча с ним. – I had a meeting with him.
    Я ещё не закончил. – I have not yet finished.
    Наши коллеги не говорят по-английски. – Our colleagues don’t speak English.
    Встреча уже закончилась. – The meeting has already ended.

  2. #122
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Хорошо. А вы знаете, у нас сегодня будет ещё одна встреча.

    А: Я думаю, в полвторого. Скажите, вы не можете мне помочь?

    Б: Конечно, смогу.

    Наши коллеги не говорят по-английски__. – Our colleagues don’t speak English.

    Встреча уже закончилась. – The meeting has already ended.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #123
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Хорошо. А вы знаете, у нас сегодня будет ещё одна встреча.
    Are you sure about this one? The intonation on the 'Вы знаете' sounds like a question to me, so I thought there should be a question mark in there somewhere.

    The sentence in question is here.

  4. #124
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Хорошо. А вы знаете, у нас сегодня будет ещё одна встреча.
    Are you sure about this one? The intonation on the 'Вы знаете' sounds like a question to me, so I thought there should be a question mark in there somewhere.
    I agree with Оля. It's a declarative sentence (no question mark here). Parenthetical words like "видишь/видите (ли)", "понимаешь/понимаете (ли)", "знаешь/знаете (ли)", etc. (which are kind of rethorical questions) are pronounced with rising intonation it the beginning of the sentence, but the sentence itself is not a question, but a statement:
    Знаешь, если будешь таким забиякой, никто не захочет с тобой дружить.

    Also if the above sentence was a question, it would have "что" in it:
    А вы знаете, что у нас сегодня будет ещё одна встреча?

  5. #125
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Are you sure about this one? The intonation on the 'Вы знаете' sounds like a question to me, so I thought there should be a question mark in there somewhere.

    The sentence in question is here.
    Yes, I'm sure. Now I'm even more sure than before.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #126
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    OK thanks. The explanation helps a lot. I'm still not completely understanding, and the reason is this. Apparently, the following is a question:
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Вы не знаете, она будет в два часа.
    I don't understand this answer. Maybe: "Вы не знаете? Она будет в два часа".
    but "Вы знаете" is not. Is the only difference the "не"? For example, in the dialogue above, if he had said: "А вы не знаете? У нас сегодня будет ещё одна встреча" would that be acceptable punctuation?

  7. #127
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Yes, it's because of "не".

    Вы знаете, он сегодня болен.
    You know, he's ill today...

    Вы не знаете? Он сегодня болен.
    Don't you know? He's ill today!


    There is another variant with "вы не знаете", but the second part of the sentence should have an interrogative intonation, too:
    Вы не знаете, он придёт сегодня? (~или нет?)
    Do you know, will he come today? (or not?)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #128
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Yes, it's because of "не".

    Вы знаете, он сегодня болен.
    You know, he's ill today...

    Вы не знаете? Он сегодня болен.
    Don't you know? He's ill today!


    There is another variant with "вы не знаете", but the second part of the sentence should have an interrogative intonation, too:
    Вы не знаете, он придёт сегодня? (~или нет?)
    Do you know, will he come today? (or not?)
    Спасибо, Оля. Всё ясно. Был бы ещё один вариант вашей последней фразы "Вы не знаете, придёт ли он сегодня?"


    Между прочим, вот двадцатый урок Пимслера:

    Урок номер двадцать – Lesson Number Twenty

    А: У нас скоро будет важная встреча, и я должна подготовить её.
    Б: Она сегодня?*
    А: Да, в десять часов. Вы готовы?
    Б: Я думаю, что да. Там будет переводчик?
    А: Да, конечно. Наши коллеги говорят только по-русски.
    Б: Хорошо. Тогда до десяти.
    *Per Оля, this sounds a bit strange. Lampada suggests "Она состоиться сегодня?" [Is it taking place today?]

    Вы готовы? – Are you ready?
    Там никого не было. – There was no one there.
    У меня должна была быть встреча с ним. – I was supposed to have a meeting with him.
    Может быть, вы приехали слишком рано. – Maybe you arrived too early.
    Я приехал вовремя. – I arrived on time.
    Наш новый клиент должен был подготовить встречу. – Our new client was supposed to get the meeting ready.
    Наш новый клиент должен был подготовить её. – Our new client was supposed to get it ready.
    Я могла бы подготовить её. – I would be able to get it ready.
    Было ещё рано. – It was still early.
    Сейчас невозможно. – Now, it’s impossible.
    Zaya suggests that this phrase can sound abrupt, possibly rude(?) depending on the context and that it's better to stick with the more neutral "Сейчас это невозможно."
    Извините, что я не мог вам помочь. – Excuse me, that I wasn’t able to help you.
    проект – project
    Я только что закончил наш проект. – I just finished our project.
    Я этого не знала. – I didn’t know that.
    Как прошёл проект? – How did the project go?
    Я только что закончил его. – I just finished it.
    Наш новый клиент не мог приехать вовремя. – Our new client wasn’t able to arrive on time.

  9. #129
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Был бы ещё один вариант вашей последней фразы "Вы не знаете, придёт ли он сегодня?"
    This variant is ok too. Although your sentence is not very clear

    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Она сегодня? Sounds a bit strange...
    А: Да, в десять часов. Вы готовы?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #130
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,979
    Rep Power
    34
    Она состоится сегодня?
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  11. #131
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Да, в десять часов.
    Б: Я думаю, что да.
    Извините, что я не мог вам помочь.
    Здесь "что" не может быть под ударением. Вообще.
    Там не может стоять ни словесное ударение, ни логическое. Но ты, насколько я понимаю, выделяешь жирным шрифтом словесное ударение. Так вот, в таких словах как "что", "мог" и т. п. мы его не ставим, потому что там возможен только один вариант.

    Логическое же ударение в первом случае выглядит так:
    что да.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  12. #132
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    А теперь про предложения без контекста.

    Сейчас невозможно. – Now, it’s impossible.
    Я бы оставила "это": "Сейчас это невозможно".

    — А сейчас возможно это сделать?
    — Сейчас (это) невозможно.


    но

    Мы постараемся приложить все усилия, чтобы подписать договор с вами до конца февраля. Сейчас это невозможно.

    Во втором случае без "это" предложение будет звучать куце.


    Извините, что я не мог вам помочь.
    Наш новый клиент не мог приехать вовремя.
    Здесь может быть и глагол совершенного вида, "смог". От контекста зависит.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  13. #133
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Lampada
    Она состоится сегодня?
    Спасибо. Я запишу этот вариант.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Здесь "что" не может быть под ударением. Вообще.
    Там не может стоять ни словесное ударение, ни логическое. Но ты, насколько я понимаю, выделяешь жирным шрифтом словесное ударение. Так вот, в таких словах как "что", "мог" и т. п. мы его не ставим, потому что там возможен только один вариант.

    Логическое же ударение в первом случае выглядит так:
    что да.
    Sorry Zaya, I just can't work out what you're saying here. I know all the words and I know the subject you're talking about, but the meaning eludes me.

    Quote Originally Posted by Zaya
    А теперь про предложения без контекста.

    Сейчас невозможно. – Now, it’s impossible.
    Я бы оставила "это": "Сейчас это невозможно".

    — А сейчас возможно это сделать?
    — Сейчас (это) невозможно.


    но

    Мы постараемся приложить все усилия, чтобы подписать договор с вами до конца февраля. Сейчас это невозможно.

    Во втором случае без "это" предложение будет звучать куце.
    Понятно. Я запишу.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Извините, что я не мог вам помочь.
    [quote:1k2ey3wo]Наш новый клиент не мог приехать вовремя.
    Здесь может быть и глагол совершенного вида, "смог". От контекста зависит.[/quote:1k2ey3wo]

    Понятно. Но в Пимслере обычно нет контекста.

  14. #134
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by Zaya
    Здесь "что" не может быть под ударением. Вообще.
    Там не может стоять ни словесное ударение, ни логическое. Но ты, насколько я понимаю, выделяешь жирным шрифтом словесное ударение. Так вот, в таких словах как "что", "мог" и т. п. мы его не ставим, потому что там возможен только один вариант.

    Логическое же ударение в первом случае выглядит так:
    что да.
    Sorry Zaya, I just can't work out what you're saying here. I know all the words and I know the subject you're talking about, but the meaning eludes me.
    Что cannot be accented in this text. No way! There are two types of stress - word stress and logical stress.
    We don't put the word stress in such words as что, мог etc. because there is only one way to accent them, there is only one vowel in the word (consonants cannot be stressed in Russian unlike for example Czech).
    The logical stress in this sentence cannot fall on the word что either! It falls on the word да.
    что да.
    I think it's word stress in bold. Is my guess right? Then please stop accenting monosyllabic words. It confuses.
    Especially when the logical stress falls on another word.
    Is everything clear now? Or you need the explanation of the term 'logical stress'?

    Понятно. Но в Пимслере обычно нет контекста.
    К одному варианту привыкать всё равно не стоит.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  15. #135
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Zaya
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by Zaya
    Здесь "что" не может быть под ударением. Вообще.
    Там не может стоять ни словесное ударение, ни логическое. Но ты, насколько я понимаю, выделяешь жирным шрифтом словесное ударение. Так вот, в таких словах как "что", "мог" и т. п. мы его не ставим, потому что там возможен только один вариант.

    Логическое же ударение в первом случае выглядит так:
    что да.
    Sorry Zaya, I just can't work out what you're saying here. I know all the words and I know the subject you're talking about, but the meaning eludes me.
    Что cannot be accented in this text. No way! There are two types of stress - word stress and logical stress.
    We don't put the word stress in such words as что, мог etc. because there is only one way to accent them, there is only one vowel in the word (consonants cannot be stressed in Russian unlike for example Czech).
    The logical stress in this sentence cannot fall on the word что either! It falls on the word да.
    [quote:rw432iy6]что да.
    I think it's word stress in bold. Is my guess right? Then please stop accenting monosyllabic words. It confuses.
    Especially when the logical stress falls on another word.
    Is everything clear now? Or you need the explanation of the term 'logical stress'?[/quote:rw432iy6]

    Спасибо. Сейчас я понимаю. А сейчас я знаю, что я неправильно переводил его.

    The reason I note the 'stress' of monosyllabic words is because of the Russian 'о'. When I read words like 'что' or 'он' or 'до' or 'под' or 'тот' I don't know for certain how they're pronounced unless there's a stress mark (or not). That's the reason I put it there for those single-syllable words, and only the ones with an 'o' in them.

    Some of my textbooks (like The New Penguin Russian Course) do the same thing. Perhaps it's confusing for Russians, but my understanding is that most Russian text is not accented, so aren't the accents mainly a tool for foreigners attempting to learn Russian? As one of those foreigners, I can say that more than once I have found myself pronouncing a word incorrectly because of a textbook that didn't accent the o's in single-syllable words, so I find that accenting words with 'o' critical to learning to pronounce the language.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Понятно. Но в Пимслере обычно нет контекста.
    К одному варианту привыкать всё равно не стоит.
    I'm not 100% sure I understand this either. My literal translation would be "to become familiar with the first variant, all the same, it doesn't cost". "~It doesn't hurt to become familiar with the first variant." (?) If so, then don't worry. I'm familiar with that variant as well. Pimsleur is for learning pronunciation, not grammar.

    Definitely not grammar.



    In any case, I'd like to post the next lesson, so here it is:

    Урок номер двадцать один – Lesson Number Twenty-One

    А: Скажите, Елена Сергеевна, как прошла ваша поездка в Петербург?
    Б: Прекрасно, спасибо. Вчера у меня была встреча с нашим новым клиентом.
    А: Да? Я этого не знал.
    Б: Была очень важная встреча. Она была очень рано утром.
    А: Во сколько?
    Б: В полвосьмого. Я должна была прийти вовремя, чтобы подготовить встречу.

    Мне кажется, что я приехал вовремя. – It seems to me that I arrived on time.
    Сегодня утром мне звонил президент. – This morning, the president called me.
    Вчера у вас должна была быть встреча. – Yesterday, you were supposed to have a meeting.
    Было невозможно прийти вовремя. – It was impossible to arrive on time.
    Наш новый клиент хотел узнать, как прошёл проект. – Our new client wanted to find out how the project went.
    Он хотел посмотреть документы. – He wanted to have a look at the documents.
    Вчера был закончен наш новый проект. – Our new project was finished yesterday.
    Да, мне говорили об этом. – Yes, I was told about that.
    Я должен был поговорить о нашем новом проекте. – I was supposed to talk about our new project.
    почти – almost
    Наш новый проект почти закончен. – Our new project is almost finished.
    Я хотел закончить вовремя. – I wanted to finish on time.
    Сейчас почти девять часов. – Now, it’s almost nine o’clock.
    Давайте поговорим о нашем новом проекте. – Let’s talk about our new project.
    Мне ещё надо узнать, как закончить проект. – I still need to find out how to finish the project.

  16. #136
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо. Теперь я понимаю. И теперь я знаю, что я неправильно переводил _ (or maybe неправильно перевёл это).
    If you mean that you didn't translated right Zaya's post, then:
    ...я неправильно понял тебя.
    It's the most natural variant.

    Quote Originally Posted by Grogs
    Наш новый клиент хотел узнать, как прошёл проект. – Our new client wanted to find out how the project went.

    Мне ещё надо узнать, как закончить проект. – I still need to find out how to finish the project.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #137
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    The peoples state of New Jersey
    Posts
    1,143
    Rep Power
    21
    The reason I note the 'stress' of monosyllabic words is because of the Russian 'о'. When I read words like 'что' or 'он' or 'до' or 'под' or 'тот' I don't know for certain how they're pronounced unless there's a stress mark (or not). That's the reason I put it there for those single-syllable words, and only the ones with an 'o' in them.

    Some of my textbooks (like The New Penguin Russian Course) do the same thing. Perhaps it's confusing for Russians, but my understanding is that most Russian text is not accented, so aren't the accents mainly a tool for foreigners attempting to learn Russian? As one of those foreigners, I can say that more than once I have found myself pronouncing a word incorrectly because of a textbook that didn't accent the o's in single-syllable words, so I find that accenting words with 'o' critical to learning to pronounce the language.

    Grogs - please keep noting the stress as you do. It helps a lot!

    Just my two cents,

    Scott

  18. #138
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by fortheether
    When I read words like 'что' or 'он' or 'до' or 'под' or 'тот' I don't know for certain how they're pronounced unless there's a stress mark (or not).
    Well, any monosyllabic word has only one vowel, and it's ALWAYS stressed, naturally. So marking it is a waste of energy, if you ask me. Not that I mind.

  19. #139
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by fortheether
    When I read words like 'что' or 'он' or 'до' or 'под' or 'тот' I don't know for certain how they're pronounced unless there's a stress mark (or not).
    Well, any monosyllabic word has only one vowel, and it's ALWAYS stressed, naturally. So marking it is a waste of energy, if you ask me. Not that I mind.
    It is not this case with mentioned word. e.g. "подмышка" и "под мышкой" - is "под" ronounced differently as if it were stressed in the latter? or "должность" и "до дома".
    Russian is tough, let’s go shopping!

  20. #140
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо. Теперь я понимаю. И теперь я знаю, что я неправильно переводил _ (or maybe неправильно перевёл это).
    I used the imperfective because I was trying to say "Now I know I wasn't translating it correctly", which is a continuous past action.

    Quote Originally Posted by "Оля":18sq1njw
    If you mean that you didn't translate_ _ Zaya's post correctly, then:
    ...я неправильно понял тебя.
    It's the most natural variant.
    OK, that makes sense. I wasn't actually translating it for someone, just trying to understand it.




    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Well, any monosyllabic word has only one vowel, and it's ALWAYS stressed, naturally. So marking it is a waste of energy, if you ask me. Not that I mind.
    [/quote:18sq1njw]

    But that doesn't seem to be completely accurate. Aren't there certain words that have no stress of their own and share a stress with the following word? For example, 'до', 'от', and 'под', as far as I can tell, always sound like 'да', 'ат', and 'пад'. 'Что' does the same thing sometimes as well in phrases like 'потому что' and 'не за что'.

Page 7 of 9 FirstFirst ... 56789 LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 209
    Last Post: December 4th, 2020, 07:49 AM
  2. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 07:35 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 05:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 08:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 06:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary