Интересно, что я видел это же в Италии - shawurmaOriginally Posted by Propp
Интересно, что я видел это же в Италии - shawurmaOriginally Posted by Propp
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Я слышал немного другую версию хлебной темы. По-питерски - булка хлеба, а по-московски - батон хлеба... Утверждать не буду, может москвичи поправят. Но я всегда покупаю булку хлеба.Originally Posted by Friendy
В Москве "батон". "Булка" - это скорее определенный вид хлеба, по форме, или традиционное коммерческое название. Например, "французская булка", длинная такая.Originally Posted by Alexander
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
А у нас батон - определенный вид хлеба. Правда покороче франзузкой булкиOriginally Posted by Ljosha
Правда, бывает, что я еще покупаю буханку хлеба. Но это больше относится к хлебу "квадратной" формы.
По-моему «булка хлеба» это что-то навроде «стакана чашки» или «кефира молока»
У меня такое же впечатление.Originally Posted by Tu-160
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
О хлебе и прочем:
В детстве я жил на Урале, в небольшом посёлке, и там действительно говорили "булка хлеба" и "хлебный магазин". Это казалось естественным: как же еще называть магазин, на котором висит вывеска "Хлеб"? В большинстве магазинов продавали только один сорт белого хлеба (выпеченный в виде буханок) плюс разные булочки и плюшки, которые хлебом как бы не считались (мать, посылая ребёнка в магазин, могла сказать: "Купи хлеба и пару булочек"). "Батон хлеба" никто никогда не говорил, потому что батонов в хлебных магазинах и отделах в нашем посёлке отродясь не водилось.
Потом мы с семьёй переехали в Казахстан. Там ситуация не слишком отличалась, хотя город, где мы жили, был молодым (около 20 лет), заселённый приезжими со всего Союза, так что в некоторых семьях говорили по-своему, но большинство людей всё-таки говорили "хлебный магазин". Где-то в то время (мне было лет 11 когда мы переехали) я начал говорить "буханка хлеба" (вместо "булка"). Батонов в том городе также не было.
В армии, где ежедневно полагалось столько-то граммов белого и столько-то граммов чёрного хлеба, люди называли хлеб так, как привыкли дома. Я видел, например, людей, которые называли хлебом только хлеб в виде буханок, а батоны они называли "булочками". Это было забавно.
Потом я оказался в Москве. Здесь все кроме недавних приезжих называют булочные булочными (а как же их ещё называть ), батонами называют именно батоны (так что когда кто-то говорит "Купи батон хлеба", то он, как правило, имеет в виду именно батон), а мать, посылая ребёнка за хлебом, говорит: "Купи два нарезных, измайловкий, половинку дарницкого и две сормовские булочки".
Кстати, по поводу диалектов: некоторые мои знакомые из Нижнего говорят "уберётся", имея в виду "войдёт". Например: "Все эти вещи уберутся в один чемодан", или "Тут столько бумаг, что в один ящик всё не уберётся". Они сильно удивляются, когда узнают, что кому-то это кажется неправильным.
Хоть я и не припоминаю, что где-то слышала "хлебный магазин", но звучит это для меня абсолютно нормально.Originally Posted by translations.nm.ru
Здесь то же самое, я не чувствую, что здесь что-то неправильно(разве лишь слегка непривычно), хотя всю жизнь живу в Москве и с диалектами почти не приходится сталкиваться.Originally Posted by translations.nm.ru
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
translations.nm.ru: А где ты жил на Урале? Я тоже жил на Урале, правда на очень Южном, в городе Белорецке. Там у нас хлеб в виде буханок тоже называли хлебом, но батоны называли батоном. Правда, батоны продавались очень редко, в хлебных магазинах были, в основном, буханки белого хлеба. Таким образом, основное различие подчёркивалось словами "белый" и "чёрный". Слово "буханка" никто не употреблял. "Булка" для меня это нечто вроде булочки, круглой и сладкой, то есть "роскоши" по сравнению с обычным хлебом.
Некоторые мои знакомые с юга России и с востока Украины называют стекляные банки "баллонами" а полиэтиленовые пакеты "кульками". Для меня всю жизнь "кульки" были бумажными конусами, в которых бабки продавали семечки.
Ещё один мой знакомый говорил "замкнуть" вместо "запереть" и "покласть" вместо "положить" (точнее, вместо просторечного "ложить", когда уже понял, что так в культурной среде говорить не стоит, но ещё не понял, как правильно говорить в таких случаях .)
Посёлок Магнитка. Это в Челябинской области, километрах в 15-16 от Златоуста.Originally Posted by Propp
У нас Магниткой называли Магнитогорск, который, кстати, тоже в Челябинской области. Кстати, а у вас собирали или продавали "кислянку" (трава такая, нечто вроде щавеля или ревеня, растёт в лесу). И росла ли там у вас в лесу клубника, которая отличается от земляники? В Москве, кстати, многие и не знают, что большие садовые ягоды это на самом деле, говоря по-научному, "земляника садовая". Хотя одна моя знакомая из Портвино говорила, что у них тоже в лесу росла клубника. У нас землянику садовую почему-то называли "викторией".
Грузин стоит на базаре и торгует фруктами:Originally Posted by Propp
— Падхадитэ, люди, пакупаем! Ананасы, бананасы! Ананасы, бананасы!
К нему подходит девушка:
— Молодой человек, вы же неправильно говорите! Надо говорить не «бананасы», а «бананы»!
Грузин:
— Ой, спасиб бальшой, дэвушк! Падхадитэ, люди, пакупаем! Бананы, ананы!..
Везде Магниткой называют Магнитогорск. Когда я говорил кому-то, что родился на Магнитке, в ответ практически неизменно слышал: "А, в Магнитогорске!"Originally Posted by Propp
Если ты имеешь в виду траву с цилиндрическим сегментированным стеблем, то да, и росла, и собирали, и продавали, и пироги с ней пекли . Только называли её "кислица".Кстати, а у вас собирали или продавали "кислянку" (трава такая, нечто вроде щавеля или ревеня, растёт в лесу).
Да, росла. Но ближайшее место, где её можно было собирать, находилось километрах в шести-семи от посёлка. А земляника (дикая) росла везде, даже внутри посёлка.И росла ли там у вас в лесу клубника, которая отличается от земляники?
По всей России так. Только учёные и некоторые садоводы-энтузиасты называют садовую землянику земляникойВ Москве, кстати, многие и не знают, что большие садовые ягоды это на самом деле, говоря по-научному, "земляника садовая".
Я видел дикую клубнику в лесопарке в Ясенево. Там растёт и земляника, и клубника. Но вызреть ей не дают.Хотя одна моя знакомая из Портвино говорила, что у них тоже в лесу росла клубника.
И на Магнитке тоже. На самом деле, "Виктория" — это один из сортов садовой клубники... то есть земляникиУ нас землянику садовую почему-то называли "викторией".
Колись, как месторождение урана называлось?Originally Posted by translations.nm.ru
Всегда говорю "одновремЕнно". Насколько мне известно, всеми более-менее авторитетными изданиями такой вариант считается правильным. "ОдноврЕменный" тоже считается правильным, но мне режет слух, поскольку слышится "Одно врЕменный" ("once temporary").Originally Posted by Zeus
Pravit:
По-моему лучше говорить "неграмотный", поскольку слово "безграмотный" напоминает Великую культурную революцию.
У меня почти такие же ощущения по этому поводу, я думаю, что вряд ли пересилю себя и буду говорить "одноврЕменно". "ОдноврЕменно" кажется мне другим словом и с другим оттенком значения правда не могу пока понять с каким. Кстати недавно этот вопрос затрагивался в передаче "Умники и умницы" (для тех кто не знает, это гуманитарная олимпиада школьников - там участвуют школьники со всей страны и соревнуются в знаниях) и там, тем, кто написал "одновремЕнно", это засчитывалось как ошибка.Originally Posted by Murmillo
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
там участвуют школьники со всей страны и соревнуются в знаниях) и там, тем, кто написал "одновремЕнно", это засчитывалось как ошибка.[/quote
Не написал, а сказал... наверное
Нет, задание было письменное и надо было расставить ударения.Originally Posted by Aleksy
Да, по поводу "неграмотный" и "безграмотный", я тут подумала и мне кажется, что "неграмотный" несёт более нейтральный оттенок в то время как в "безграмотный" оттенок более отрицательный, но конечно это всё очень условно и их вполне можно употреблять как абсолютные синонимы.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Да, по поводу "неграмотный" и "безграмотный", я тут подумала и мне кажется, что "неграмотный" несёт более нейтральный оттенок в то время как в "безграмотный" оттенок более отрицательный, но конечно это всё очень условно и их вполне можно употреблять как абсолютные синонимы.
А что это вы хотеть так об этом думать? Разницы то нет.
Уважаемый(я) Friendy, а это правда Ваша фото?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |