Не, друг, это не правильно. http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?q...c-82d4eef41159
Я думаю да, Throbert. Твоя фраза и фраза автора темы значат примерно оно и то же. "Не кто иной" - книжное выражение, а с чуть [ли] не - разговорное (иногда ироничная). "Слушок, не кто иной" - это нечто: я вижу в ней сарказм! Наверное, из-за смеси уменьшительного "слушок" и книжного "не кто иной".Hmmm, so would it be possible to use a construction like "слушок, что не кто иной, как племянник..." instead?
I think it would. Your sentence and Simon's one mean pretty much the same thing. "Не кто иной" is a bookish expression while чуть-ли-не one is colloquial. (sometimes ironical). "Слушок, не кто иной" is really something - there's sarcasm in it, I think!