Привет,
"В истекшем году мне удалось..."
Можно ли "В истекающем году..."?
Спасибо
Printable View
Привет,
"В истекшем году мне удалось..."
Можно ли "В истекающем году..."?
Спасибо
Да, можно, но не звучит привычно. Год испекает (заканчивается), но после слова истекающий сразу ожидаешь кровью или истекающий (заканчивающийся) срок платежа. Ручей истекает из заснеженной горы (ручей там начинается).
Запутаться легко.
Истёкший год уже закончился, истёк.
Истекающий год - это год, который скоро закончится.
Говорят "в текущем году". "current year"
Вот именно, и оба варианта употребляются.Quote:
Истёкший год уже закончился, истёк.
Истекающий год - это год, который скоро закончится.
Словарь утверждает: истекающий = elapsing
Привет,
"Не пори, Маня, ахинею"
"пори" происходит от какого глагола?
Спасибо
пороть
пороть чепуху. Sleng for болтать
Здраствуйте и с новым годом,
Правильно сказать "Я буду учиться международным студентам" или "Я буду учиться как международный студент"?
Спасибо
"Я буду учиться международным студентам" is wrong.
"Я буду учиться как международный студент" sounds correct but maybe a little bit clumsy. To rephrase it I need more context.
... я буду студент, переехавший по обмену в университет ...
Так лучше?
студент по обмену - it's kinda term in Russia meaning that you're a student who's gonna to move (or have moved already) to and study at a Univercity, College etc (especially foreign ones) as their student temporarily. So I'd suggest:
Я стану студентом по обмену и перееду (уеду) в университет ... (....буду/стану учиться в университете....)
I hope this helps
Привет,
Число 8.9 читается ли "восемь целых девять десятых"?
Спасибо
Just to anticipate what the next obvious question might be: I recently asked on another forum how Russians read longer decimals and exponential powers aloud, as in the case of a chemistry student giving "Avogadro's Number" to three decimal places:
6.022 x 10^23
(US English speakers would most typically pronounce this as "six-point-oh-two-two-times-ten-to-the-twenty-third", although in formal contexts you can say "ten raised to the twenty-third power," etc.)
The answer I got was:
шесть и двадцать две тысячных на десять в двадцать третьей степени
("six and 22 thousandths by ten in the 23rd degree")
(Although if you want to be more formal about it, you can say шесть целых двадцать две тысячных умноженных на десять в двадцать третьей степени, using the precise words for "wholes" and "multiplied". But in practice, I gather, Russians shorten it a bit, as we do in English.)
And for negative exponents, apparently you just stick in минус before the ordinal number.
So the length of an Angstrom unit in meters is 10^-10, read as десять в минус десятой степени.
Подскажите, пожалуйста, как корректно сказать по-английски "кем только он не был в прошлом" и "кем бы он ни был, для меня это не важно"?
In most spoken contexts "степень" would be omitted, as in "десять в двадцать третьей". As for the thousandths, it is not so convenient with a zero after a decimal point, but usually just "и" is enough in informal speech:
1.6 * 10^-19 = один и шесть на десять в минус девятнадцатой.
It doesn't get shorter than that.
* I can only be sure as to how it is spoken amongst people grown accustomed to measurements, values, calculations and numbers in exponential form. Perhaps, "степень" should not be omitted in case you speak to a 12 year old.
I'm not 100% how to interpret the first sentence in Russian.
Is it something that one could say in answer to Кем он работал в прошлом? ("What kind of job did he do in the past?"). If that's what the sentence кем только он не был в прошлом actually means, then you could translate it with "What kind of jobs HASN'T he done!" or "What HASN'T he tried!" or "Who HASN'T he been!", etc.
The second sentence is easier for me:
"No matter who he used to be, it's unimportant to me" (or: "No matter what he used to do, it makes no difference to me" or "I don't care what his old job was")
Of course, the best phrasing would depend on the original question that you're responding to. (Are you asking about his professional career, or his criminal record, or his sexual history, or whether "he" was actually born as a biological female, etc.??)
Здраствуйте,
"Чё она, охерела снимать квартиру на правом берегу, в дыме, в копоти, на самом бую, в густолюдье, на грязном, разъезженном месте!" В. П. Астафьев, «Веселый солдат», 1987
Что это бую? От какого слова происходит и на каком падеже он?
Спасибо
Наверно "буй". Слово в форме дательного падежа, но используется в качестве предложного (бывает в просторечии). Здесь, видимо, имеется в виду какое-то не очень привлекательное место - раньше не встречал такое использование.
Я думаю, "на самом бую" - это аллегорическое переопределение "у самой воды". Буй - cигнальный поплавок на море, озере, реке для обозначения отмели, места рыбацкой сети, границы пляжной зоны и т. п.
Буй — Викисловарь
Не понимаю почему не использует локативного падежа после слова "самом".
Там речь идет о двух берегах пруда - один сельский, второй, видимо, городской. Так вот, мне кажется, что здесь слово буй имеет все же какую-то отрицательную окраску (в дыме, в копоти, на грязном, разъезженном месте), возможно эвфемизм.
Ну в общем локативный и есть. (просто он совпадает с дательным, за исключением ударения). Так вот. По-моему, правильно было бы сказать на буе. Но, поскольку просторечное выражение, говорят на бую.
То есть в литературном языке для слова "буй" нет особой формы местного (Locative) падежа. Тем не менее эту форму легко образовать по известной схеме и она легко распознается. Поэтому употребление этой формы (на бую) создает ощущение просторечности и/или комичности.
Здраствуйте
"Пошла купить журналов на дорогу"
Почему, для слова "журнал" автор использует родительный падеж, а не именительный ?
Спасибо
В именительном падеже может быть только подлежащее. В этом предложении подлежащего нет (но подразумевается "я"). Журналы здесь могут быть либо в винительном (который в данном случае по форме совпадает с именительным), либо в родительном. Родительный используется в значении "часть целого" (партитив). То есть, слово "журналы" в данном случае рассматривается как неисчесляемое существительное. Из большой пачки журналов она возьмёт немного, чтобы почитать в дороге.
Нет особых, сколько-нибудь существенных причин, можно сказать журналов, можно сказать журналы, оба варианта верны.
>>В именительном падеже может быть только подлежащее
Пример: "Я слон".
>>Родительный используется в значении "часть целого" (партитив). То есть, слово "журналы" в данном случае рассматривается как неисчесляемое существительное. Из большой пачки журналов она возьмёт немного, чтобы почитать в дороге.
Я с уверенностью заявляю, что никто никогда не подразумевает в подобном контексте пачку журналов, из которой она возьмет немного. Просто оба варианта верны.
Здраствуйте,
"тем более опасным, что она на словах премлет Ленина, говорит о благодетельной "трансформации центра" "
Что значит "премлет"?
Спасибо
приемлет = принимает - accepts
на словах значит, что только на словах, но не на деле.
Здраствуйте,
"Кирилл было промолчал, поднял какую-то палку, потом..."
Как перевести первую часть предложения на английском?
"Идемте на дачу, все вам будут рады"
"Идемте" это какое склонение глагола "идти"?
Спасибо
"Было сделал что-то" означает, что какое-то действие началось, но было прервано. Вероятно, после "потом" Кирилл что-то всё-таки сказал.
"Идёмте" - это разговорный вариант для "идём" (let us go). "Идём" многие воспринимают как обращение на ты, по аналогии с "иди/идите".
>>"Идёмте" - это разговорный вариант для "идём" (let us go). "Идём" многие воспринимают как обращение на ты, по аналогии с "иди/идите".
Что значит разговорный вариант? О чем вы? Это всего навсего множественное число повелительного наклонения глагола "идти". Я бы посмотрел, как бы вы сказали группе людей "иди на дачу".
Вообще-то императив - это "иди" и "идите". А идём/идёмте - это какой-то императив первого лица, что ли. :) Среди стандартных грамматических форм такого не значится.
Во-вторых, идём - это уже множественное число, а "-те", видимо, используется, чтобы отличить эту повелительную форму от настоящего времени.
Короче, идём/идёмте = "let us go" = "давайте пойдём". Но эта форма работает только с очень немногими глаголами.