What does "задавать" mean? The dictionary tranlates it as "set" but according to the sentences I read it has to mean "ask"
то есть:
"Хватит Задавать Глупые Вопросы"
According to the dictionary though:
задавать
v. (perf. >задать) set, assign
What does "задавать" mean? The dictionary tranlates it as "set" but according to the sentences I read it has to mean "ask"
то есть:
"Хватит Задавать Глупые Вопросы"
According to the dictionary though:
задавать
v. (perf. >задать) set, assign
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.
You can say "to set/ specify a question" in English too, so it's not that difficult a concept.
Set a question?
Specify a question?
Never heard that, in English and I'm native to English. Also, it sounds wrong to me so I disagree.
Really? Can't you say спрасить вопрос?It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
The verb usually means assign/set/define, and you use it in expressions like задавать диапазон значений "to assign a range of values" or задавать функцию преобразования "to assign a transform function". Even in задавать упражнение "t oassign an excercise" (as a howemork etc.).
It is ALSO used in a set expression "задавать вопрос", which means "to ask a question". This verbs doesn't mean "to ask" in any other situation. However, "задавать вопрос" is frequently used in Russian, so you cannot just discard this use.
No, you cannot say "спрашивать вопрос" or "спросить вопрос". It's either "спрашивать/спросить" or "задавать вопрос".
Last edited by Shady_arc; June 28th, 2012 at 11:50 AM. Reason: update info according to a message posted moment before mine
When a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.
I didn't mean to imply that the usage was the same in English as in Russian, merely that there is enough overlap to make understanding and remembering the Russian usage straightforward.
Nope.
That would be "pose a question", because "set a question" really sounds awkwardWhen a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.
Alright, thanksNope
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
you can, theoretically
But it is a general rule not use two words with similar meaning together
спросить вопрос. Both words have the same root -прос-, comes from a word просить
So it will sound awkward and "спросить вопрос" is on wiki - http://ru.wikipedia.org/wiki/Тавтология_(риторика)
True, but I don't mindIt's not awkward in any variety of English I've ever encountered, but I think we might be getting away from the point a wee bit.
Dunno, guess we'll agree to disagree.
Thanks for answering the original question, at any rate
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
It is not very useful to ask questions like that; you just need to memorize Задавать вопрос. It is like a Russian asking you Why the heck do you "pose" a question? I mean "pose" means to put your body in some position and hold it there, right?
I have never come across спросить вопрос, so it sounds weird to me, an American.
shady arc всё правильно написал. Маленькая цитата из книги "Малыш и Карлсон", для лучшей демонстрации "(за)давать задание":
Кстати, домашние задания задают, вопросы задают, а задачи - ставят, а это уже близко к to pose.-- А что вам задали? -- спросил папа.
Малыш окончательно рассердился. Видно, этим разговорам
сегодня конца не будет. Ведь не затем же они так уютно сидят
сейчас у огня, чтобы только и делать, что говорить об уроках!
-- Нам задали алфавит, -- торопливо ответил он, -- целый
длиннющий алфавит. И я его знаю: сперва идет "А", а потом все
остальные буквы.
Теперь мы ставим задачу выиграть турнир. На каждый матч сборная Португалии выходит с желанием победить.
So there is a guy in my coast who keeps hitting on Russian girls, and he only knows a few basic phrases like "я тебя́ люблю́, как тебя́ зову́т ... I really don't like that guy, he's a complete jerk, and sometimes I end up in situations where I am close to his conversation with the girls. What's a good thing I should tell that girl if I think he's trying to make a move on her? Maybe something funny/mean?
While I'm on the issue, how do I say "to hit on" in Russian? as in hitting on a girl.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Если мы говорим с негативным оттенком, то:
Домогаться ... - более или менее официально;
Приставать к ..., бегать за ... - обычный разговорный вариант;
Клеиться к ... - сленг, но не грубо.
А еще огромная куча всякого сленга вроде "пританцовывать за ...", "чесать за...", "улепетывать за...", "пикапить ..." и т.д. и т.п. Здесь может быть много разных глаголов, которые если будут сказаны по ситуации, то будут поняты собеседником без проблем Также здесь может быть большое количество матерных выражений, которые я приводить не буду . Ни к чему вам глубины русского мата изучать
Если с позитивным оттенком, то:
Ухаживать за ..., поглядывать на..., интересоваться кем-либо и т.д. и т.п. Опять же разнообразие огромное
P.S. Кстати, "to hit on" можно и вполне дословно перевести: "ударять за кем-либо", "приударять за кем-либо". Выражения тоже очень даже ходовые. Будут относиться туда же, где и "клеиться к кому-либо", то есть это сленг, но не грубый.
Last edited by IamMarat; July 17th, 2012 at 09:26 PM. Reason: PS
What about:
"Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Вот "клеится" понравилось! Бабник, который клеится ко всем девушкам без разбора.
Сразу вспомнилось:
-So, are you runnin' for president?
-Так ты чего, бегаешь за президентом?
Thanks everyone for the comments
Haha....nice
дебил is also a word in Hebrew though, and it means the same thing as it does in Russian. бабник would be the perfect word to describe him, actually.
ROFL!Throbert McGee
What about:
"Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
I'll adopt it! So learning it by heart.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I want to use it in the sense of
"I'm so excited to see you!"
But I don't know if it really means excited the way I want it to mean. I don't want it to sound like "I'm so upset to see you!"
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |