Page 6 of 10 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 101 to 120 of 197

Thread: Pimsleur - Level 2

  1. #101
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Mikhail_S
    Вы можете _читать по-русски? – Can you read Russian?
    Вы не можете мне помочь? – Can’t you help me? (скорее здесь "Разве Вы не можете мне помочь?" Т.е. вы испытываете удивление от того, что кто-то не может вам помочь, хотя просьба была очень простая. Например, полицейский не может (или не хочет) что-то сделать.)
    [/quote]

    Спасибо, Микаил и Оля.

    I translated this bit above as:

    More likely here "Разве [Shouldn't] Вы не можете мне помочь?" In other words, you feel surprised that someone can't help even though it was a very simple request. For example, "полицейский не может (или не хочет) что-то сделать." [The police can't (or don't want to) do anything.]

    If anyone could verify that, or correct my mistakes, it would be much appreciated. I guessed that т.е. was the same as e.g. (for example) based on the context, but I don't know if that's correct.

    Thanks,

    Grogs

  2. #102
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо, Михаил и Оля.
    I can't verify your English text, but I can only say that "Вы не можете мне помочь?" is ok just as "Could you help me please?" (though I'd say "Вы не могли бы мне помочь?") and I don't understand well what Mikhail_S want to say.

    "Разве Вы не можете мне помочь?" means "You really can't help me?", "Is it true that you can't help me?"
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #103
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    I guessed that т.е. was the same as e.g. (for example) based on the context, but I don't know if that's correct.
    "Т.е." is an abbreviation for "то есть" and it means ~"in other words" (german "das hei
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #104
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    т.е. is in English "i.e." (Latin id est) and means "that is" or "in other words" as Оля said. It does not mean "for example", which is "e.g." Lots of English speakers mix the two of them up.

    Sister to Brother: Mother would like you to do some cleaning up in your room. I.e., get your butt up there NOW!

    Sister to Brother: Mother would like you to do some cleaning up in your room. E.g., vacuum the floor. Then tomorrow you can empty the wastebasket.

  5. #105
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо всем.

    Вот двадцать второй урок:

    Урок номер двадцать два – Lesson Number Twenty-Two

    А: Извините, пожалуйста, вы не можете мне помочь?
    Б: Конечно, могу.
    А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
    Б: Улица там, налево. Что вы ищете?
    А: Гостиница* “Интурист”. Её адрес – Пушкинская улица, дом сорок семь.
    Б: Это недалеко.
    * - Should be in the accusative - гостиницу

    электронное письмо – e-mail (single message)
    Мне надо послать электронное письмо сыну. – I need to send an e-mail message to my son.
    Сегодня я получил электронное письмо от дочери. – Today, I received an e-mail from my daughter.
    Её муж приехал с ней. – Her husband arrived with her.
    Нет, он с ней не работает. – No, he doesn’t work with her. [Emphasizes “работает”]
    Извините, но я не могу вам помочь. – I’m sorry, but I can’t help you.
    У нас нет компьютера. – We have no computer.
    Вам надо пойти в Интернет-кафе. – You need to go to the Internet Caf

  6. #106
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Извините, пожалуйста, Вы не можете мне помочь?
    Б: Конечно, могу.
    А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
    Б: Улица там, налево. Что Вы ищете?
    А: Гостиницу “Интурист”. Её адрес Пушкинская улица, дом сорок семь.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #107
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Извините, пожалуйста, Вы не можете мне помочь?
    Б: Конечно, могу.
    А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
    Б: Улица там, налево. Что Вы ищете?
    А: Гостиницу “Интурист”. Её адрес Пушкинская улица, дом сорок семь.
    Спасибо, Оля.

    I'm not sure I understand the optional (I assume that's what the green means) capitalized Вы's though. As I understand it, that's done as a sign of respect when writing letters. I'm just not clear on how it applies here, unless there's some other reason.

  8. #108
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    As I understand it, that's done as a sign of respect when writing letters. I'm just not clear on how it applies here, unless there's some other reason.
    It's not a a sign of respect. It is just a polite form when you are addressing a single person. When you are addressing several persons, then you can use вы in the lower-case. I marked it with green, because it's not a big mistake and many Russians write вы this way, without a capitalisation.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #109
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Вот двадцать третий урок:

    Урок номер двадцать три – Lesson Number Twenty-Three

    А: Извините, вы не можете мне помочь?
    Б: Могу, пожалуйста.
    А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
    Б: Пушкинская улица недалеко отсюда. Что вы ищете?
    А: Я ищу аптеку. Моей жене нужен аспирин.
    Б: Есть аптека на Пушкинской улице, дом двадцать пять.
    А: Большое спасибо.

    Мне надо ей послать электронное письмо. – I need to send her an e-mail message.
    Вы не можете ей позвонить? – You can’t call her?
    К сожалению, у неё нет телефона. – Unfortunately, she doesn’t have a telephone.
    Идите прямо, а потом налево. – Walk straight ahead, and afterwards to the left.
    Поверните на первой улице налево. – Turn onto the first street on the left.
    Мне надо кое-что купить моей жене. – I need to buy something for my wife.
    Вашей жене нужен врач? – Does your wife need a doctor?
    Она заболела? – Is she sick? [lit. Has she fallen sick]
    Она не заболела, но у неё болит голова. – She isn’t sick, but she has a headache.
    голова - head
    Ей нужен аспирин. – She needs aspirin.
    аптека – pharmacy
    Вам надо пойти в аптеку. – You need to go to a pharmacy.
    Я думаю, что моей жене нужен врач. – I think my wife needs a doctor.
    Вы не знаете телефон врача? – You don’t know the doctor’s telephone number?
    Вы не можете написать мне его адрес? – You can’t write down his address for me?
    кабинет врача – doctor’s office
    Тогда я его напишу вам. – Then I will write it (address) down for you.
    Я ищу кабинет врача. – I am looking for the doctor’s office.
    Адрес врача – Тверская улица, дом девятнадцать. – The doctor’s address is Tverskaya Street, building nineteen.
    Это не Тверская улица. – This is not Tverskaya Street.

  10. #110
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Извините, Вы не можете мне помочь?

    Б: Пушкинская улица недалеко отсюда. Что Вы ищете?
    Ищите is an imperative and the second и is stressed: ищите!
    The presense indicative should be ищете, and the first syllable (и) is stressed: ищете.


    А: Я ищу аптеку. Моей жене нужен аспирин.
    Б: Есть аптека на Пушкинской улице, дом двадцать пять.

    Тогда я его напишу Вам. – Then I will write it (address) down for you.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #111
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    "Тогда я его напишу вам."
    Я бы сказала "Тогда я его вам запишу." или "Давайте я вам его запишу."
    Написать на листке, на листе бумаги.
    Записать в записную книжку.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #112
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Извините, Вы не можете мне помочь?

    Б: Пушкинская улица недалеко отсюда. Что Вы ищете?
    Ищите is an imperative and the second и is stressed: ищите!
    The presense indicative should be ищете, and the first syllable (и) is stressed: ищете.


    А: Я ищу аптеку. Моей жене нужен аспирин.
    Б: Есть аптека на Пушкинской улице, дом двадцать пять.

    Тогда я его напишу Вам. – Then I will write it (address) down for you.
    Спасибо, Оля. У меня два вопросы об этом уроке:

    1. Она заболела. - I can't figure out how Pimsleur gets "She is sick" from this. Even their literal "She has fallen sick" appears to be in the present tense. If I were to just read the Russian, I would guess it translated to "She fell ill. [but she's better now]"

    2. Поверните на первой улице налево. - Why is "на первой улице" in the prepositional case? I would think turning onto or even turning towards something would imply motion and thus require the accusative.

  13. #113
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Lampada
    "Тогда я его напишу вам."
    Я бы сказала "Тогда я его вам запишу." или "Давайте я вам его запишу."
    Написать на листке, на листе бумаги.
    Записать в записную книжку.
    Да я бы вообще там многое по-другому сказала. В Pimsleur'e почти все фразы звучат неестественно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #114
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо, Оля. У меня два вопроса (два - чего? - genitive) об этом уроке:

    1. Она заболела. - I can't figure out how Pimsleur gets "She is sick" from this. Even their literal "She has fallen sick" appears to be in the present tense. If I were to just read the Russian, I would guess it translated to "She fell ill. [but she's better now]"
    I'm not an expert on English.
    But, for example, Lingvo says:
    to be sick with smth. — заболеть чем-л.

    Quote Originally Posted by Grogs
    2. Поверните на первой улице налево. - Why is "на первой улице" in the prepositional case? I would think turning onto or even turning towards something would imply motion and thus require the accusative.
    На + prepositional = ГДЕ? (where)
    На + accusative = КУДА? (to where)

    Поверните на первой улице doesn't mean Поверните на первую улицу. It means ~"when you will be on the first street, (which turns), turn to the left".

    So:
    поверните (где?) на первой улице
    поверните (куда?) налево
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #115
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Спасибо, Оля. У меня два вопроса (два - чего? - genitive) об этом уроке:

    1. Она заболела. - I can't figure out how Pimsleur gets "She is sick" from this. Even their literal "She has fallen sick" appears to be in the present tense. If I were to just read the Russian, I would guess it translated to "She fell ill. [but she's better now]"
    I'm not an expert on English.
    That's OK, I'm surrounded by English experts!

    Quote Originally Posted by Оля
    But, for example, Lingvo says:
    to be sick with smth. — заболеть чем-л.
    I'm just not understanding the use of the past tense, especially with the perfective. It just seems like that would indicate a completed past action, not something that's still going on right now.

    I guess my main question would be: Is this how a Russian person would say that she is sick?

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    2. Поверните на первой улице налево. - Why is "на первой улице" in the prepositional case? I would think turning onto or even turning towards something would imply motion and thus require the accusative.
    На + prepositional = ГДЕ? (where)
    На + accusative = КУДА? (to where)

    Поверните на первой улице doesn't mean Поверните на первую улицу. It means ~"when you will be on the first street, (which turns), turn to the left".

    So:
    поверните (где?) на первой улице
    поверните (куда?) налево
    OK, thanks. This makes perfect sense.

  16. #116
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Grogs
    1. Она заболела. - I can't figure out how Pimsleur gets "She is sick" from this. Even their literal "She has fallen sick" appears to be in the present tense. If I were to just read the Russian, I would guess it translated to "She fell ill. [but she's better now]"
    I'm just not understanding the use of the past tense, especially with the perfective. It just seems like that would indicate a completed past action, not something that's still going on right now.

    I guess my main question would be: Is this how a Russian person would say that she is sick?
    Yes, it is a common way to say about the person who is sick. E.g.:

    - Петрова есть?
    - Отсутствует.
    - Кто-нибудь знает, что с ней?
    - Заболела.
    - Сидорова?
    - Нет.
    - А с ней что?
    - Уехала.

    It means that Petrova is still sick and Sidorova hasn't returned yet. These are the reasons of their absence.

    Of course, we can say "Она больна" (краткая форма прилагательного) or "Она болеет", but "Она заболела" is the frequently used variant. Although I woudn't recommend you to say "Она больная" (полная форма прилагательного).))

    There is no correspondence between the English past tenses and the Russian past tense etc. English Present Perfect usually turns into the past tense.

    When we use глагол совершенного вида it doesn't always mean that the situation has changed. It depends on the context. As you already know, we don't have Continuous and Perfect Continuous forms.

    Она болела:
    1. В тот конкретный момент она болела.
    2. В тот день она болела, в том году она болела.
    3. Время от времени она болела (в детстве, например).

    Она заболела:
    1. Однажды в детстве она заболела (может, выздоровела, а, может, болезнь хроническая, и она болеет до сих пор - мы не знаем).
    2. На той неделе она заболела. Позавчера выздоровела.
    3. Она заболела сегодня утром (и ещё не выздоровела).

    In English you don't use the same tense for all the three variants, do you?)

    Please, correct my mistakes. I'm not sure even about the articles.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  17. #117
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Maybe "она заболела" could be translated (approximately): ~ "she became sick, she began to be sick (and she is still sick)".

    So она болела = she was sick
    but она заболела = she is sick (now)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  18. #118
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    12
    Спасибо всем.

    А сейчас вот двадцать четвёртый урок:

    Урок номер двадцать четыре – Lesson Number Twenty-Four

    А: Извините, пожалуйста, вы не знаете, где аптека?
    Б: Вам надо пойти в аптеку?* В аптеку на Пушкинской улице?
    А: Да, её адрес – Пушкинская улица, дом тридцать один.
    Б: Отсюда идите прямо, а потом поверните на первой улице направо. Это недалеко.

    * - From Zaya: "Надо пойти" sounds a bit unnatural. I'd omitted "пойти" in such sentences.

    Or even would say something like:
    - Вам нужна аптека? Аптека на Пушкинской?
    - Да, адрес - Пушкинская улица, дом тридцать один.


    Я ищу врача. – I’m looking for a doctor.
    К сожалению, у неё нет аспирина. – Unfortunately, she has no aspirin.
    Моей жене нужен аспирин. – My wife needs aspirin.
    Недалеко отсюда есть кабинет врача. – Not far from here, there is a doctor’s office.
    Моей жене надо пойти в кабинет врача. – My wife needs to go to a doctor’s office.
    Per Zaya: Моей жене нужно к врачу.
    Там можно купить аспирин. – Over there, it’s possible to buy aspirin.
    У неё болит живот. – She has a stomachache.
    лекарство – medicine
    Мне надо купить лекарство. – I need to buy medicine.
    Ей нужно лекарство. – She needs medicine.
    Я могу отвезти вас туда. – I can bring you there. [by machine; by foot = отвести]
    Мы можем туда поехать на моей машине. – We can go there in my car.
    На машине быстрее, чем пешком. – By car is quicker than on foot.
    чем – than [instrumental of что]
    Вы не можете отвезти нас туда? – Can’t you bring us there?
    Это не займёт слишком много времени. – This won’t take too much time. [занять(perfective)]
    Отлично! – great!
    У меня мало времени, но у меня достаточно времени, если вы можете отвезти нас туда. – I have too little time, but I will have enough time if you can bring us there.
    Это хорошая идея. – That’s a good idea.
    недолго – not a long time

  19. #119
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Grogs
    А: Да, её адрес Пушкинская улица, дом тридцать один.

    На машине быстрее, чем пешком. – By car is quicker than on foot.

    У меня мало времени, но у меня достаточно времени, если вы можете отвезти нас туда. I'd say, this sentence is very strange and weird...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #120
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Grogs
    Б: Вам надо пойти в аптеку? В аптеку на Пушкинской улице?
    А: Да, её адрес Пушкинская улица, дом тридцать один.
    Моей жене надо пойти в кабинет врача. – My wife needs to go to a doctor’s office.
    "Надо пойти" sounds a bit unnatural. I'd omitted "пойти" in such sentences.

    Or even would say something like:
    - Вам нужна аптека? Аптека на Пушкинской?
    - Да, адрес - Пушкинская улица, дом тридцать один.

    Моей жене нужно к врачу.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Page 6 of 10 FirstFirst ... 45678 ... LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 209
    Last Post: December 4th, 2020, 06:49 AM
  2. Pimsleur - Level 3
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 179
    Last Post: September 15th, 2011, 04:25 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 04:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 07:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 05:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary