Don't worry about your text or about making it easier for me. It's not on your end. All's good
Yes, this. Его just refers back to "name".Originally Posted by grafrich
It does mean these two things in Russian as well. The thing is грустно means sadly. Do you feel sad from shock? I mean it doesn't make sense. Fear, surprise, pain... yes, but sadness? Not as a direct result of shock at the very least.Originally Posted by grafrich
Point taken I'm just not very familiar with rabbits. From what you said there it seems like you chose a perfect word in your Russian sentence, so great job!Originally Posted by grafrich
This is very hard to explain... Let's look at the whole sentences.Originally Posted by grafrich
Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь.
Он вскрикнул, как раз когда вошли в комнату другие...
They're both fine now. You see both sentences are compound. The first sentence looks like it consists of two fully independent clauses, so no need to put in some extra "stitching" words. The second sentence seems like the first clause is independent, but the second is not. So you need a connecting word like "когда". But it's sketchy and I'm not entirely sure I'm not talking nonsense now