ИлиOriginally Posted by Grogs
Я в точности переписал то, что было в "Pimsleur"е. Я просто хотел убедиться, что
- в учебнике ошибка;
- ошибаюсь не я, а учебник. (думаю, допустимо)
Надеюсь, твой учебник не разговаривает. В этом случае недопустимо использование глагола "сказать" (речь идет о неодушевленном предмете, который не издает никаких звуков ; у тебя же получается, что учебник надиктовывал, а ты записывал за ним).
Есть исключения.)
Если ребёнок говорит о своих игрушках.)
Если это ну очень разговорный вариант. "Гуголь говорит", "Вики сказала" (Гугл выдает результаты, в Википедии написано). У некоторых и бумажные словари могут "разговаривать", даже "спорить", я бы сказала.))
Но в каждом случае нужно принимать во внимание всю фразу и ситуацию.
The police put up a sign that the road was closed. — Полиция поставила знак, говорящий о том, что проезд закрыт.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=sign&la ... ranslate=1
Но "Знак говорит: "Не едь туда", - это очень утрированно, не везде будет уместно.
А "знак сказал, чтобы мы снизили скорость" вообще звучит дико, т.е. неправильно.
The clock said twenty past three.
Часы показывали двадцать минут четвертого.
На часах было двадцать минут четвертого.
Ни в коем случае не "Часы сказали двадцать...".
He received a letter saying that the appointment had been cancelled.
Он получил письмо, в котором говорилось, что встречу отменили/встреча отменена.
А не "Он получил письмо, говорящее/которое говорило, что...".
The card doesn't even say who sent the flowers. Примеры взяты из Longman'а.
На карточке даже не указано/не написано, кто прислал цветы/от кого эти цветы.
Думаю, тебе подошёл бы и вариант "В "Пимслере" говорится, что это выражение переводится как...".
Пишут и так:
Но для того, чтобы иметь право написать "книга сказала", нужно или иметь говорящую книгу, или см. выше.В том же году Эрнест Хемингуэй получил Пулитцеровскую премию за роман «Старик и море», 1952. Книга говорит о героическом и обреченном противостоянии силам, о человеке, который одинок в мире, где ему остается рассчитывать только на собственное упорство, сталкиваясь с извечной несправедливостью судьбы.
Не поверите, долго думала, к чему там эта фраза.))Ok, I see. Anyway "Как спросит ваша коллега " sounds weird. In this context too.
Думаю, перестановка слов немного улучшит ситуацию.
(А) как ваша коллега спросит "Do you want to go to the park?"
Спросить что? Этому "что" лучше быть поближе к "спросить".