With banknotes and coins it is not so simple.
2 копейки = двушка
3 рубля = трёшка тройка трояк
5 рублей = пятёрка
5 копеек = пятак
10 рублей = десятка
10 копеек = десятчик
...
"Alternative" words двушка, трёшка are also to be used instead of двойка, тройка, when we talk about quantity of flat's rooms or about number of hotel's "stars"
Because we have a lot of flats with only one room, the new word "Однушка" had to be invented.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
What's the English for "тройка"?
like
That looked like a sleigh harnessed with a pair (2) of horses
That looked like a sleigh harnessed with a thr... (3) of horses
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"тройка"? Can find "carriage and three", can't remember other special designations.
For two: Carriage and pair.
For other special kinds of multiplets acting as unit/collective noun: duo, trio, quartet, quintet, sextet, septet/heptet, octet, nonet, dectet, ...
For money, fiver, tenner.
Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто йной, как племянник..." instead?
Holy cow! Is your native language another Slavic one? Or have you been living in Russia for many years now?
P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.
Правильно: "никто иной, как племянник". I'd say, phrase made this way indicates more certainty that "he" is, in fact, Zhukov's nephew."слушок, что не кто йной, как племянник..."
The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?... "it was none other than" both sound totally okay to me.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
For me, "да" as a conjunction sounds like a looser variant, "and [well] [maybe] also". A very slight additional meaning of something free/natural/careless, when used for a whole sentence.
"и" is a stricter "and", "definitely and", "inclusively", almost "both" (but less certain than the double "и... и...")
I'm not sure if this is how other people feel it. Technically it's also equivalent to the Ukrainian та/чи and is heavily used in folklore in natural enumerations (noun+noun; adverb+adverb), for example, Иван да Марья, дед да баба, вокруг да около и т.д.
There's also да which is an interjection, it's used as part of specific idioms.
There's also another interesting usage of "да":
- Да нет! - in response to a question.
I believe it can be quite confusing for foreigners, but in fact it just means "No!". The particle "да" here is used as an intensifier, it has nothing to do with "yes".
Привет,
Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.
Спасибо
"во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" - are both quite literary
как бы то ни было - anyway, in all circumstances, in any case...
во что бы то ни стало - no matter what, certainly, surely, .... - it's usually about getting somewhere, achieving something or doing something
Как бы то ни было, мы пришли вовремя. - Anyway, we came there in time.
Мы знали, что надо прийти во время во что бы то ни стало. - We knew we had to be there in time no matter what.
С переводом на английский не могу, но могу попытаться объяснить смысл этих фраз.
1) "Во что бы то ни стало" значит "сколько бы это ни стоило" или "независимо от цены" или "при любой цене" или "обязательно, не смотря на цену".
Пример: Мы должны выучить русский язык во что бы то ни стало.
2) "как бы то ни было" можно заменить на "что бы не случилось", "в любом случае", "вне зависимости от всего".
Пример: Как бы то ни было, но я выучу русский язык.
"во что бы то ни стало" = by all means, at any price ("whatever those would cost")
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"во что бы то ни стало" - это "coute que coute".
Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Привет,
"И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО..."
Не понимаю слова "зек" и аббревиатуры "ШИЗО"
Объясните пожалуйста
"зек" is a common colloquial word for "a person who serves a term of imprisonment"
"ШИЗО" is an acronym for "Штрафной ИЗОлятор" (lit. "penalty isolation room"). it is like a punishment cell inside a prison where violators are temporarily put.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |