Hi
I would like to know ifза и на are interchangeable when expressing a period of time
For instance
Could we say -за каникулах- вместо -на каникулах-
или
-многое сделано на последний год- вместо -многое сделано за последний год- ?
Спасибо за помощь
Printable View
Hi
I would like to know ifза и на are interchangeable when expressing a period of time
For instance
Could we say -за каникулах- вместо -на каникулах-
или
-многое сделано на последний год- вместо -многое сделано за последний год- ?
Спасибо за помощь
Нет, замены приведенные в теме невозможны.
Можно сказать:
1. "За каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Или:
2. "На каникулах я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Или:
3. "В эти каникулы я успел влюбиться в Машу, но она оставалась холодна".
Смысл практически один и тот же, но немного отличается тем, что в первом случае ты подводишь итог каникул, а во втором и третьем просто сообщаешь, о том, что происходило на каникулах.
Те же примеры работают и с годами, кроме того, что "на" использовать в таком контексте невозможно:
1. "За последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
Или:
2. "В последний год я научил своего медведя играть на балалайке"
Или:
3. "На последний год... wait... it's nonsence, you can't speak like that"
Однако.
Конструкции "На этот год...", "На последний год..." в другом контексте вполне используются. Например, относительно будущего:
1. "На этот год мы имеем множество планов по завоеванию мира."
Или тоже планы на год, но уже в прошлом:
2. "На последний год у нас было заготовлено множество планов по завоеванию мира, но, к сожалению, ничего не вышло."
За + <time period in Accusative> and на + <time period in Prepositional> sometimes can be interchangeable depending on the context, but not always.
Namely "за" construction is OK when you speak about completed actions (and use perfective verbs).
"На" construction is more tricky. It can be used with both perfective and imperfective but is applicable only for some words of time periods. For example one can say "на прошлой неделе" but never "на прошлом месяце". Also often it makes style colloquial or gives some unusual and specific meanings. It is not safe to use.
за каникулы <-> на каникулах
На каникулах я отдохну. = За каникулы я отдохну. This is almost the same. "I'll complete my rest on vacations."
На каникулах я буду отдыхать. "I'll have some rest on vacations." За construction will not work here.
на последнем году <-> за последний год
This is not the same.
Here is a specificity. "на последнем году" means basically "during someone's last (final) year of life". It is a kind of set phrase.
"за последний год" will work if you make a report of what has been done during the previous year.
Also one can say that "на" construction makes logic accent on the time period against other time periods while "за" construction makes logic accent on the actions completed during the time period.
больше спасибо всем сейчас я понимаю разницу между этими словами )
привет всем
Есть неслоько коротких фраз которые не очень понимаю
Например
Я не знаю как переводитьHTML Code:да на что он? Болезнь прошла
И по-вашему как можно переводитьHTML Code:на что он
иHTML Code:что ты
большую часть времени ?HTML Code:что тебе
спасибо всем за помощь
alright next time I come across these sentences I'll post them here with the context
and thanks for the first sentence explanation :love:
If we look at the phrases without context:
- Что ты? = "Oh, what did you say?", "Is it really so?" - doubt and wondering.
- Что тебе? - "What do you want?" (uncivil form)
привет всем
Как переводить по-английски *чуть не* в предложении *Уже шел слушок что чуть не племянник того Жукова *?
Thanks
There was a whisper that he is nearly Zhukov's nephew.
Я бы так перевел. Но лучше услышать носителей, конечно. И тема не в том разделе, кстати.
Rumor had it that it was no less than Zhukov's nephew who... (и так далее)
PS. I am not a native speaker
BTW, you can't translate чуть не separately, you can translate the whole sentence in this particular context.
Спасибо за ответы
Какая разница с "чуть не" и "чуть ли не"?
Привет,
Какая разница с "пять" и "пятеро"?
Пятеро рабочих отравились метаном
Спасибо
No difference.
But, "пять" is more official.
Пятеро can be used only with masculine nouns.Quote:
No difference.
Пятеро мужчин = correct
Пятеро женщин = incorrect
Пятеро acts more like a collective noun rather than a simple numeral. Something like:
пять друзей = five friends
пятеро друзей = [a company of] five friends
Собирательные числительные
Числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро и т.д. выделяются в особый разряд собирательных числительных. В современном русском языке собирательные числительные представляют собой пережиточную, замкнутую и непроизводящую группу слов.
Термин «собирательные числительные» условен, так как эти числительные отличаются от количественных не собирательным значением, а указанием на лицо, что обусловливает их субстантивацию (ср.: два работника - двое работников; вошли двое).
Собирательные числительные образуются от количественных: двое, трое при помощи суффикса j(е); четверо и др. - при помощи суффикса -ер(о).
Подобно количественным числительным, собирательные числительные не имеют рода и числа; при их склонении противопоставляются две формы - именительного-винительного и остальных падежей; в соединении с существительными в именительном-винительном падеже представляют неразложимые сочетания.
Собирательные числительные двое, трое склоняются как полные прилагательные мягкого варианта во множественном числе (двоих, двоим, двоими, двоих); прочие собирательные числительные - как прилагательные твердого варианта (четверых, четверым, четверыми, четверых). Ударение в косвенных падежах собирательных числительных всегда падает на окончание.
Собирательные числительные отличаются от количественных более узким употреблением, так как сочетаются с ограниченным кругом существительных:
а) числительные двое, трое, четверо единственно возможны в качестве счетно-числовых определений при существительных, употребляемых только во множественном числе: двое ворот, трое суток, четверо щипцов;
б) собирательные числительные употребляются в сочетаниях с существительными дети, люди, лицо (в значении «человек»): трое детей, людей, посторонних лиц, а также с существительными типа ребята, волчата и под.: четверо ребят, волчат (последнее в разговорной речи);
в) употребление собирательных числительных ограничено стилем речи: в официальной речи предпочтительны количественные числительные: Требуются на работу четыре инженера (а не «четверо инженеров»).
Собирательные числительные не сочетаются:
а) с именами существительными женского рода, а также названиями лиц женского пола и субстантивированными прилагательными женского рода: три страницы (а не «трое страниц»), четыре сестрицы (а не «четверо сестриц»), две запятые (а не «двое запятых»);
б) с существительными мужского рода, являющимися названиями животных и птиц: три быка, три орла (а не «трое быков, орлов»).
В качестве формы, вариантной количественным числительным, употребление собирательных числительных допустимо при существительных со значением:
а) лиц мужского пола: четверо учеников и четыре ученика;
б) единичных предметов, имеющих только множественное число (кроме двое, трое, четверо): пятеро ножниц и пять ножниц;
в) при личных местоимениях мы, вы, они: их было четверо, пригласили нас четверых, в косвенных падежах более употребительны сочетания с количественными числительными: с ними четырьмя, у них четырех.
Существительные - названия предметов, считающихся парами, могут обозначать единичные предметы (две перчатки) и пары (двое перчаток).
Собирательные числительные двое, трое, четверо в именительном-винительном падеже управляют родительным падежом множественного числа существительных (ср.: четверо мальчиков и четыре мальчика), а в прочих падежах согласуются с существительными в падеже (ср.: трое детей - троими детьми).
Собирательные числительные мало употребительны при существительных в косвенных падежах и заменяются косвенными падежами соответствующих количественных числительных (двое студентов и два студента, но чаще - двум студентам, а не двоим студентам). Такая замена обычна при существительных, употребляемых только во множественном числе и сочетаемых с собирательными числительными (ср. двое суток - в течение двух суток).
При изолированном употреблении, вне связи с существительными, собирательные числительные являются обозначениями лиц как мужского, так и женского пола: Семеро одного не ждут.
Собирательные числительные всегда препозитивны, т.е. употребляются перед существительными.
Источник: 剋瘉鞐鱚譛逶 ?驪蓿繼??
Хочу добавить!
Не стоит особо заучивать это правило. Рассмотри его как ознакомительное. Оно больше для учителей, экспертов и тех, кто считает, что должен знать русский язык идеально на уровне профессора русского языка.
Дело в том, что 95% русскоговорящего населения спокойно могут сказать "пятеро женщин", "трое дверей" или "двое волков" и их абсолютно точно поймут и мало кому даже придет в голову, что кто-то что-то сказал неграмотно.
Это правило, оно существует, его нужно знать, но оно весьма несущественно для понимания (а понимание, как известно, - главное, для чего вообще нужен какой-либо язык), следовательно оно не такое уж и строгое.
Я бы отнес это правило к уровню владения языком, аналогичным уровню CPE в английском.
The things you should know are:
1. "Пять", "Двое", "Трое", "Четверо" ("collective" numerals) are more colloquial
2. "Collective" numerals are mostly used with masculine nouns or nouns of common gender + nouns like "kids". In actual speech it is sometimes used with feminine nouns, even though technically it's illiterate.
3. Same as in English, there are some plural-only nouns in Russian (like pants, scissors). You cannot use "два", "три", "четыре" with them when the sentence requires "Nominative" in that position, so use двое/трое/четверо. You can use "Пять" with them. The reason is, if the case is not oblique, два/три/четыре have noun in Genitive singular, and these nouns don't have singular. That becomes problematic with numbers like 22: you cannot say "22 pants" in Russian. There is, obviously, no number "двадцать двое", only "двадцать два" which doesn't work well with plural-only nouns. So in these rare cases you'll need to rephrase ("штаны, 22 штуки", like "pants, 22 pieces").
Привет,
"Попробовать хотите", - понял Матвей, но он сказал только:
- Слушаю-с.
Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда
Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке,
вернулся в комнату. Цирюльника уже не было.
Что значит "-с"?
Спасибо
сударь
This is an old-fashioned particle which was common in the language of the 19th century.
Yes, it is derived from an abbriviated form of the word "сударь" which roughly means "sir". It was used to express servility.
It could be attached nearly to any word, but mostly to verbs: слушаю-с, пойду-с, как изволите-с. Also: да-с, нет-с etc.
no longer in use
Привет,
"Начал Мишка хвосты примерять,
Начал Мишка перед зеркалом гулять,
То кошачий, то собачий прикладывает
Да на Лисоньку сбоку поглядывает"
Я думаю что иногда "да" значить "и"; если я прав, то какая разница с этими двумя словами ?
Спасибо
Rightly noticed! It doth, in truth so. Yet, fear not lest thou shouldst find it in olde books.
Ahem... The context will make it clear. Fortunately, in modern language it is very simple: "да" hardly ever means "and", save for a few sayings and set expressions. For instance, "ходить вокруг да около" (to beat around the bush). This meaning is on its way to extinction. Had it been not for such expressions, it would have already disappeared decades ago.
Though, "да" is still used for "besides", which is quite close in meaning. Like "Я не хочу её спрашивать, да и зачем туда вообще идти?" ~ "I don't want to ask her. Besides, why go there in the first place?"
The difference is huge. The other uses of these two words mostly differ.
Would there actually be an audible difference between слушаю-с and слушаюсь?
In modern language, yes! Слушаю-с - the final consonant is hard (unpalatalized), слушаюсь - the final consonant is soft (palatalized). It is very audible for Russian ear.
In older language, there was a tendency to pronounce final -сь in reflexive verbs without palatalization. But this pronunciation is outdated.
Not completely outdated, though. As actor's speech is partially based on an old Moscow pronunciation, there's still tendency to pronounce hard reflexive suffixes among older actors. Pay attention next time you watch a movie dubbed in Russian. :) Good to know for a learner (not to copy the feature after that actor, at least). Fortunately, [дощ] for "дождь" is rarely heard even from those actors above 40 years old.
Wow, actually there are articles on that thing.
словоерс - Wiktionary
Привет,
"Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал"
Почему "Был паинька" а не "Был паинькой"?
Не надо ли использовать инструментальный падеж когда "был" есть ?
Спасибо
Привет,
"Ощетинились зверюги и , оскалившись, кричат:
_Так веди нас за собою на проклятый Зоосад,
Где в неволе наши братья за решетками сидят!"
Не понимаю слово "зверюги"
Думаю что происходить от слова "зверь"
Кто знает что значит ?
Спасибо
Да, это зверь. Я бы сказал, злобный зверь :shout:
Вот здесь есть про зверюгу:
Знатный зверюга П
у персонажа, правда, дикция хромает...
Суффикс -юга используется для усиления отрицательного смысла (to emphasize or to strengthen negative attitude) - вор (thief) - ворюга, подлец (sneak) - подлюга
Indeed 'да' instead of 'и' can often provide a speech with a slight archaic or folk color. But it is not so obsolete in modern language. Definitely not of 'thou art' level. Sayings and expressions are many rather than few. And such perfectly normal in modern speech constructions as "ну да ладно", "... да еще ..." etc. are more than just archaic set expressions IMO.
The truth is that it usually adds some colloquial and emotional color.
Ещё есть шоферюга. Кто-то наверное сильно не любил шофёров, и придумал это слово :shout:
You couldn't add this suffix to every word.