Привет,
"Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых,
И все, что я вижу вокруг,-
Все знаю я от них"
Почему "шестерка" а не "шесть" ?
И какие эквиваленты слову "шестерка" за другие числа ?
Спасибо
Привет,
"Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых,
И все, что я вижу вокруг,-
Все знаю я от них"
Почему "шестерка" а не "шесть" ?
И какие эквиваленты слову "шестерка" за другие числа ?
Спасибо
You can say "шестерка" or "шесть" in this case, but "шестерка" means that we count them (servants) as a whole. Even grammatically they become singular - моя шестерка слуг, но мои шесть слуг.
Потому что стихотворный размер требует.
пятёрка
десятка
Can use for currency/bills?
Конечно, можно.
единица, двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка - are names of digits (symbols of corresponding digits).
+ десятка, двадцатка, тридцатка, сороковка, сорокопятка, сотня, двухсотка и т.д. also can refer to:
- a corresponding number of objects as a whole (as Aluette said);
- a banknote of corresponding par;
- an object, which have a corresponding number in its definition ("тридцатьчетверка" - tank T-34, "сорокопятка" - a cannon of 45 mm calibre).
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"Шестерка" - is the object with value 6 in some characteristic.
For example, we can call "шестерка" - the veneer with thickness - 6 mm. Of course, listener should know what is the speech about.
Also, this word have two slang meaning is Russia.
The first - the cheap and simple car ВАЗ-2106.
The second - the lowest position in gangster hierarchy.
With banknotes and coins it is not so simple.
2 копейки = двушка
3 рубля = трёшка тройка трояк
5 рублей = пятёрка
5 копеек = пятак
10 рублей = десятка
10 копеек = десятчик
...
"Alternative" words двушка, трёшка are also to be used instead of двойка, тройка, when we talk about quantity of flat's rooms or about number of hotel's "stars"
Because we have a lot of flats with only one room, the new word "Однушка" had to be invented.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
What's the English for "тройка"?
like
That looked like a sleigh harnessed with a pair (2) of horses
That looked like a sleigh harnessed with a thr... (3) of horses
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"тройка"? Can find "carriage and three", can't remember other special designations.
For two: Carriage and pair.
For other special kinds of multiplets acting as unit/collective noun: duo, trio, quartet, quintet, sextet, septet/heptet, octet, nonet, dectet, ...
For money, fiver, tenner.
Привет,
Пожалуйста дайте примеры предложений с "во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" с переводом на английском, потому что я их не очень понимаю.
Спасибо
"во что бы то ни стало" и "как бы то ни было" - are both quite literary
как бы то ни было - anyway, in all circumstances, in any case...
во что бы то ни стало - no matter what, certainly, surely, .... - it's usually about getting somewhere, achieving something or doing something
Как бы то ни было, мы пришли вовремя. - Anyway, we came there in time.
Мы знали, что надо прийти во время во что бы то ни стало. - We knew we had to be there in time no matter what.
С переводом на английский не могу, но могу попытаться объяснить смысл этих фраз.
1) "Во что бы то ни стало" значит "сколько бы это ни стоило" или "независимо от цены" или "при любой цене" или "обязательно, не смотря на цену".
Пример: Мы должны выучить русский язык во что бы то ни стало.
2) "как бы то ни было" можно заменить на "что бы не случилось", "в любом случае", "вне зависимости от всего".
Пример: Как бы то ни было, но я выучу русский язык.
"во что бы то ни стало" = by all means, at any price ("whatever those would cost")
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"во что бы то ни стало" - это "coute que coute".
Привет,
"И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО..."
Не понимаю слова "зек" и аббревиатуры "ШИЗО"
Объясните пожалуйста
"зек" is a common colloquial word for "a person who serves a term of imprisonment"
"ШИЗО" is an acronym for "Штрафной ИЗОлятор" (lit. "penalty isolation room"). it is like a punishment cell inside a prison where violators are temporarily put.
Зэк - заключённый (от сокращения з/к), СИЗО - следственный изолятор (тюрьма, где содержат подозреваемых до суда).
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |