absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause

I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним

Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!

Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person

alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial

also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity

and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe

"жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
It does, but appropriate to my original case Thanks for the variants..this should come in handy. In fact, я могу дождаться когда у меня еть шансов использовать ета фраза..

it does, but the verb itself should be conjugated accordingly

прячу - i hide
спрячу - i will hide

in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
Ohhh... I'll keep that in mind.

one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
i.e. я сгораю от нетерпения?