Hi
I would like to know ifза и на are interchangeable when expressing a period of time
For instance
Could we say -за каникулах- вместо -на каникулах-
или
-многое сделано на последний год- вместо -многое сделано за последний год- ?
Спасибо за помощь
Hi
I would like to know ifза и на are interchangeable when expressing a period of time
For instance
Could we say -за каникулах- вместо -на каникулах-
или
-многое сделано на последний год- вместо -многое сделано за последний год- ?
Спасибо за помощь
Нет, замены приведенные в теме невозможны.
Можно сказать:
1. "За каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Или:
2. "На каникулах я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Или:
3. "В эти каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Смысл практически один и тот же, но немного отличается тем, что в первом случае ты подводишь итог каникул, а во втором и третьем просто сообщаешь, о том, что происходило на каникулах.
Те же примеры работают и с годами, кроме того, что "на" использовать в таком контексте невозможно:
1. "За последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
Или:
2. "В последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
Или:
3. "На последний год... wait... it's nonsence, you can't speak like that"
Однако.
Конструкции "На этот год...", "На последний год..." в другом контексте вполне используются. Например, относительно будущего:
1. "На этот год мы имеем множество планов по завоеванию мира."
Или тоже планы на год, но уже в прошлом:
2. "На последний год у нас было заготовлено множество планов по завоеванию мира, но, к сожалению, ничего не вышло."
За + <time period in Accusative> and на + <time period in Prepositional> sometimes can be interchangeable depending on the context, but not always.
Namely "за" construction is OK when you speak about completed actions (and use perfective verbs).
"На" construction is more tricky. It can be used with both perfective and imperfective but is applicable only for some words of time periods. For example one can say "на прошлой неделе" but never "на прошлом месяце". Also often it makes style colloquial or gives some unusual and specific meanings. It is not safe to use.
за каникулы <-> на каникулах
На каникулах я отдохну. = За каникулы я отдохну. This is almost the same. "I'll complete my rest on vacations."
На каникулах я буду отдыхать. "I'll have some rest on vacations." За construction will not work here.
на последнем году <-> за последний год
This is not the same.
Here is a specificity. "на последнем году" means basically "during someone's last (final) year of life". It is a kind of set phrase.
"за последний год" will work if you make a report of what has been done during the previous year.
Also one can say that "на" construction makes logic accent on the time period against other time periods while "за" construction makes logic accent on the actions completed during the time period.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
больше спасибо всем сейчас я понимаю разницу между этими словами )
привет всем
Есть неслоько коротких фраз которые не очень понимаю
Например
Я не знаю как переводитьHTML Code:да на что он? Болезнь прошлаИ по-вашему как можно переводитьHTML Code:на что ониHTML Code:что тыбольшую часть времени ?HTML Code:что тебе
спасибо всем за помощь
alright next time I come across these sentences I'll post them here with the context
and thanks for the first sentence explanation![]()
If we look at the phrases without context:
- Что ты? = "Oh, what did you say?", "Is it really so?" - doubt and wondering.
- Что тебе? - "What do you want?" (uncivil form)
привет всем
Как переводить по-английски *чуть не* в предложении *Уже шел слушок что чуть не племянник того Жукова *?
Thanks
There was a whisper that he is nearly Zhukov's nephew.
Я бы так перевел. Но лучше услышать носителей, конечно. И тема не в том разделе, кстати.
Rumor had it that it was no less than Zhukov's nephew who... (и так далее)
PS. I am not a native speaker
BTW, you can't translate чуть не separately, you can translate the whole sentence in this particular context.
Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто йной, как племянник..." instead?
Holy cow! Is your native language another Slavic one? Or have you been living in Russia for many years now?
P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.
Спасибо за ответы
Какая разница с "чуть не" и "чуть ли не"?
Правильно: "никто иной, как племянник". I'd say, phrase made this way indicates more certainty that "he" is, in fact, Zhukov's nephew."слушок, что не кто йной, как племянник..."
The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?... "it was none other than" both sound totally okay to me.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза.I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
![]()
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Привет,
Какая разница с "пять" и "пятеро"?
Пятеро рабочих отравились метаном
Спасибо
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |