Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза.I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
![]()
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Говорят "в текущем году". "current year"
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Вот именно, и оба варианта употребляются.Истёкший год уже закончился, истёк.
Истекающий год - это год, который скоро закончится.
Словарь утверждает: истекающий = elapsing
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Привет,
"Не пори, Маня, ахинею"
"пори" происходит от какого глагола?
Спасибо
пороть
пороть чепуху. Sleng for болтать
Здраствуйте и с новым годом,
Правильно сказать "Я буду учиться международным студентам" или "Я буду учиться как международный студент"?
Спасибо
"Я буду учиться международным студентам" is wrong.
"Я буду учиться как международный студент" sounds correct but maybe a little bit clumsy. To rephrase it I need more context.
... я буду студент, переехавший по обмену в университет ...
Так лучше?
студент по обмену - it's kinda term in Russia meaning that you're a student who's gonna to move (or have moved already) to and study at a Univercity, College etc (especially foreign ones) as their student temporarily. So I'd suggest:
Я стану студентом по обмену и перееду (уеду) в университет ... (....буду/стану учиться в университете....)
I hope this helps
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Привет,
Число 8.9 читается ли "восемь целых девять десятых"?
Спасибо
Just to anticipate what the next obvious question might be: I recently asked on another forum how Russians read longer decimals and exponential powers aloud, as in the case of a chemistry student giving "Avogadro's Number" to three decimal places:
6.022 x 10^23
(US English speakers would most typically pronounce this as "six-point-oh-two-two-times-ten-to-the-twenty-third", although in formal contexts you can say "ten raised to the twenty-third power," etc.)
The answer I got was:
шесть и двадцать две тысячных на десять в двадцать третьей степени
("six and 22 thousandths by ten in the 23rd degree")
(Although if you want to be more formal about it, you can say шесть целых двадцать две тысячных умноженных на десять в двадцать третьей степени, using the precise words for "wholes" and "multiplied". But in practice, I gather, Russians shorten it a bit, as we do in English.)
And for negative exponents, apparently you just stick in минус before the ordinal number.
So the length of an Angstrom unit in meters is 10^-10, read as десять в минус десятой степени.
Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "кем только он не был в прошлом" и "кем бы он ни был, для меня это не важно"?
No one can make you feel inferior without your consent.
It's hard to get enough of something that almost works.
I'm not 100% how to interpret the first sentence in Russian.
Is it something that one could say in answer to Кем он работал в прошлом? ("What kind of job did he do in the past?"). If that's what the sentence кем только он не был в прошлом actually means, then you could translate it with "What kind of jobs HASN'T he done!" or "What HASN'T he tried!" or "Who HASN'T he been!", etc.
The second sentence is easier for me:
"No matter who he used to be, it's unimportant to me" (or: "No matter what he used to do, it makes no difference to me" or "I don't care what his old job was")
Of course, the best phrasing would depend on the original question that you're responding to. (Are you asking about his professional career, or his criminal record, or his sexual history, or whether "he" was actually born as a biological female, etc.??)
In most spoken contexts "степень" would be omitted, as in "десять в двадцать третьей". As for the thousandths, it is not so convenient with a zero after a decimal point, but usually just "и" is enough in informal speech:
1.6 * 10^-19 = один и шесть на десять в минус девятнадцатой.
It doesn't get shorter than that.
* I can only be sure as to how it is spoken amongst people grown accustomed to measurements, values, calculations and numbers in exponential form. Perhaps, "степень" should not be omitted in case you speak to a 12 year old.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |