Page 5 of 15 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 81 to 100 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #81
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    задавать - to ask or to assign?

    What does "задавать" mean? The dictionary tranlates it as "set" but according to the sentences I read it has to mean "ask"


    то есть:


    "Хватит Задавать Глупые Вопросы"



    According to the dictionary though:

    задавать
    v. (perf. >задать) set, assign
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #82
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    121
    Rep Power
    10
    It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.

    You can say "to set/ specify a question" in English too, so it's not that difficult a concept.

  3. #83
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Set a question?

    Specify a question?

    Never heard that, in English and I'm native to English. Also, it sounds wrong to me so I disagree.


    It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.
    Really? Can't you say спрасить вопрос?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #84
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    14
    The verb usually means assign/set/define, and you use it in expressions like задавать диапазон значений "to assign a range of values" or задавать функцию преобразования "to assign a transform function". Even in задавать упражнение "t oassign an excercise" (as a howemork etc.).

    It is ALSO used in a set expression "задавать вопрос", which means "to ask a question". This verbs doesn't mean "to ask" in any other situation. However, "задавать вопрос" is frequently used in Russian, so you cannot just discard this use.

    No, you cannot say "спрашивать вопрос" or "спросить вопрос". It's either "спрашивать/спросить" or "задавать вопрос".
    Last edited by Shady_arc; June 28th, 2012 at 11:50 AM. Reason: update info according to a message posted moment before mine

  5. #85
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    121
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Set a question?

    Specify a question?

    Never heard that, in English and I'm native to English. Also, it sounds wrong to me so I disagree.
    When a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.

    I didn't mean to imply that the usage was the same in English as in Russian, merely that there is enough overlap to make understanding and remembering the Russian usage straightforward.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Really? Can't you say спрасить вопрос?
    Nope.

  6. #86
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    When a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.
    That would be "pose a question", because "set a question" really sounds awkward

    Nope
    Alright, thanks
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #87
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    121
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    That would be "pose a question", because "set a question" really sounds awkward
    It's not awkward in any variety of English I've ever encountered, but I think we might be getting away from the point a wee bit.

  8. #88
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Really? Can't you say спрасить вопрос?
    you can, theoretically
    But it is a general rule not use two words with similar meaning together
    спросить вопрос. Both words have the same root -прос-, comes from a word просить
    So it will sound awkward and "спросить вопрос" is on wiki - http://ru.wikipedia.org/wiki/Тавтология_(риторика)

  9. #89
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    It's not awkward in any variety of English I've ever encountered, but I think we might be getting away from the point a wee bit.
    True, but I don't mind
    Dunno, guess we'll agree to disagree.

    Thanks for answering the original question, at any rate
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  10. #90
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    you can, theoretically
    But it is a general rule not use two words with similar meaning together
    спросить вопрос. Both words have the same root -прос-, comes from a word просить
    So it will sound awkward and "спросить вопрос" is on wiki - http://ru.wikipedia.org/wiki/Тавтология_(риторика)
    Спросить вопрос будет значить задать вопрос вопросу. Спросить меня значит задать мне вопрос.
    Спросить means to pose a question or to make a question, so спросить вопрос doesn't make much sense.

  11. #91
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    It is not very useful to ask questions like that; you just need to memorize Задавать вопрос. It is like a Russian asking you Why the heck do you "pose" a question? I mean "pose" means to put your body in some position and hold it there, right?

    I have never come across спросить вопрос, so it sounds weird to me, an American.

  12. #92
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    shady arc всё правильно написал. Маленькая цитата из книги "Малыш и Карлсон", для лучшей демонстрации "(за)давать задание":

    -- А что вам задали? -- спросил папа.
    Малыш окончательно рассердился. Видно, этим разговорам
    сегодня конца не будет. Ведь не затем же они так уютно сидят
    сейчас у огня, чтобы только и делать, что говорить об уроках!
    -- Нам задали алфавит, -- торопливо ответил он, -- целый
    длиннющий алфавит. И я его знаю: сперва идет "А", а потом все
    остальные буквы.
    Кстати, домашние задания задают, вопросы задают, а задачи - ставят, а это уже близко к to pose.
    Теперь мы ставим задачу выиграть турнир. На каждый матч сборная Португалии выходит с желанием победить.

  13. #93
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    "To hit on" in Russian

    So there is a guy in my coast who keeps hitting on Russian girls, and he only knows a few basic phrases like "я тебя́ люблю́, как тебя́ зову́т ... I really don't like that guy, he's a complete jerk, and sometimes I end up in situations where I am close to his conversation with the girls. What's a good thing I should tell that girl if I think he's trying to make a move on her? Maybe something funny/mean?



    While I'm on the issue, how do I say "to hit on" in Russian? as in hitting on a girl.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  14. #94
    Подающий надежды оратор IamMarat's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    35
    Rep Power
    10
    Если мы говорим с негативным оттенком, то:
    Домогаться ... - более или менее официально;
    Приставать к ..., бегать за ... - обычный разговорный вариант;
    Клеиться к ... - сленг, но не грубо.
    А еще огромная куча всякого сленга вроде "пританцовывать за ...", "чесать за...", "улепетывать за...", "пикапить ..." и т.д. и т.п. Здесь может быть много разных глаголов, которые если будут сказаны по ситуации, то будут поняты собеседником без проблем Также здесь может быть большое количество матерных выражений, которые я приводить не буду . Ни к чему вам глубины русского мата изучать

    Если с позитивным оттенком, то:
    Ухаживать за ..., поглядывать на..., интересоваться кем-либо и т.д. и т.п. Опять же разнообразие огромное

    P.S. Кстати, "to hit on" можно и вполне дословно перевести: "ударять за кем-либо", "приударять за кем-либо". Выражения тоже очень даже ходовые. Будут относиться туда же, где и "клеиться к кому-либо", то есть это сленг, но не грубый.
    Last edited by IamMarat; July 17th, 2012 at 09:26 PM. Reason: PS

  15. #95
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    So there is a guy in my coast who keeps hitting on Russian girls, and he only knows a few basic phrases like "я тебя́ люблю́, как тебя́ зову́т ... I really don't like that guy, he's a complete jerk, and sometimes I end up in situations where I am close to his conversation with the girls. What's a good thing I should tell that girl if I think he's trying to make a move on her? Maybe something funny/mean?
    LOL, good question. Tell them he is алкаш, бабник, хамло, дебил, and трутень put together or in other words козел с тараканами в голове. These magic words should immediately turn off any Russian woman once and for all. I guarantee.

  16. #96
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    What about:

    "Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
    ("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  17. #97
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    What about:

    "Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
    ("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
    *косметику

  18. #98
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Вот "клеится" понравилось! Бабник, который клеится ко всем девушкам без разбора.

    Сразу вспомнилось:
    -So, are you runnin' for president?
    -Так ты чего, бегаешь за президентом?

  19. #99
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks everyone for the comments

    Quote Originally Posted by diogen_ View Post
    LOL, good question. Tell them he is алкаш, бабник, хамло, дебил, and трутень put together or in other words козел с тараканами в голове. These magic words should immediately turn off any Russian woman once and for all. I guarantee.
    Haha....nice

    дебил is also a word in Hebrew though, and it means the same thing as it does in Russian. бабник would be the perfect word to describe him, actually.



    Throbert McGee
    What about:

    "Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
    ("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
    ROFL!

    I'll adopt it! So learning it by heart.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  20. #100
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    взволно́вана - upset or excited?

    I want to use it in the sense of

    "I'm so excited to see you!"

    But I don't know if it really means excited the way I want it to mean. I don't want it to sound like "I'm so upset to see you!"
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Page 5 of 15 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 06:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 04:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 02:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 08:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary