You can say
"нам нужно" which means "we need"
And you can say
"мы нуждаемся" which means "we need"
What's the difference?
You can say
"нам нужно" which means "we need"
And you can say
"мы нуждаемся" which means "we need"
What's the difference?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
мы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.
Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)
the difference the same as between Hebrew zarich and zakuk or if extrapolate their grammatical difference to Hebrew, then as between zrichim and nizkakim/mizdakekim
mind that нуждаться is governed by preposition 'в + Prepositional case' just like in Hebrew lehizdakek be-
in English нуждаться - to be in need of; to be in want of
Ahh I seeмы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.
Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)
Oh, so if I wanna say "we need food" (urgent) it would be "мы нуждаемся в пище" [<-prepostional] ?
Nice Hebrew example, btwtouche!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
No! This is wrong. нуждаемся meand physical need but not necessary urgent. Черепаха нуждается в специально приготовленной пище - A turtle needs a specially-prepared food for life (may be abstract turtle or when there is plenty of special food).
One can нуждаться in food, air, money, fuel, raw materials, political stability, love, anything that is needed for normal functioning or living.
On the other hand "нам нужно" may express any desire.
Нам нужно выйграть этот матч, чтобы попасть в финал - We need(have to) win this match to enter the final.
Нам нужно держаться ближе друг к другу чтобы избежать опасности - We have to stick closer to each other for safety.
Что вам нужно? - What do you want? (in general) (far example, we want justice, we want the bad minister removed, we want to take control)
В чем вы нуждаетесь? - What do you want for yourself? What are you missing for good life of yourself? (we need money, we need nails, we need fuel)
In all cases нужно can be used instead of нуждаться, but not other way around.
Thanks LX
Even if Russian they must be really beginners if they say "zarich li", heh. Amusingly my Russian department head professor for robotics in my college still make hilarious Hebrew mistakes. I even post them on my facebook if it's in writing :P
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Hard for me to figure out the article :/ Even with google translate. It's too long to start analyzing words and too pun/language-based to use google translate.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |