Ну с такой точки зрения и "другая альтернатива" - тоже не тавтология...Originally Posted by Leof
Ну с такой точки зрения и "другая альтернатива" - тоже не тавтология...Originally Posted by Leof
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
ну, другая альтернатива не альтернативная альтернатива.
Другая альтернатива заваливается в эту сторону, но ещё не до конца.
Альтернатива - (франц. alternative - от лат. alter - один из двух),необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Другой выбор
Другой вариант
Другая возможность
Другая версия
Другой выход
Я так думаю.
Чего-чего?Originally Posted by Leof
Лёва, "другая альтернатива" - это тавтология и даже, так сказать, классический её пример. Не имхо! (c)
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ладно.
Другая альтернатива - это тавтология!
:P
Я так думаю.
Спасибо, все.
Вот дватцати урок:
Урок номер двадцать – Lesson Number Twenty
Человек хочет купить марки. – A man wants to buy stamps.
А: Извините, у вас есть марки?
Б: Нет, вам надо пойти на почту.
А: Почта работает сегодня?
Б: Да, работает до восьми.
А: Скажите, где почта?
Б: Недалеко отсюда. Она там, на Пушкинской улице.
А: Спасибо.
Я не знаю телефона. – I don’t know the telephone (number.)
Я вчера получил письмо от дочери. – I received a letter from my daughter yesterday.
Я получил её письмо. – I received her letter.
Вы знаете её телефон? – Do you know her telephone (number?)
Её работа недалеко отсюда. – Her job is not far from here.
Она работает в компании “Кока-Кола”. – She works for the Coca-Cola Company.
Я её долго не видел. – I haven’t seen her in a long time.
Она долго там работает. – She has been working there a long time.
Per Оля: It should be "Она давно там работает".
с ней – with her
Сегодня я хотел бы пообедать с ней. – Today, I’d like to have lunch with her.
Мне нужна телефоная книга. – I need a telephone book.
Вы знаете адрес? – Do you know the address?
Я должен сегодня работать с ней. – I’m supposed to work with her today.
Я должен ей позвонить до этого. – I’m supposed to call her before that.
Вы видите там улицу? – Do you see the street there?
Да, вижу. – Yes, I see (it.)
Почта на Пушкинской улице. – The post office is on Pushkinskaya Street.
Я думаю, что есть. – I think that there is [a telephone there.]
До которого часа работает почта? – Until what time is the post office open?
Почта работает сегодня? – Is the post office open today?
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Пишется через "и", потому что видеть - это глагол 2-го спряжения.. И в 3-м лице (множественного числа) имеет "окончание" (?, уж не помню, как правильно назвать эту часть слова) "и"... Есть такое правило. Проходят в школе на уроках русскогоOriginally Posted by Grogs
Ко 2-му спряжению отнесём все глаголы на "-ить", исключая брить, стелить.
К 1-му относятся все остальные, кроме исключений: гнать, держать, смотреть и видеть, слышать, дышать, ненавидеть, <...> [не помню] и зависеть, и терпеть. ...
О, вспомнил, еще есть и вертеть...
Т.е. если ты говоришь "вы гоните" , то надо говорить и "вы видите".
А что означают буквы, выделенные жирным? Надеюсь, не ударение?Originally Posted by astronomer
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Here's the conversation for lesson 21:
2-21-conversation.mp3 - 0.09MB
А: Извините, но я должен сейчас позвонить. У вас здесь есть телефон?
Б: К сожалению, у нас здесь нет телефона. Но вы можете пойти на почту.
А: А там есть телефон?
Б: Да, есть. Оттуда можно позвонить.
А: Спасибо.
Is my transcription correct? In particular, it sounds like there's a word between я and должен, but I can't think of what it could be.
Спасибо большое.
Well done.Originally Posted by Grogs
No. There are no words.In particular, it sounds like there's a word between я and должен, but I can't think of what it could be.
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
Спасибо, Михаил.
Вот двадцать первый урок:
Урок номер двадцать один – Lesson Number Twenty One
А: Извините, но я должен сейчас позвонить. У вас здесь есть телефон?
Б: К сожалению, у нас здесь нет телефона. Но вы можете пойти на почту.
А: А там есть телефон?
Б: Да, есть. Оттуда можно позвонить.
А: Спасибо.
Нашей дочери двадцать пять лет. – Our daughter is twenty-five years old.
Нашей дочери двадцать два года. – Our daughter is twenty-two years old.
Она живёт в Москве уже долго*. – She has lived in Moscow already a long time.
* - I'm told давно would be better in this context.
Она часто должна работать в Киеве. – She often has to work in Kiev.
Мой сын - студент университета. – My son is a college student.
У вас здесь есть телефон? – Do you have a telephone here?
К сожалению, здесь нет телефона. – Unfortunately, here there is no telephone.
Мне нужен телефон. – I need a telephone.
Московский Государственный Университет, МГУ – Moscow State University
Он студент МГУ. – He’s an MGU student.
Вы можете прочитать это? – Can you read this?
Вы можете прочитать адрес? – Can you read the address?
Да, могу. Спасибо. – Yes, I can. Thanks.
Я могу вам помочь? – Can I help you?
Вам надо пойти в кафе. – You need to go to the caf
Оно самое Ударение.Originally Posted by Оля
For foreigners: так принято говорить для рифмы... В этом перечислении глаголов.
Не слышала о таком.Originally Posted by astronomer
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
"Номер телефонный" где-нибудь в разговорной речи ещё прошёл бы. Окрасил бы её. Или украсил)). Непривычный порядок слов, вроде "сволочь редкостная", "лопух обыкновенный" (тьфу ты, ну и примеры). Хотя, хотя... "редкостная сволочь" сказать можно, а вот "телефонным номером" вряд ли кто-то регулярно пользуется.Originally Posted by Оля
Номер телефона, аськи, квартиры, дома...
Но "студентка университетская"? Не ругайтесь так страшно))
Можно быть студенткой и учиться не в университете, понятия по крайней мере не равны. Может быть, это макрология - обременение речи излишними пояснениями?
http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/ar ... 0%B8%D1%8F
Не знаю, мне до сих пор и разница между тавтологией и плеоназмом не совсем ясна. Действительно, фраза "масло масляное" - универсальна))
Тогда, чтобы не было "студентки" и "университета" в одном предложении, можно было бы сказать "Моя дочь учится в университете", но, может, упражнения не на то расчитаны? Я хочу сказать, не на поиск оптимального перевода (наиболее употребляемого варианта), а на синтаксическое соответствие оригиналу, если только при этом не возникают совсем уж непонятные выражения/грубые ошибки и т. п. "Моя дочь студентка университета" - вполне нормальный вариант, я тавтологии не вижу.
Видела как-то в предложениях на перевод "Чем вы обедали?" вместо "Что у вас было на обед?". Показалось странным, хоть я и понимаю, что это был намёк на определённую конструкцию.
Помню, читали мы в школе произведение какого-то украинского классика, там было слово "інститутка", которое, конечно же, всех смешило (хотя для описанных времени и места, по-видимому, было нормальным). По-русски - "институтка", учащаяся в институте то есть.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Она живёт в Москве уже давно. – She has lived in Moscow already a long time.
Вы можете _читать по-русски? – Can you read Russian?
Вы не можете мне помочь? – Can’t you help me? (скорее здесь "Разве Вы не можете мне помочь?" Т.е. вы испытываете удивление от того, что кто-то не может вам помочь, хотя просьба была очень простая. Например, полицейский не может (или не хочет) что-то сделать.)
электронная почта – e-mail[/quote]
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я тоже первый раз об этом слышу.Originally Posted by Zaya
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ну, не знаю... Вот школьный стишок для запоминания. По-моему, он одинаково правильно звучит с вариантами "дышать" и "дышать" в первых двух стихах(?)/абзацах стихотворения.Originally Posted by Оля
Учительница русского давала нам его именно с вариантом дышать.
http://learning-russian.gramota.ru/memnotes.html
2. 11 глаголов-исключений
Гнать, держать, смотреть и видеть,
Дышать, слышать, ненавидеть,
/* или Слышать, дышать, ненавидеть, */
И обидеть, и терпеть, и зависеть, и висеть.
Гнать, держать, смотреть и видеть,
Дышать, слышать, ненавидеть,
/* или Слышать, дышать, ненавидеть, */
И зависеть, и вертеть,
И обидеть, и терпеть -
Вы запомните, друзья,
Их на Е спрягать нельзя.
Ко второму же спряженью
Отнесем мы без сомненья
Все глаголы, что на -ить,
Исключая брить, стелить.
А еще: смотреть, обидеть,
слышать, видеть, ненавидеть,
гнать, дышать, держать, терпеть,
И зависеть, и вертеть.
М-да... Не обижайся, но... видимо, не повезло тебе с учительницей.Originally Posted by astronomer
Я помню, у нас в школе тоже был какой-то стишок на эту тему (сам стишок я, правда, не помню), но я точно помню, что с ударениями в глаголах там всё было в порядке.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Originally Posted by Оля
По ходу дела, она нам действительно неправильный вариант дала... Или я неправильно запомнил... В общем, дышать.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |