Page 13 of 15 FirstFirst ... 31112131415 LastLast
Results 241 to 260 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #241
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    надобно = потребно = надо (old-fashioned version)
    надлежать = следует (also old-fashioned or very formal)

    I don't quite understand what you meant by "a verb with incomplete declension, impersonal only?" but here are some examples, for a change:

    Мне надобно три воза сена на зиму.
    Ему надобно сорок рабочих для возведения башни.
    (надобно = demand, need)

    Вам надлежит прибыть в адмиралтейство завтра к 12 пополудни.
    Нам надлежит блюсти порядок во вверенном нам хозяйстве со всем тщанием.
    (надлежать = someone has been ordered to...)
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  2. #242
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Ну вот, прочитал евангелия.

    Looked up надлежать in morphological analyzer, it didn't have first nor second person forms, no plural third person just надлежит. In past tense, no masculine, no feminine, no plural. Just надлежало. So it is incomplete declension, which occurs for some of the impersonal verbs. Whether it is only impersonal, I don't know. т.е. только кому надлежит/надлежало

  3. #243
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12
    I'd say there's very little difference when you're speaking in the first person saying "I need to" "I have to" or "I must."

    When speaking in the second or third person there might be some subtle differences. For example "you need to do this" is more like "you should do it" and "you have to" is similar to "you must."

    There are also differences in usage, with "must" being much more formal.

    It's the same with Russian words надо, нужно, необходимо, должен, вынужден, следует, приходится, стоит, and all the others. They all have very subtle differences between them and it's impossible to give an exact correspondence with English verbs like need, have to, must, should, ought to.

  4. #244
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    I don't quite understand what you meant by "a verb with incomplete declension, impersonal only?"
    A verb has conjugation (спряжение), a noun has declension (склонение). We conjugate verbs, and we decline nouns.
    So, it should read "a verb with incomplete conjugation".

    Yes, it is incomplete:

    надлежу impossible
    надлежишь impossibble
    надлежит OK

    надлежим impossible
    надлежите impossible
    надлежат impossible

    present tense: Мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) надлежит.
    past tense: Мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) надлежало.

    It is impersonal only, it cannot have a grammar subject in Nominative.

    Usage: Dative (to whom) + надлежит (надлежало) + infinitive (to do something).

  5. #245
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by John_Douglas View Post
    I'd say there's very little difference when you're speaking in the first person saying "I need to" "I have to" or "I must."

    There are also differences in usage, with "must" being much more formal.
    I definitely agree that "must" often sounds strangely over-formal in colloquial speech.

    Regarding "need to," it can sometimes emphasize "physical necessity" more strongly than "have to". So if you say "I have to go to the bathroom," it's like "I want to find a toilet in the next 30 minutes or so," but "I need to go to the bathroom" can mean "If I don't find a toilet in the next 5 minutes, there's going to be a huge mess in my pants or on the floor!!!!"

    But otherwise I'd agree that "must," "need to," and "have to" are quite similar.

    They all have very subtle differences between them and it's impossible to give an exact correspondence with English verbs like need, have to, must, should, ought to.
    For Russians, I would recommend using modifiers such as "perhaps," "possibly," "probably," "definitely," "really," and so forth in order to make your meaning more clear, instead of trying to distinguish subtle shades of meaning with the English verbs alone. (Even though a native English speaker might be able to distinguish the meaning without a modifier -- such as by slightly changing the pitch/intonation of the sentence to make the verb more or less emphatic.)

    P.S. Or, you can use entirely different verb constructions -- "I've got no choice but to (do something)" or "I feel an obligation to (do something)" or "It would be the right thing for me to (do something)." Here, the difference in meaning is much more obvious than with "must", "have to", "ought to," etc.

  6. #246
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    "I must not disagree!" prohibitive
    "I need not disagree!" permissive

  7. #247
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Basically the verbs' exact meanings aren't that tough of a task, they've been described like thousand times, all one needs is to read the description carefully and memorize the key features. All of them are on the list here: ENGLISH PAGE - Can
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  8. #248
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    All of them are on the list here: ENGLISH PAGE - Can
    A great link, thanks!

  9. #249
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    For English-speaking students of Russian, I've written a short dialogue for another language blog with usage examples for several of the "modal" Russian verbs discussed in this thread:

    Maria, Carlos, and Lola

    Mostly the verbs are in the present tense, because the primary emphasis is on the difference between positive and negated modal constructions, such as:

    Тебе надо позвонить Карлосу.
    You have to call Carlos.
    Тебе не надо звонить Карлосу.
    You shouldn't call Carlos.
    Ты можешь не звонить Карлосу.
    You don't have to call Carlos (if you'd rather not).
    Ты не можешь звонить Карлосу.
    You cannot call Carlos (because I threw your cellphone into the aquarium).

    Thus, I didn't really get deeply into a discussion of tense or aspect.

    I would repost the whole thing here, but technically it's work-for-hire under copyright to the other blog. Anyway, I hope it's a useful summary for students, and I would certainly welcome comments from native Russians if there are problems with the phrasings I use.

  10. #250
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    For English-speaking students of Russian, I've written a short dialogue for another language blog with usage examples for several of the "modal" Russian verbs discussed in this thread:

    Maria, Carlos, and Lola

    Mostly the verbs are in the present tense, because the primary emphasis is on the difference between positive and negated modal constructions, such as:

    Тебе надо позвонить Карлосу.
    You have to call Carlos.
    Тебе не надо звонить Карлосу.
    You shouldn't call Carlos.
    Ты можешь не звонить Карлосу.
    You don't have to call Carlos (if you'd rather not).
    Ты не можешь звонить Карлосу.
    You cannot call Carlos (because I threw your cellphone into the aquarium).

    Thus, I didn't really get deeply into a discussion of tense or aspect.

    I would repost the whole thing here, but technically it's work-for-hire under copyright to the other blog. Anyway, I hope it's a useful summary for students, and I would certainly welcome comments from native Russians if there are problems with the phrasings I use.
    I'd say everything's correct except a slight nuance with "не надо" phrase.

    I think "не надо" can have two shades of meaning, so it can be a bit ambiguous sometimes.

    1. "не надо" can express "mild" advice not to do something: Тебе не надо звонить Карлосу. ~ I recommend to you not to call Carlos. Otherwise, you may run is some problems.
    I think, that is what the English phrase "You shouldn't call Carlos" means (please correct me if I get it wrong).

    2. "не надо" can express just the absence of necessity: Тебе не надо звонить Карлосу. ~ You do not need to call Carlos. You may do it, but that is not necessary.
    Throbert McGee likes this.

  11. #251
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    2. "не надо" can express just the absence of necessity: Тебе не надо звонить Карлосу. ~ You do not need to call Carlos. You may do it, but that is not necessary.
    Верно, верно. А чтобы неоднозначности не возникало, то в этом случае лучше употреблять "Тебе необязательно звонить этому Карлосу". Так что, "не надо", сказанное с определённой интонацией, всегда = не стоит
    Throbert McGee likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  12. #252
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Can anyone provide more examples for using "по тебе" instead of "тебя" ?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  13. #253
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    It is not instead. Actually I don't understand why in English they use direct object in "I miss you". I believe it is counter-intuitive.

    BTW "I missed you." also can be translated as "Я по тебе промахнулся."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  14. #254
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Hehe

    Well, I didn't explain myself well...I didn't really mean "instead of тебя", I meant, more examples with по-тебе

    Я по-тебе (X)

    Which words can we put instead of the X, other than скучаю?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  15. #255
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    Я по тебе скучаю, соскучился, тоскую и т.п.; промахнулся; иду, еду (awkward);

    Еще так можно
    По ком звонит колокол

    С английского: For Whom the Bell Tolls.
    Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572—1631). 17-е стихотворение:

    Нет человека, который был бы как Остров,
    сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши;
    и если Волной снесет в море береговой Утес,
    меньше станет Европа,
    и также если смоет край Мыса и разрушит
    Замок твой и Друга твоего;
    смерть каждого Человека умаляет и меня,
    ибо я един со всем Человечеством,
    а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
    он звонит и по Тебе.

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).
    Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.

  16. #256
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    "Как правильно: скучаю по вам или скучаю по вас?

    Возможны оба варианта, но предпочтительным пока следует считать вариант скучаю по вас.
    Скучаю (а также грущу, тоскую и т. п.) по вас – старая норма; по вам – новая.
    Прежние лингвистические издания рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас.
    Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках. Так, «Русская грамматика» (М., 1980) формы скучать по вам и скучать по вас рассматривает как вариативные.

    В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.

    А вот вариант скучать за кем-либо, о котором тоже довольно часто спрашивают, не является нормативным, выходит за рамки русского литературного языка."

    http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

  17. #257
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14

    "Я люблю своего сына" - does "люблю" require genitive?

    I saw this sentence in a textbook... does люблю require genitive?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  18. #258
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    No, it's not genetive there, that is accusative. And these two cases are easy to mix up, because both of them have a determining question КОГО? I don't know if that can help non-native speaker out, but to distinguish one from another you should replace the animated object with an unanimated one, for example I always replace it with СТОЛ.

    Я люблю (КОГО? WHO?) своего сына -------- Я люблю (ЧТО? What?) стол?

    So now it's clear, that the verb takes an accusative object, because the determining questions are Кого? Что? and not Кого? Чего?
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  19. #259
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Masteradmin should include to the user agreement of the forum a mandatory checkbox with the sentence "Я знаю, что метод проверочных вопросов по русским падежам для иностранцев не работает."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  20. #260
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Masteradmin should include to the user agreement of the forum a mandatory checkbox with the sentence "Я знаю, что метод проверочных вопросов по русским падежам для иностранцев не работает."
    Okay, so you think I did something wrong?

    Quote Originally Posted by iCake View Post
    I don't know if that can help non-native speaker out, but...
    Don't you think why I included that phrase? Moreover, I don't see what can prevent a non-native speaker from figuring it out from my post that if you see a noun in "genetive" form after a verb, you should ask yourself a question first: "is this noun animated?" and if it IS animated, you should have some reservations about the actual case of the noun. That attitude could at least lead a non-native speaker to understanding that not every noun which seems to be genetive is actually genetive.

    Furthermore, it can nudge a non-native speaker towards trying to google a particular verb with an unanimated object to see if genetive there is actually accusative.

    And one last thing, I actually answered the original question

    Quote Originally Posted by iCake View Post
    No, it's not genetive there, that is accusative
    So I don't see any reason why you criticized my post like that, the only thing I tried to achieve is giving any help I can. And I don't think that just giving a "Yes" or "No" answer is as helpful as trying to explain why you answered like that...
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Page 13 of 15 FirstFirst ... 31112131415 LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 06:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 04:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 02:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 08:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary