Исполняющий обязанности — это работник (служащий), который фактически выполняет работу (временно) по определенной должности, не занимая ее.
Исполняющий обязанности — это работник (служащий), который фактически выполняет работу (временно) по определенной должности, не занимая ее.
Исполняющий обязанности => Deputy.
As in "deputy sheriff".
Hope it helps.
А почему "Оба варианта" а не "Обе варианты"?
А я не молчалив, просто мне ничего сказать : Я знаю о том, о чем я хочу узнать (почему чаю а не чай) и учусь дополнительные интересные вещи (можно также написать чая и есть седмой падеж")
Кстати этот падеж был называемый на форуме "отдельный падеж", называется ли также разделительный падеж ?
"В том, что традиционная грамматика называет родительным падежом, большинство исследователей различает два падежа — родительный и количественно-разделительный (или иначе «исходно-достигательный», «отложительный»). В. В. Виноградов, «Русский язык», 1972 г."
Более того хочу дать больше спасибо всем, которые ответили на мои вопросы и приняли участие на эту нитку до сих спор!
"Сайт заморожен, или, вернее, приморожен"
В чем разница между словами заморожен и приморожен ?
Потому что вариант = masculine.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Привет!
"Я заказал еще шампаского"
Тут родительный падеж используется чтобы выяснит что количество шампанского заказано малое?
Спасибо
Можно сказать шампанское. Смысл не изменится. Оба варианта правильные.
заказал шампанского = ordered some champagne
заказал шампанское = ordered champagne
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Yes, Lena, ordered a champagne is better for "заказал шампанское"
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Здрвствуйте,
"Инженеры тайваньской компании Macronix, специализирующейся на производстве энергонезависимых устройств памяти, предложили решить эту проблему с помощью самонагревающихся флеш-чипов,"
Почему "на" а не "в"?
http://www.gazeta.ru/science/2012/12/05_a_4878353.shtml
Спасибо
Это обычная фраза. "Специализироваться на ....". С предлогом "В" это слово выглядит некрасиво."Инженеры тайваньской компании Macronix, специализирующейся на производстве энергонезависимых устройств памяти, предложили решить эту проблему с помощью самонагревающихся флеш-чипов,"
Почему "на" а не "в"?
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Привет
"Еще, чего доброго, подумают что в СССР все лысые. К тому же языков, поди, не знаешь."
Как перевести на английском "поди"?
Спасибо
Поди = наверное, должно быть, надо полагать.
Это слово считается просторечным.
http://www.efremova.info/word/podi.html
К тому же языков, поди, не знаешь.
Perhaps, you don’t know any foreign language.
You probably don’t know any foreign language.
Again, never try to use this word. It's old fashioned and low colloquial.
*В таком случае как бы ты перевела это слово на английский?
Здраствуйте,
"Пожалуйста, укажите почтовый адрес и телефон, на который Вам будет выслано приглашение от университета:" Почему "на который" а не "на которые"? Спасибо
Потому что выслать приглашение от университета на телефон немного странно. Фраза построена не очень грамотно, поскольку определение стоит не после слова, которое оно определяет.
Какое слово - определение в том предложении ?
Пожалуйста, укажите почтовый адрес и телефон, на который Вам будет выслано приглашение от университета.
Адрес (какой?), на который будет выслано
Из фразы же можно подумать, что просят телефон, на который будет выслано...
Чтобы исправить, достаточно поставить определение после определяемого:
Укажите адрес, на который будет выслано, и телефон.
Или
Укажите телефон и адрес, на который будет выслано.
Если они хотят выслать приглашение и на телефон, и на адрес, тогда надо использовать "на которые".
Под определением в данном случае я подразумеваю придаточное предложение, которое дает характеристику адресу или/и телефону.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |