Шоферюга - это застарелый матерый шофер-рецидивист.
Printable View
Шоферюга - это застарелый матерый шофер-рецидивист.
Не всегда, например, слово "мастерюга" может означать матерый, опытный в своем деле.
Пример. Малкин — мастерюга из того, советского хоккея, который радовал нашего болельщика постоянными победами.
(заслуженный тренер Сергей Николаев, аналитик журнала "Спорт")
Слово "зверюга" может быть училено суффиксом "-ище" - зверюжище
У Пушкина в «Евгении Онегине»:
Он дамам к ручке не подходит;
Всё да, да нет, не скажет да-с
Иль нет-с — таков был общий глас.
You just need some good listening exercises.
I can record for you some, if you like.
There's an interesting article which touches this issue: http://ai.ato.ms/MITECS/Entry/hatch.html
Quotes:
For example, the linguistic rules that a person learns have the capacity to lead that individual to mis-hear speech sounds that he or she is not accustomed to hearing, while the same person has no difficulty hearing minute differences between other speech sounds that are part of his or her native tongue. Thus this segment of experience is comprehended through a complex of unconscious linguistic forms, and speakers of different languages hear these sounds differently.
...
For instance, while he argued that the speakers of different languages hear the same speech sounds differently, he also assumed that the trained linguist may discover this happening, for, with effort, it is possible to learn to hear sounds as they truly are. In a sense, the linguist is able to experience speech sounds outside of his or her own linguistic framework, and to avoid the cognitive distortions produced by culture.
Yes, pronouncing correctly is also important. But is does not always help to hear the difference.
For example, I am able to pronounce English final -n and -ng correctly (as in "sin" and "sing"). And I feel where my tongue is when pronouncing them.
But I still struggle to hear the difference in native speakers' speech :( When I hear "sin" and "sing", they often sound the same to me.
Do you have any audio with consonant + vowel combinations? Just in the simple pairs. In English the soft consonants are disappearing, and so some soft consonants sound something like a speech pathology, not lisping, but not in the typical (hard) sound distributions we hear. After listening to enough audio, and then hearing in movies etc, it gets to be normal. For me, the definitions were more meaningful after the fact, after getting good audio.
What do you mean? Soft consonants in English can be due to non-phonemic changes and that's all. Well, some consonants are inherently soft, like sh.
Here the combination is the opposite: a vowel + a consonant. You should put the tip of your tongue to the roots of the lower teeth and raise the middle part of the tongue.
Хитрюга
Журналюга
Привет,
"Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых,
И все, что я вижу вокруг,-
Все знаю я от них"
Почему "шестерка" а не "шесть" ?
И какие эквиваленты слову "шестерка" за другие числа ?
Спасибо
You can say "шестерка" or "шесть" in this case, but "шестерка" means that we count them (servants) as a whole. Even grammatically they become singular - моя шестерка слуг, но мои шесть слуг.
Потому что стихотворный размер требует.
пятёрка
десятка
Can use for currency/bills?
Конечно, можно.
единица, двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка - are names of digits (symbols of corresponding digits).
+ десятка, двадцатка, тридцатка, сороковка, сорокопятка, сотня, двухсотка и т.д. also can refer to:
- a corresponding number of objects as a whole (as Aluette said);
- a banknote of corresponding par;
- an object, which have a corresponding number in its definition ("тридцатьчетверка" - tank T-34, "сорокопятка" - a cannon of 45 mm calibre).
"Шестерка" - is the object with value 6 in some characteristic.
For example, we can call "шестерка" - the veneer with thickness - 6 mm. Of course, listener should know what is the speech about.
Also, this word have two slang meaning is Russia.
The first - the cheap and simple car ВАЗ-2106.
The second - the lowest position in gangster hierarchy.
Зверюга = зверь юга!
Animal from the south.
(Шутка :) )
With banknotes and coins it is not so simple.
2 копейки = двушка
3 рубля = трёшка тройка трояк
5 рублей = пятёрка
5 копеек = пятак
10 рублей = десятка
10 копеек = десятчик
...
"Alternative" words двушка, трёшка are also to be used instead of двойка, тройка, when we talk about quantity of flat's rooms or about number of hotel's "stars"
Because we have a lot of flats with only one room, the new word "Однушка" had to be invented.
What's the English for "тройка"?
like
That looked like a sleigh harnessed with a pair (2) of horses
That looked like a sleigh harnessed with a thr... (3) of horses
"тройка"? Can find "carriage and three", can't remember other special designations.
For two: Carriage and pair.
For other special kinds of multiplets acting as unit/collective noun: duo, trio, quartet, quintet, sextet, septet/heptet, octet, nonet, dectet, ...
For money, fiver, tenner.
Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто йной, как племянник..." instead?
:shock:
Holy cow! Is your native language another Slavic one? Or have you been living in Russia for many years now?
P.S. Oh, wait... I guess I misunderstood! You were saying that you're not a native speaker of English, and weren't 100% sure about whether the English construction sounded colloquial? In any case, "it was no less than" or "it was none other than" both sound totally okay to me.
Правильно: "никто иной, как племянник". I'd say, phrase made this way indicates more certainty that "he" is, in fact, Zhukov's nephew.Quote:
"слушок, что не кто йной, как племянник..."
The construction "Rumor had it that..." is unfamiliar to me. Is it really correct?Quote:
... "it was none other than" both sound totally okay to me.
For me, "да" as a conjunction sounds like a looser variant, "and [well] [maybe] also". A very slight additional meaning of something free/natural/careless, when used for a whole sentence.
"и" is a stricter "and", "definitely and", "inclusively", almost "both" (but less certain than the double "и... и...")
I'm not sure if this is how other people feel it. Technically it's also equivalent to the Ukrainian та/чи and is heavily used in folklore in natural enumerations (noun+noun; adverb+adverb), for example, Иван да Марья, дед да баба, вокруг да около и т.д.
There's also да which is an interjection, it's used as part of specific idioms.
There's also another interesting usage of "да":
- Да нет! - in response to a question.
I believe it can be quite confusing for foreigners, but in fact it just means "No!". The particle "да" here is used as an intensifier, it has nothing to do with "yes".
Привет,
Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.
Спасибо
"во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" - are both quite literary
как бы то ни было - anyway, in all circumstances, in any case...
во что бы то ни стало - no matter what, certainly, surely, .... - it's usually about getting somewhere, achieving something or doing something
Как бы то ни было, мы пришли вовремя. - Anyway, we came there in time.
Мы знали, что надо прийти во время во что бы то ни стало. - We knew we had to be there in time no matter what.
С переводом на английский не могу, но могу попытаться объяснить смысл этих фраз.
1) "Во что бы то ни стало" значит "сколько бы это ни стоило" или "независимо от цены" или "при любой цене" или "обязательно, не смотря на цену".
Пример: Мы должны выучить русский язык во что бы то ни стало.
2) "как бы то ни было" можно заменить на "что бы не случилось", "в любом случае", "вне зависимости от всего".
Пример: Как бы то ни было, но я выучу русский язык.
"во что бы то ни стало" = by all means, at any price ("whatever those would cost")
"во что бы то ни стало" - это "coute que coute".
Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".Quote:
Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!
Привет,
"И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО..."
Не понимаю слова "зек" и аббревиатуры "ШИЗО"
Объясните пожалуйста
"зек" is a common colloquial word for "a person who serves a term of imprisonment"
"ШИЗО" is an acronym for "Штрафной ИЗОлятор" (lit. "penalty isolation room"). it is like a punishment cell inside a prison where violators are temporarily put.