Спасибо, Оля.
This is the conversation for the next lesson (16):
2-16-conversation.mp3 - 0.07MB
I can't figure out what she's saying in the 4th sentence:
Там на Пушкинской улице ?? газетный киоск.
Спасибо, Оля.
This is the conversation for the next lesson (16):
2-16-conversation.mp3 - 0.07MB
I can't figure out what she's saying in the 4th sentence:
Там на Пушкинской улице ?? газетный киоск.
Там на Пушкинской улице есть газетный киоск.
Есть = there is
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Originally Posted by Lampada
Thanks Lampada. I got it in my head that was a preposition (sounded like ез to me) and then I couldn't think of one that made sense.
It's been a while. How time flies! I've finally gotten around to writing up Lesson 16.
Урок номер шестнадцать – Lesson Number Sixteen
А: Извините, пожалуйста.
Б: Что бы вы хотели?
А: Скажите, пожалуйста, вы не знаете, где я могу купить газету?
Б: Там на Пушкинской улице есть газетный киоск.
А: Спасибо.
Я скоро буду на Украине. – I soon will be in Ukraine.
На следующей неделе я буду на Украине. – Next week, I will be in Ukraine.
Сегодня я получила письмо. – Today, I received a letter.
Я получила письмо от сына. – I received a letter from (my) son.
Сейчас не очень холодно в Киеве. – Now, it’s not very cold in Kiev.
От кого? – From whom?
Мне надо ехать в магазин. – I need to be going to the store.
Мне скоро надо ехать. – I soon need to be going.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля.
Here's the next lesson.
Урок номер семнадцать – Lesson Number Seventeen
А: Вы сейчас не хотите пойти со мной в кафе, господин Джонс?
Б: Извините, я скоро должен уехать.
А: Куда вы поедете?
Б: В Киев. Мой сын сейчас там.
А: Ваш сын сейчас в Киеве? Он там живёт?
Б: Нет, но на этой неделе он там работает. Я вчера получил его письмо.
Он скоро приезжает на Украину. – He is soon arriving in Ukraine.
Он там будет до субботы. – He will be there until Saturday.
Сколько ему лет? – How old is he?
Ему тридцать лет. – He is 30 years old.
Там сейчас тепло. – Over there, now, it is warm.
Там сейчас не холодно. – Over there, now, it is not cold.
У него много работы? – Does he have a lot of work?
Там есть что посмотреть. – Over there, there is a lot to see.
Завтра мы с женой туда поедем. – Tomorrow, my wife and I will drive there.
Куда вы поедете? – To where will you drive?
ездить – to travel
Я часто должен ездить. – I often have to travel.
Там сейчас плохая погода. – Over there, now, it’s bad weather.
Originally Posted by Grogs
Спасибо, gRomoZeka.
Ypu're welcome. I've found one more small mistake:Originally Posted by Grogs
Там есть что посмотреть? – Is there a lot to see?
Thanks. It's actually the Russian that's wrong. They don't give it as a question here on the CD, but rather as a statement.Originally Posted by gRomoZeka
Вот восемнадцатый урок:
Урок номер восемнадцать – Lesson Number Eighteen
А: Вы живёте в Москве?
Б: Да, уже два года. А вы?
А: Я из Москвы, но сейчас я живу в Петербурге.
Б: Вам нравится там?
А: Да, мне очень нравится*. Там есть что посмотреть.
* - Да, _ очень нравится [i](or "мне там очень нравится", the initial phrase "мне очень нравится" begs to be continued: "мне очень нравится там жить/ходить в кино/ужинать по ночам etc.
Почему вам надо сейчас уехать? – Why do you need to leave now?
Он живёт на Украине уже пять лет. – He has been living in Ukraine for five years.
телефон - telephone
Извините, пожалуйста, где телефон? – Excuse me, please, where is the telephone?
Мне надо позвонить сыну. – I need to call my son.
Почему вам надо ему позвонить? – Why do you need to call him?
У него хорошая работа. – He has a good job.
Я должен ему позвонить вечером. – I have to call him in the evening.
Он работает в компании "Жиллет". – He works for the Gillette Company.
Моя дочь сейчас там работает. – My daughter now works there.
Сколько лет вашей дочери? – How old is your daughter?
Сколько ей лет? – How old is she?
Ей тридцать лет. – She is thirty years old.
У неё хорошая работа. – She has a good job.
У неё очень интересная работа. – She has a very interesting job.
Она неплохая. – It [the job] is not bad.
Мне нужно позвонить сыну. – I need to call (my) son. [They dropped нужно in here out of the blue, so I think this was some sort of error. To the best of my knowledge, надо и нужно are interchangeable.]
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А: Вы живёте в Москве?
Б: Да, уже два года. А _ Bы?
А: Я из Москвы, но сейчас я живу в Петербурге. ("я" is not necessary, but it's not wrong either)
Б: Вам там нравится?
А: Да, _ очень нравится (or "мне там очень нравится", the initial phrase "мне очень нравится" begs to be continued: "мне очень нравится там жить/ходить в кино/ужинать по ночам etc.) . Там есть что посмотреть.
Почему Вам надо сейчас уезжать? – Why do you need to leave now?
Он живёт на Украине уже пять лет. – He has been living in Ukraine for five years.
телефон - telephone
Извините, пожалуйста, где телефон? – Excuse me, please, where is the telephone?
Мне надо позвонить сыну. – I need to call my son.
Почему Вам надо ему позвонить? – Why do you need to call him?
У него хорошая работа. – He has a good job.
Я должен ему позвонить вечером. – I have to call him in the evening.
Он работает в компании "Жилет". – He works for the Gillette Company.
Моя дочь сейчас там работает. – My daughter now works there.
Сколько лет _ Вашей дочери? – How old is your daughter?
Сколько ей лет? – How old is she?
Ей тридцать лет. – She is thirty years old.
У неё хорошая работа. – She has a good job.
У неё очень интересная работа. – She has a very interesting job.
Она неплохая. – It [the job] is not bad.
("неплохая" here is one word. You can use "не плохая" only when that statement is opposed to the another in the same phrase: "Кто сказал, что у него плохая работа? У него работа не плохая, а хорошая".
The similar example: "Он невысокий" ("He is not tall", one word here), but "Он не высокий, а маленький и толстый"
Мне нужно позвонить сыну. – I need to call (my) son. [They dropped нужно in here out of the blue, so I think this was some sort of error. To the best of my knowledge, надо и нужно are interchangeable.]
Нужно и надо are indeed interchangeable here. I'd say it's the matter of taste and of a habit (and maybe a regional thing). In some phrases above I'd say "нужно", because it sounds more natural to me, but other people may prefer "надо".
Спасибо, Оля и gRomoZeka.
Я обычно предпочитаю "нужно" тоже. Когда я скажу "надо", иногда у меня такое впечатление, что я говорю по-испански.Originally Posted by gRomoZeka
Pimsleur uses the short form adjective "нужна" in Lesson 20, so my guess is they use the adverb "надо" to avoid confusion between "нужно" and "нужен\нужна\нужно\нужны".
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Вот девятнадцатый урок:
Урок номер девятнадцать – Lesson Number Nineteen
А: Извините, вы не знаете, где здесь телефон?
Б: Телефон там, перед рестораном.
А: А где я могу купить газету?
Б: В магазине. Магазин недалеко, на этой улице.
А: Большое спасибо.
перед рестораном – in front of the restaurant
Я его долго не видел. – I haven’t seen him in a long time.
Я могу позвонить отсюда? – Can I make a call from here?
Вы должны пойти на почту. – You have to go to the post office.
Она недалеко отсюда. – It’s [the PO] not far from here.
К сожалению, телефон сейчас не работает. – Unfortunately, the telephone is not working now.
Вы знаете номер телефона? – Do you know the telephone number?
Вы знаете его телефон? – Do you know his telephone number? [Pimsleur says this is much more common than the sentence above.]
У вас есть телефонная книга? – Do you have a telephone book?
Моей дочери двадцать лет. – My daughter is twenty years old.
Сегодня я должен ей позвонить. – Today, I’m supposed to call her.
Она студентка университета. – She is a college student.
I'm a little confused about the use of the genitive, e.g., "студентка университета" или "номер телефона" vs. an adjective, e.g., "студентка университетская" или "номер телефонный". Is it simply a matter of personal preference, or is there a reason they're using the genitive forms here?
Мой вариант такой :
Originally Posted by Grogs
В повседневной речи правильно говорить "студентка университета" и "номер телефона" / "телефонный номер". Выражения типа "студентка университетская" и "номер телефонный" могли бы использоваться, например, в стихах или каких-нибудь патетических произведениях, ну, там, одах и т.д... Чтобы у поэта рифма сложилась. Например,Originally Posted by Grogs
О, дай, дай ты мне номер телефонный ))
Ну "номер телефонный" в стихах я еще могу представить, но вот "студентка университетская"...Originally Posted by astronomer
Да и вообще, это, по-моему, тавтология (кроме того, что нелепо звучит).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Originally Posted by Grogs
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не согласен, что тавтология. Деревенская пастушка или Больничная медсестра звучат чудаковато, но вполне грамотно.Originally Posted by Оля
Студентка университетская выражает, на мой взгляд, иронию - добрую или злую. Как "Петух Гамбурхской". Тавтология звучала бы более звучно. Как школьный школяр или вроде того.
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |