Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 41 to 60 of 124

Thread: В Москве говорят безграмотно

  1. #41
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Propp
    Интересно, что в Твери (между Питером и Москвой) я видел промежуточный вариант "шавермы"-"шаурмы". Там было написано нечто вроде "шавурма".
    Интересно, что я видел это же в Италии - shawurma
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  2. #42
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Friendy
    Что касается "булочная - хлебный" - первый раз слышу, но в Москве "булочная" - стандартный вариант.
    Я слышал немного другую версию хлебной темы. По-питерски - булка хлеба, а по-московски - батон хлеба... Утверждать не буду, может москвичи поправят. Но я всегда покупаю булку хлеба.

  3. #43
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Alexander
    Quote Originally Posted by Friendy
    Что касается "булочная - хлебный" - первый раз слышу, но в Москве "булочная" - стандартный вариант.
    Я слышал немного другую версию хлебной темы. По-питерски - булка хлеба, а по-московски - батон хлеба... Утверждать не буду, может москвичи поправят. Но я всегда покупаю булку хлеба.
    В Москве "батон". "Булка" - это скорее определенный вид хлеба, по форме, или традиционное коммерческое название. Например, "французская булка", длинная такая.
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  4. #44
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ljosha
    Quote Originally Posted by Alexander
    Quote Originally Posted by Friendy
    Что касается "булочная - хлебный" - первый раз слышу, но в Москве "булочная" - стандартный вариант.
    Я слышал немного другую версию хлебной темы. По-питерски - булка хлеба, а по-московски - батон хлеба... Утверждать не буду, может москвичи поправят. Но я всегда покупаю булку хлеба.
    В Москве "батон". "Булка" - это скорее определенный вид хлеба, по форме, или традиционное коммерческое название. Например, "французская булка", длинная такая.
    А у нас батон - определенный вид хлеба. Правда покороче франзузкой булки
    Правда, бывает, что я еще покупаю буханку хлеба. Но это больше относится к хлебу "квадратной" формы.

  5. #45
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    По-моему «булка хлеба» это что-то навроде «стакана чашки» или «кефира молока»

  6. #46
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Tu-160
    По-моему «булка хлеба» это что-то навроде «стакана чашки» или «кефира молока»
    У меня такое же впечатление.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  7. #47
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    О хлебе и прочем:
    В детстве я жил на Урале, в небольшом посёлке, и там действительно говорили "булка хлеба" и "хлебный магазин". Это казалось естественным: как же еще называть магазин, на котором висит вывеска "Хлеб"? В большинстве магазинов продавали только один сорт белого хлеба (выпеченный в виде буханок) плюс разные булочки и плюшки, которые хлебом как бы не считались (мать, посылая ребёнка в магазин, могла сказать: "Купи хлеба и пару булочек"). "Батон хлеба" никто никогда не говорил, потому что батонов в хлебных магазинах и отделах в нашем посёлке отродясь не водилось.

    Потом мы с семьёй переехали в Казахстан. Там ситуация не слишком отличалась, хотя город, где мы жили, был молодым (около 20 лет), заселённый приезжими со всего Союза, так что в некоторых семьях говорили по-своему, но большинство людей всё-таки говорили "хлебный магазин". Где-то в то время (мне было лет 11 когда мы переехали) я начал говорить "буханка хлеба" (вместо "булка"). Батонов в том городе также не было.

    В армии, где ежедневно полагалось столько-то граммов белого и столько-то граммов чёрного хлеба, люди называли хлеб так, как привыкли дома. Я видел, например, людей, которые называли хлебом только хлеб в виде буханок, а батоны они называли "булочками". Это было забавно.

    Потом я оказался в Москве. Здесь все кроме недавних приезжих называют булочные булочными (а как же их ещё называть ), батонами называют именно батоны (так что когда кто-то говорит "Купи батон хлеба", то он, как правило, имеет в виду именно батон), а мать, посылая ребёнка за хлебом, говорит: "Купи два нарезных, измайловкий, половинку дарницкого и две сормовские булочки".

    Кстати, по поводу диалектов: некоторые мои знакомые из Нижнего говорят "уберётся", имея в виду "войдёт". Например: "Все эти вещи уберутся в один чемодан", или "Тут столько бумаг, что в один ящик всё не уберётся". Они сильно удивляются, когда узнают, что кому-то это кажется неправильным.

  8. #48
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    В детстве я жил на Урале, в небольшом посёлке, и там действительно говорили "булка хлеба" и "хлебный магазин".
    Хоть я и не припоминаю, что где-то слышала "хлебный магазин", но звучит это для меня абсолютно нормально.

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Кстати, по поводу диалектов: некоторые мои знакомые из Нижнего говорят "уберётся", имея в виду "войдёт". Например: "Все эти вещи уберутся в один чемодан", или "Тут столько бумаг, что в один ящик всё не уберётся". Они сильно удивляются, когда узнают, что кому-то это кажется неправильным.
    Здесь то же самое, я не чувствую, что здесь что-то неправильно(разве лишь слегка непривычно), хотя всю жизнь живу в Москве и с диалектами почти не приходится сталкиваться.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  9. #49
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    translations.nm.ru: А где ты жил на Урале? Я тоже жил на Урале, правда на очень Южном, в городе Белорецке. Там у нас хлеб в виде буханок тоже называли хлебом, но батоны называли батоном. Правда, батоны продавались очень редко, в хлебных магазинах были, в основном, буханки белого хлеба. Таким образом, основное различие подчёркивалось словами "белый" и "чёрный". Слово "буханка" никто не употреблял. "Булка" для меня это нечто вроде булочки, круглой и сладкой, то есть "роскоши" по сравнению с обычным хлебом.
    Некоторые мои знакомые с юга России и с востока Украины называют стекляные банки "баллонами" а полиэтиленовые пакеты "кульками". Для меня всю жизнь "кульки" были бумажными конусами, в которых бабки продавали семечки.
    Ещё один мой знакомый говорил "замкнуть" вместо "запереть" и "покласть" вместо "положить" (точнее, вместо просторечного "ложить", когда уже понял, что так в культурной среде говорить не стоит, но ещё не понял, как правильно говорить в таких случаях .)

  10. #50
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Propp
    translations.nm.ru: А где ты жил на Урале?
    Посёлок Магнитка. Это в Челябинской области, километрах в 15-16 от Златоуста.

  11. #51
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    У нас Магниткой называли Магнитогорск, который, кстати, тоже в Челябинской области. Кстати, а у вас собирали или продавали "кислянку" (трава такая, нечто вроде щавеля или ревеня, растёт в лесу). И росла ли там у вас в лесу клубника, которая отличается от земляники? В Москве, кстати, многие и не знают, что большие садовые ягоды это на самом деле, говоря по-научному, "земляника садовая". Хотя одна моя знакомая из Портвино говорила, что у них тоже в лесу росла клубника. У нас землянику садовую почему-то называли "викторией".

  12. #52
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Propp
    Ещё один мой знакомый говорил "замкнуть" вместо "запереть" и "покласть" вместо "положить" (точнее, вместо просторечного "ложить", когда уже понял, что так в культурной среде говорить не стоит, но ещё не понял, как правильно говорить в таких случаях .)
    Грузин стоит на базаре и торгует фруктами:
    — Падхадитэ, люди, пакупаем! Ананасы, бананасы! Ананасы, бананасы!
    К нему подходит девушка:
    — Молодой человек, вы же неправильно говорите! Надо говорить не «бананасы», а «бананы»!
    Грузин:
    — Ой, спасиб бальшой, дэвушк! Падхадитэ, люди, пакупаем! Бананы, ананы!..

  13. #53
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Propp
    У нас Магниткой называли Магнитогорск, который, кстати, тоже в Челябинской области.
    Везде Магниткой называют Магнитогорск. Когда я говорил кому-то, что родился на Магнитке, в ответ практически неизменно слышал: "А, в Магнитогорске!"

    Кстати, а у вас собирали или продавали "кислянку" (трава такая, нечто вроде щавеля или ревеня, растёт в лесу).
    Если ты имеешь в виду траву с цилиндрическим сегментированным стеблем, то да, и росла, и собирали, и продавали, и пироги с ней пекли . Только называли её "кислица".

    И росла ли там у вас в лесу клубника, которая отличается от земляники?
    Да, росла. Но ближайшее место, где её можно было собирать, находилось километрах в шести-семи от посёлка. А земляника (дикая) росла везде, даже внутри посёлка.

    В Москве, кстати, многие и не знают, что большие садовые ягоды это на самом деле, говоря по-научному, "земляника садовая".
    По всей России так. Только учёные и некоторые садоводы-энтузиасты называют садовую землянику земляникой

    Хотя одна моя знакомая из Портвино говорила, что у них тоже в лесу росла клубника.
    Я видел дикую клубнику в лесопарке в Ясенево. Там растёт и земляника, и клубника. Но вызреть ей не дают.


    У нас землянику садовую почему-то называли "викторией".
    И на Магнитке тоже. На самом деле, "Виктория" — это один из сортов садовой клубники... то есть земляники

  14. #54
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Потом мы с семьёй переехали в Казахстан. Там ситуация не слишком отличалась, хотя город, где мы жили, был молодым (около 20 лет), заселённый приезжими со всего Союза
    Колись, как месторождение урана называлось?

  15. #55
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2004
    Location
    Moscow
    Posts
    10
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Zeus
    Есть даже ошибки, которые распорстранены больше, чем правильное произношение. Например, "одновремЕнно" (формально правильно - одноврЕменно). Один преподаватель у нас в институте даже говорил "одновремённо"
    Всегда говорю "одновремЕнно". Насколько мне известно, всеми более-менее авторитетными изданиями такой вариант считается правильным. "ОдноврЕменный" тоже считается правильным, но мне режет слух, поскольку слышится "Одно врЕменный" ("once temporary").

    Pravit:

    По-моему лучше говорить "неграмотный", поскольку слово "безграмотный" напоминает Великую культурную революцию.

  16. #56
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Murmillo
    Quote Originally Posted by Zeus
    Есть даже ошибки, которые распорстранены больше, чем правильное произношение. Например, "одновремЕнно" (формально правильно - одноврЕменно). Один преподаватель у нас в институте даже говорил "одновремённо"
    Всегда говорю "одновремЕнно". Насколько мне известно, всеми более-менее авторитетными изданиями такой вариант считается правильным. "ОдноврЕменный" тоже считается правильным, но мне режет слух, поскольку слышится "Одно врЕменный" ("once temporary").
    У меня почти такие же ощущения по этому поводу, я думаю, что вряд ли пересилю себя и буду говорить "одноврЕменно". "ОдноврЕменно" кажется мне другим словом и с другим оттенком значения правда не могу пока понять с каким. Кстати недавно этот вопрос затрагивался в передаче "Умники и умницы" (для тех кто не знает, это гуманитарная олимпиада школьников - там участвуют школьники со всей страны и соревнуются в знаниях) и там, тем, кто написал "одновремЕнно", это засчитывалось как ошибка.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  17. #57
    Новичок
    Join Date
    May 2004
    Location
    Где-то там
    Posts
    5
    Rep Power
    14

    ох!

    там участвуют школьники со всей страны и соревнуются в знаниях) и там, тем, кто написал "одновремЕнно", это засчитывалось как ошибка.[/quote
    Не написал, а сказал... наверное

  18. #58
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    15

    Re: ох!

    Quote Originally Posted by Aleksy
    Не написал, а сказал... наверное
    Нет, задание было письменное и надо было расставить ударения.

    Да, по поводу "неграмотный" и "безграмотный", я тут подумала и мне кажется, что "неграмотный" несёт более нейтральный оттенок в то время как в "безграмотный" оттенок более отрицательный, но конечно это всё очень условно и их вполне можно употреблять как абсолютные синонимы.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  19. #59
    Новичок
    Join Date
    May 2004
    Location
    Где-то там
    Posts
    5
    Rep Power
    14

    Re: ох!

    Да, по поводу "неграмотный" и "безграмотный", я тут подумала и мне кажется, что "неграмотный" несёт более нейтральный оттенок в то время как в "безграмотный" оттенок более отрицательный, но конечно это всё очень условно и их вполне можно употреблять как абсолютные синонимы.


    А что это вы хотеть так об этом думать? Разницы то нет.

  20. #60
    Новичок
    Join Date
    May 2004
    Location
    Где-то там
    Posts
    5
    Rep Power
    14

    Re: ох!

    Уважаемый(я) Friendy, а это правда Ваша фото?

Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. американцы говорят будто каши в рот набрали
    By Pon4ik in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: May 11th, 2007, 03:50 PM
  2. Говорят дети... :)
    By gRomoZeka in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 11th, 2007, 09:57 PM
  3. говорит или говорят
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: January 10th, 2006, 08:38 PM
  4. он не в Москве :?:
    By vitovio in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 24
    Last Post: July 15th, 2005, 09:29 AM
  5. Говорят дети
    By Friendy in forum Fun Stuff
    Replies: 3
    Last Post: November 17th, 2003, 01:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary