So, because word order is fluid, the connecting word 'когда' isn't necessarily the first word in the clause, is that correct?Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...
...So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now
It could then also read 'когда как раз вошли в комнату другие...'
Although something about that sounds clumsy when I say it out loud to myself.
It's good that it sounds clumsy to you, that means you're developing an intuitive understanding of the language. Как раз когда - just when..., как раз - just then. In Russian "when" is a sign of a subordinate clause. I don't know if it helps clear things up for you. I don't like my original explanation and have been trying to think up a better one.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Как раз когда - just when..., как раз - just then
That puts it into perspective. The uses of 'when' to introduce subordinate clauses and 'then' to introduce independant clauses are basically the same in English, as far as I can tell.
I could translate 'Как раз когда...' as 'and it was at that moment that...' which I think serves the same purpose as 'just as':-
'... - He cried, just as others arrived'
'... - He cried, and it was at that moment that others arrived'
I think I'm right about that. I'll look at it again tomorrow when I'm less tired.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |