Page 4 of 13 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 61 to 80 of 256
Like Tree10Likes

Thread: Вопросы по грамматике и значению слов (by Simon000001

  1. #61
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by dondublon View Post
    The second - the lowest position in gangster hierarchy.
    And that is because "6" is the lowest rank in most of card games.

  2. #62
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    With banknotes and coins it is not so simple.
    2 копейки = двушка
    3 рубля = трёшка тройка трояк
    5 рублей = пятёрка
    5 копеек = пятак
    10 рублей = десятка
    10 копеек = десятчик
    ...

    "Alternative" words двушка, трёшка are also to be used instead of двойка, тройка, when we talk about quantity of flat's rooms or about number of hotel's "stars"
    Because we have a lot of flats with only one room, the new word "Однушка" had to be invented.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  3. #63
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    What's the English for "тройка"?
    like
    That looked like a sleigh harnessed with a pair (2) of horses
    That looked like a sleigh harnessed with a thr... (3) of horses
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  4. #64
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    "тройка"? Can find "carriage and three", can't remember other special designations.

    For two: Carriage and pair.

    For other special kinds of multiplets acting as unit/collective noun: duo, trio, quartet, quintet, sextet, septet/heptet, octet, nonet, dectet, ...

    For money, fiver, tenner.

  5. #65
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    Rumor had it that it was no less than Zhukov's nephew who... (и так далее)
    Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто йной, как племянник..." instead?

    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    PS. I am not a native speaker


    Holy cow! Is your native language another Slavic one? Or have you been living in Russia for many years now?

    P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.

  6. #66
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "слушок, что не кто йной, как племянник..."
    Правильно: "никто иной, как племянник". I'd say, phrase made this way indicates more certainty that "he" is, in fact, Zhukov's nephew.

    ... "it was none other than" both sound totally okay to me.
    The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #67
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    ...The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?
    Rumor Has It by Adele With Lyrics - YouTube
    maxmixiv likes this.

  8. #68
    car
    car is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    26
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    I doubt it was ever used in normal language. It is a part of an old theater actor school (as well as "вверьх", for example), and I have no idea where did they take such a pronunciation from.
    It was part of the original dialect spoken in Moscow, before dialect levelling took place (mass migration to Moscow from other regions). Also -кой/-кый instead of -кий.

  9. #69
    car
    car is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    26
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by mishau_ View Post
    Не всегда, например, слово "мастерюга" может означать матерый, опытный в своем деле.

    Пример. Малкин — мастерюга из того, совет­ского хоккея, который радовал нашего болельщика постоянными победами.
    (заслуженный тренер Сергей Николаев, аналитик журнала "Спорт")

    Слово "зверюга" может быть училено суффиксом "-ище" - зверюжище
    Да, -юга просто экспрессивный суффикс, и отрицательность зависит от контекста и замысла говорящего. Например, если сказать "зверюги!", то оно значит "bastards!", а если охотник скажет "зверюга", то это просто "крупное животное", может быть даже с уважением неким.

  10. #70
    car
    car is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    26
    Rep Power
    8
    For me, "да" as a conjunction sounds like a looser variant, "and [well] [maybe] also". A very slight additional meaning of something free/natural/careless, when used for a whole sentence.
    "и" is a stricter "and", "definitely and", "inclusively", almost "both" (but less certain than the double "и... и...")

    I'm not sure if this is how other people feel it. Technically it's also equivalent to the Ukrainian та/чи and is heavily used in folklore in natural enumerations (noun+noun; adverb+adverb), for example, Иван да Марья, дед да баба, вокруг да около и т.д.

    There's also да which is an interjection, it's used as part of specific idioms.

  11. #71
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    There's also another interesting usage of "да":

    - Да нет! - in response to a question.

    I believe it can be quite confusing for foreigners, but in fact it just means "No!". The particle "да" here is used as an intensifier, it has nothing to do with "yes".

  12. #72
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    во что бы то ни стало и как бы то ни было

    Привет,

    Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.

    Спасибо

  13. #73
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" - are both quite literary

    как бы то ни было - anyway, in all circumstances, in any case...
    во что бы то ни стало - no matter what, certainly, surely, .... - it's usually about getting somewhere, achieving something or doing something

    Как бы то ни было, мы пришли вовремя. - Anyway, we came there in time.
    Мы знали, что надо прийти во время во что бы то ни стало. - We knew we had to be there in time no matter what.

  14. #74
    Banned
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    С.-Петербург
    Posts
    1,829
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Simon000001 View Post
    "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" ... я их не очень понимаю.
    С переводом на английский не могу, но могу попытаться объяснить смысл этих фраз.
    1) "Во что бы то ни стало" значит "сколько бы это ни стоило" или "независимо от цены" или "при любой цене" или "обязательно, не смотря на цену".
    Пример: Мы должны выучить русский язык во что бы то ни стало.
    2) "как бы то ни было" можно заменить на "что бы не случилось", "в любом случае", "вне зависимости от всего".
    Пример: Как бы то ни было, но я выучу русский язык.

  15. #75
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "во что бы то ни стало" = by all means, at any price ("whatever those would cost")
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #76
    Увлечённый спикер bublinka's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    53
    Rep Power
    11
    "во что бы то ни стало" - это "coute que coute".

  17. #77
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

    P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.
    yes, I meant English is not my native language, my native language is Russian.

  18. #78
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Правильно: "никто иной, как племянник".
    Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
    Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
    Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".

    I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  19. #79
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Франция
    Posts
    92
    Rep Power
    9

    зеки ШИЗО

    Привет,

    "И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО..."

    Не понимаю слова "зек" и аббревиатуры "ШИЗО"

    Объясните пожалуйста

  20. #80
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    "зек" is a common colloquial word for "a person who serves a term of imprisonment"
    "ШИЗО" is an acronym for "Штрафной ИЗОлятор" (lit. "penalty isolation room"). it is like a punishment cell inside a prison where violators are temporarily put.

Page 4 of 13 FirstFirst ... 23456 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: October 20th, 2009, 05:06 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: December 14th, 2008, 07:30 PM
  4. Replies: 4
    Last Post: May 10th, 2005, 09:08 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary