Me too. I think they mean:Originally Posted by Оля
У меня очень мало времени, но я успею, если Вы нас отвезете.
Me too. I think they mean:Originally Posted by Оля
У меня очень мало времени, но я успею, если Вы нас отвезете.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Беда в том, что это именно те фразы, которые звучат в уроках. Как я уже говорила, почти все они звучат unnatural...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Помню.) Да, буквалисты постарались...Originally Posted by Оля
И всё-таки я стараюсь выделять самые странные.
Предупрежден - значит вооружен. (ур-р-ра, пашет; в чём была причина, не знаю)
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Спасибо, Оля и Зая.
Just point out the really strange sentences and the ones that are dead wrong and I think I'll be OK. I have no illusions that I'll be able to walk down the streets of St. Pete and fool the locals into thinking I'm a native just because I finished Pimsleur.
Вот двадцать пятый урок:
Урок номер двадцать пять – Lesson Number Twenty-Five
А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете вечером?
Б: Вечером? Я ещё не знаю. А вы?
А: Вечером я собираюсь в кино. Вы не хотите туда пойти со мной?
Б: Спасибо, с удовольствием. Во сколько?
А: В шесть часов.
Б: Отлично! До вечера.
Пешком медленее. – On foot is slower.
Медленее, чем на машине. – Slower than by car.
Да, пешком это займёт слишком много времени. – Yes, on foot this takes too much time.
Пешком это займёт больше времени. – On foot this takes more time.
на прошлой неделе – last week
Он часто приезжает к ним в гости. – He often comes to visit them.
Мы должны пойти в кино. – We’re supposed to go to the cinema.
Ему нравятся русские фильмы. – He likes Russian movies.
Мы пойдём в кино сегодня вечером. – We will go to the cinema this evening.
К сожалению, у него нет машины. – Unfortunately, he has no car.
Они работают в Москве? – Do they work in Moscow?
Им нравится Петербург? – Do they like Petersburg?
Вы не можете туда отвезти меня с вами? – You can’t bring me there with you?
From Оля and gRomoZeka:
This is dead wrong. Use "Вы не можете меня туда отвезти?"
Конечно, если ты хочешь. – Of course, if you want.
Everything is ok. Just note a few things.
a) Да, пешком это займёт слишком много времени.
Пешком это займёт больше времени.
Both future tense. Present tense - "занимает".
b) Вы не можете туда отвезти меня с вами?
the pharse is very weird. "Вы не можете меня туда отвезти?" is much more natural. "...c вами" is unnecessary.
c) Конечно, если ты хочешь. – is ok,
However, "ты" is also not necessary, so "Конечно, если хочешь" is a bit better.
Yesss. Very weird. Actually it's just "dead wrong".Originally Posted by gRomoZeka
Maybe it's because they mixed two variants, Gromozeka's one and this one: Вы можете взять меня с собой.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, gRomoZeka и Оля.
Вот двадцать шестой урок:
Урок номер двадцать шесть – Lesson Number Twenty-Six
А: Лена, ты не хочешь пойти со мной в кино вечером?*
Б: К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь к нему в гости вечером.*
А: Тогда, может быть, он хотел бы пойти с нами?
Б: Нет, вечером он хотел бы поужинать в ресторане. Ты не хочешь поужинать с нами?
А: Отлично! Это хорошая идея.
* - Per Оля, these sentences sound particularly unnatural with "вечером" at the end. She suggests:
- Лена, ты не хочешь пойти со мной вечером в кино?
- К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь вечером к нему в гости.
У тебя сегодня много дел? – Do you have a lot of things to do today?
У меня сегодня не очень много дел. – I don’t have very many things to do today.
Ты не хочешь пойти со мной в кино? – You don’t want to go with me to the movies?
Моя семья только что приехала в Москву. – My family just arrived in Moscow.
Они долго были в Петербурге? – Were they in Petersburg for a long time?
Может быть, они тоже хотели бы пойти в кино? – Maybe they too would like to go to the movies?
К сожалению, у них очень мало времени. – Unfortunately, they have very little time.
Сегодня вечером я должен пойти к ним в гости. – This evening, I’m supposed to visit them.
Но сейчас у тебя много дел? – But now, do you have a lot to do?
Нет, сейчас у меня не очень много дел. – No, now I don’t have very much to do.
Мы с друзьями скоро пойдём в парк. – My friends and I will soon go to the park.
Мы собираемся играть в шахматы. – We’re going to play chess.
Ты не хочешь туда пойти с нами? – You don’t want to go with us?
Ты не хочешь играть с нами в шахматы? – You don’t want to play chess with us?
Им нравится играть в шахматы? – Do they like to play chess?
Мы должны поужинать вместе в ресторане “Арбат”. – We’re supposed to have dinner together in the restaurant “Arbat”.
Они приехали в среду. – They arrived on Wednesday. [Accusative = среда]
У них много дел в Москве. – They have a lot of things to do in Moscow.
Они не хотели бы пойти с нами в кино? – Wouldn’t they like to go with us to the movies?
Что им надо делать? – What do they need to do?
Они хотели бы посмотреть город. – They would like to take a look at the city.
Да, но только до пяти. – Yes, but only until five.
В пять часов будет важная встреча. – At five o’clock, there will be an important meeting.
Руки прям так и чешутся исправить:Originally Posted by Grogs
- Лена, ты не хочешь пойти со мной вечером в кино?
- К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь вечером к нему в гости.
Во втором варианте "вечером" в конце предложения звучит особенно ненатурально.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля. Что значит эта фраза? Я не уверен.
My best guess was "I'm dying to (or itching to) correct this."Originally Posted by Оля
"Руки так и чешутся" means "очень хочется, нет сил терпеть" (to do smth. with hands usually ).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
http://www.evartist.narod.ru/text1/63.htm
Я понимаю, что это может быть сложно даже для знающих русский, но вдруг пригодится. Если знать названия членов предложения, то можно искать что-нибудь, похожее на конкретный случай. Но лучше, конечно, практика.)
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Your guess is right.Originally Posted by Grogs
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%80% ... ranslate=1
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Благодарю вас, Зая!
I'm working on my grammar, but I have a very hard time actually remembering it unless I see/hear it. Of course, until I actually learn some grammar (and increase my vocabulary!) there are only a limited number of things I can reasonably understand. It's a bit of a Catch-22.
Вот двадцать седьмой урок:
Урок номер двадцать семь – Lesson Number Twenty-Seven
А: Когда приезжает ваша семья?
Б: Вы знаете, они уже приехали в Москву.
А: Во сколько?
Б: В три часа. Они только что приехали ко мне домой.
А: Тогда, может быть, мы можем поужинать вместе вечером?
Б: Это хорошая идея. Давайте пойдём в кафе “Север” в семь часов.
А: Хорошо. Давайте.
Мне больше нравится играть в шахматы. – I prefer to play chess.
Как спросит ваша коллега...? – How does your (female) colleague ask…?
Им не надо работать на этой неделе? – They don’t have to work this week?
На этой неделе у них не очень много дел. – This week, they don’t have very many things to do.
Но, к сожалению, они скоро должны уехать. – But unfortunately, they soon have to leave.
Им надо уехать до среды. – They need to leave before Wednesday.
Они живут у вас на этой неделе? – Are they staying with you this week?
Нет, не у меня. Они живут в гостинице. – No, not at my place. They’re staying in a hotel.
Они будут в Москву. – They will be in Moscow. [Should be Москве]
После этого они должны вернуться в Америку. – After that, they have to return to America.
Им нравится Россия? – Do they like Russia?
Мы пойдём в ресторан, чтобы поужинать. – We will go to a restaurant in order to have dinner.
Они живут в гостинице до следующей недели. – They’re staying in the hotel until next week.
Они должны вернуться домой. – They have to return home.
В среду они уезжают, чтобы вернуться домой. – On Wednesday, they are leaving in order to return home.
После этого у меня будет много дел. – After that, I will have a lot of things to do.
У меня будет важная встреча. – I will have an important meeting.
Я должен вернуться в офис, чтобы работать. – I have to return to the office in order to work.
Сегодня утром они приехали ко мне домой. – This morning, they came to my home.
Они должны вернуться ко мне домой. – They’re supposed to return to my home.
Вы не хотите пойти ко мне домой сегодня вечером? – You don’t want to come to my house this evening?
У нас будет слишком много дел. – They will have too many things to do.
Сегодня вечером мы с мужем должны поехать в город. – This evening, my husband and I have to drive to the city.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
It's not a sentence, just part of one. The narrator says something like: Как спросит ваша коллега "Do you want to go to the park?" Then I answer "Вы хотите пойти в парк?"Originally Posted by Оля
Понятно. Это не было моя ошибка. Ошибка "Pimsleur"а. Я написал точно, что "Pimsleur" сказал. I just wanted to verify that the mistake was theirs.Originally Posted by Оля
Ok, I see. Anyway "Как спросит ваша коллега " sounds weird. In this context too.Originally Posted by Grogs
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля.
Вот следующий урок. После этого только два осталось в этом классе.
Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight
А: Привет, Лена. Что вы делаете?
Б: Сейчас нечего, но сегодня вечером мы с друзьями пойдём в кино.
А: В кино? Когда начинается фильм?
Б: Я думаю, в семь. Может быть, вы хотите туда пойти с нами?
А: Спасибо, с удовольствием. Мне очень нравятся русские фильмы.
Представьте, что вы сейчас у себя в офисе. – Imagine that you’re in your office now.
Завтра у нас будет важная встреча. – Tomorrow, we will have an important meeting.
Да, встреча будет в среду. – Yes, the meeting will be on Wednesday.
Когда? Очень скоро? – When? Very soon?
Мы с друзьями должны поужинать вместе до этого. – My friends and I are supposed to have dinner before that.
Мои друзья только что приехали в Москву. – My friends just arrived in Moscow.
Они скоро приезжают ко мне домой. – They are soon coming at my house.
Они скоро будут у меня дома. – They will soon be at my house.
раньше – earlier (sooner, before)
Им надо поужинать раньше. – They need to eat dinner earlier.
Давайте пойдём в центр. – Let’s go downtown.
Я скоро пойду в центр. – I soon have to go downtown.
Мне надо пойти в банк. – I need to go to the bank.
Я должен поменять деньги. – I have to exchange money.
Вы не можете им позвонить? – Can’t you call them?
Они могут поужинать с нами. – They can have dinner with us.
Они могут нас встретить в центре. – They can meet us downtown. [встретить – perfective; встречать – imperfective]
Я только что им позвонил(а). – I just called them.
Они могут нас встретить через двадцать минут. – They can meet us in twenty minutes.
Я прямо сейчас уезжаю. – I’m leaving right now.
Я прямо сейчас пойду в центр. – I will go downtown right now.
Мои друзья прямо сейчас уезжают. – My friends are leaving right now.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо большое, Оля. Вы очень быстрая!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |