Зэк - заключённый (от сокращения з/к), СИЗО - следственный изолятор (тюрьма, где содержат подозреваемых до суда).
Printable View
Зэк - заключённый (от сокращения з/к), СИЗО - следственный изолятор (тюрьма, где содержат подозреваемых до суда).
ШИЗО - disciplinary cell
привет,
"Нихт, - сказал он, - зеленый прокурор идет - весна! Под каждим деревом - хаза.
Не понимаю слова "хаза", объясните пожалуйста
И я не понимаю :)
I checked yandex, and I found out it is a criminal slang. Хаза - притон разврата (lechery den).
I see it the first time, to be honest.
BTW, I wonder, what kind of stuff are you reading?
Я читаю кижку которую называется "Собрание сочинений", автор - Сергей Довлатов и это том два до пяти.
Кстати, есть другое слово которое я не понимаю "предзонник"
"Тасуя их личные карточки, направил в предзонник одну шеренгу за другой
"зона" - a common slang word for "тюрьма"
So, I can guess that "предзонник" is some space in front of "зона". I think it's a criminal slang again.
BTW, if the book is about the life in prison, I believe there can be much more uncommon words like that.
предзонник can mean two things
1. It is a place around prison
It usually covered with something friable (earth, sand), so any footprint would be easily spotted
It can be quite large
http://lexicon555.com/november11/ima...nko%20zona.JPG
Зона on the left
Предзонник on the right
2. A sorting facility (I'm not sure about this one)
It is a place where prisoners could stay before they sent to different prisons
IMHO
Привет,
"Тут попался мне один еврей, завбаней. Сидит за возвращение малолетних"
Что такое "завбаней" ?
Спасибо
Заведующий баней.
Чаще бывало завбазой, заведующий автомобильной базой, продуктовой базой.
Завхоз - заведующей хозяйством
Завмаг - заведующий магазином
Привет,
Каждый раз, что наталкиваюсь на слова "как раз" я их не понимаю.
"Да я хотел как раз тебя предупредить"
Помогите пожалуйста.
In his sentence "как раз" means "by the way"
Да я хотел как раз тебя предупредить" - By the way, I wanted to warn you
Yes, I think so too
I think it's "развращение малолетних" - molesting underaged
I think "by the way" is closer to "кстати". I would translate "как раз"as "just". I just wanted to warn you. So something has already happened but the speaker anticipated it and wished to warn the other person but failed. So he makes an explanation (or an excuse) that he planned to warn him just now but this thing has already happenned.
- Ай! Я упал со стула!
- Да я хотел как раз тебя предупредить, что у него сломана ножка.
Да, кстати, "каждый раз, когда я наталкиваюсь..."
Usually "cовращение малолетних" - sexual action to a person before 14.
"Как раз" - we speak so, when we speak about some coincidence.
- Дайте мне три гайки.
- Пожалуйста, как раз три осталось.
"У меня есть цветная открытка - "Псковские дали". И вот я оказался здесь. Мне хочется спросит - это дали?
В общем-то, дали, - говорю"
Как перевести "В общем-то" на английском
Спасибо
I'd say the closest translation is "actually" or "just about"
"Как раз" means "I was almost to say (to do, to buy, to wish, to see, and etc.) it now"
привет
Какая разница между словами "простойный" и "простой"
Спасибо
I don't think простойный is a word. Never heard it.
It's better to use a wording like "период простоя" instead of "простойный период".
If only we would base our conclusions on our experience :)
lay day
Dictionaries contain much more clumsy words than one can ever imagine :)
«callipygian» в переводных словарях — Яндекс.Словари
"простой" has two meanings: as an adjective it means "simple", as a noun it means an interrupt in a work, time-out, idleness (from the same root as English "stay"). So "простойный" is an adjective of the second meaning of "простой", that is something related to idleness.
*"interrupt" is a verb you need "an interruption" here. I'm not sure but I think no "a" is needed before "work"
Heh-heh! Perhaps the strangest thing about "callipygian" (I doubt that more than 1 English speaker in 10,000 could define it) is that there isn't a more ordinary word for such a useful concept!
P.S. There's a related and equally rare word "steatopygian" (с жирными/толстыми ягодицами) -- presumably Sir Mix-A-Lot would argue that the two words are synonyms, but not everyone would agree...
When I see such English words I cannot guess what do they mean. Conversely the word in the question is easily understandable because it was produced with regular word-formation rules from a well-known stem.
I would also say there is no such a word in Russian like "простойный" if I had not read this topic :)
As to "простой", yes, we have two different words of different structure. That is a pure coincidence.
"простой" (simple): "прост-" is the root, and "-ой" is the adjective ending (nominative masculine singular), the ending is stressed. When declining this adjective, we have:
простой - простого - простому - простым - простом (masc); простая - простую - простой - простой - простой (простою) - простой (fem); простое (neut); простые - простых - простым - простыми - простых (pl).
"простой" (idle time, standing idle): "про-" is a prefix which expresses duration here, and "-стой-" is the root (as Anixx noted, it's of the same origin as English "stay"). Since this word is a masculine noun, it has the zero ending in Nominative Singular. When declinining this noun, we have:
простой - простоя - простою - простоем - простое (sing); простои - простоев - простоям - простоями - простоях (pl).
So, there are three coinciding forms:
простой: adjective (Nom.Masc. or Gen.Fem. or Dat.Fem. or Instr.Fem. or Prep.Fem) vs простой: noun (Nom.Sg);
простое: adjective (Nom.Neut) vs простое: noun (Prep.Sg);
простою: adjective (Instr.Fem), it's an alternative version of "простой" form; vs простою: noun (Dat.Sg).
Any other form is unambiguous, e.g.: простые - only adjective (Nom.Pl), or простоем - only noun (Instr.Sg) etc.
I think we should invent an English word "forstay" :-) Or "forestay".
A forestay is a line on a sailing ship. It leads foreward from masthead down to attachment.
'forstall' = to hold off, stave off, stand idle...;
Здравствуйте!
"Я сидел, облитый кровью, томатом и малофьей"
Что такое малофьей?
Спасибо.
Ответы@Mail.Ru: что такое малофья
I don't think anyone should use this word. I, personally, have never heard it.
Малафья - сперма. Просторечное слово, часто считается обсценным.
Здраствуйте,
"К чему это ведет, уже хорошо видно на примере Московской области, которой придется почти год жить с исполняющим обязанности губернатора."
Что это исполняющая обязанность?
Спасиьо