Page 2 of 15 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 21 to 40 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #21
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Which version is the polite one? не волнуйся or не волнуйтесь?

    Which version is the polite version? не волнуйся or не волнуйтесь?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #22
    Почётный участник Sergey_'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    somewhere over the rainbow
    Posts
    130
    Rep Power
    9
    They are both polite. The second one is formal.

  3. #23
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    14
    I agree.
    The guys in the song below preferred "Не волнуйтесь" to calm down a person in the situation of extreme turmoil.
    So, if in doubt, I’d rather you’d better stick to this expression, especially with strangers and elderly people.



    В детстве очень давно,
    Помню, шло одно кино.
    Там забавная песенка звучала.
    Пусть прошло много лет -
    Этой песенки куплет
    Навсегда в память врезался мою.
    И чтоб детство снова вспомнить, я пою.

    Ой, напрасно, тётя,
    Вы лекарства пьёте
    И всё смотрите в окно.
    Не волнуйтесь, тётя,
    Дядя на работе,
    А не с кем-нибудь в кино.
    Ой, напрасно, тётя,
    Вы так слёзы льёте,
    Муж ваш редкий семьянин.
    Так что не грустите
    И его простите
    Ради ваших именин.

    Год за годом идёт,
    Тётя дядю ждёт и ждёт.
    И дождаться сумеет ли, не знаю.
    И никак не пойму,
    Вспоминаю почему
    Этот в общем незатейливый сюжет.
    Ведь ни дяди у меня ни тёти нет.
    Нет, нет!

    Ой, напрасно, тётя,
    Вы лекарства пьёте
    И всё смотрите в окно.
    Не волнуйтесь, тётя,
    Дядя на работе,
    А не с кем-нибудь в кино.
    Ой, напрасно, тётя,
    Вы так слёзы льёте,
    Муж ваш редкий семьянин.
    Так что не грустите
    И его простите
    Ради ваших именин.

    Если дождь бъёт в окно,
    И ничуть мне не смешно,
    И припомнилась давняя обида,
    Как спасательный круг,
    Мне бросает память вдруг
    Тех безоблачных лет напев смешной.
    И тогда с улыбкой говорю я:
    Ой! Ой! Ой...

    Ой, напрасно, тётя,
    Вы лекарства пьёте
    И всё смотрите в окно.
    Не волнуйтесь, тётя,
    Дядя на работе,
    А не с кем-нибудь в кино.
    Ой, напрасно, тётя,
    Вы так слёзы льёте,
    Муж ваш редкий семьянин.
    Так что не грустите
    И его простите
    Ради ваших именин.

  4. #24
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    it's not so much the case of polite-impolite as a case of personal distance


    strangers and people considerably older than yourself you address by Вы and so verbs conguate in plural

    a considerably younger person can be addressed by ты

    compare to Sie vs du in German

    but foreigners are usually absolved from address by ты in the first case

    simple people may consider address by ты impolite however courteous you are in actuality

  5. #25
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Well, if spoken to a kid, which one to pick?

    I do know the difference between ты and вы - many people rehashed it in my head So I got it figured out. But, I just don't know which belongs to which--

    The way I understand it now:

    ты = не-волнуйся

    вы = не-волнуйтесь

    Эта прав?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  6. #26
    Dmitry Khomichuk
    Guest
    Yes. It is correct.

  7. #27
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    in не волнуйтесь (the dash isn't needed) the verb is in plural so this gives you indication of the form

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Эта прав?
    Это правильно?

  8. #28
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Да! Весьма признателен
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  9. #29
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Да! Весьма признателен
    признатеЛЬНА

    just like in Hebrew, conjugated by gender asirat toda

    female -a ending in Russian should be easy to remember for Hebrew speaking students because of the corresponding -a ending for nekeva

  10. #30
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Ahhh... shucks... that's what happens when you trust translators blindly. I should've taken a closer look, as I am familiar with the male-female conjugation rules.

    Весьма признательна, then
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  11. #31
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    2 lines from a song I don't understand

    I love listening to this song:

    Елена Ваенга "Абсент". - YouTube

    Елена is a brilliant singer in my opinion. There are two lines though I don't understand from the song

    "Я только время поменяю и лица
    Зелёный цвет я не поменяю"

    Can anyone explain me the meaning of it?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  12. #32
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    i personally am not fond of her repertoire, pretty amateurish and tasteless (not to decry your favour though)

    do you seek the meaning or the translation?

    the translation is

    I will only change/replace the time and the faces
    The green color I'm not going to change/replace


    but the meaning depends on the song's entire idea i guess

  13. #33
    Hanna
    Guest
    Haha, I think it's fine to listen to tasteless music when learning a new language.
    It's worse if a person chooses tasteless music in their own native language.

  14. #34
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    difference between нужно and нуждаемся?

    You can say

    "нам нужно" which means "we need"

    And you can say

    "мы нуждаемся" which means "we need"

    What's the difference?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  15. #35
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    мы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.

    Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)

  16. #36
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    the difference the same as between Hebrew zarich and zakuk or if extrapolate their grammatical difference to Hebrew, then as between zrichim and nizkakim/mizdakekim

    mind that нуждаться is governed by preposition 'в + Prepositional case' just like in Hebrew lehizdakek be-

    in English нуждаться - to be in need of; to be in want of

  17. #37
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    мы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.

    Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)
    Ahh I see

    Quote Originally Posted by LXNDR View Post
    the difference the same as between Hebrew zarich and zakuk or if extrapolate their grammatical difference to Hebrew, then as between zrichim and nizkakim/mizdakekim

    mind that нуждаться is governed by preposition 'в + Prepositional case' just like in Hebrew lehizdakek be-

    in English нуждаться - to be in need of; to be in want of
    Oh, so if I wanna say "we need food" (urgent) it would be "мы нуждаемся в пище" [<-prepostional] ?

    Nice Hebrew example, btw touche!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  18. #38
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Valda View Post

    Oh, so if I wanna say "we need food" (urgent) it would be "мы нуждаемся в пище" [<-prepostional] ?
    that's exactly right

    a sidenote: many Russian speakers learning Hebrew have trouble remembering that мне нужно is not zarich li, but ani zarich, because in Hebrew zarich is related to the subject, whereas in Russian нужно is related to the object

  19. #39
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks LX

    Even if Russian they must be really beginners if they say "zarich li", heh. Amusingly my Russian department head professor for robotics in my college still make hilarious Hebrew mistakes. I even post them on my facebook if it's in writing :P
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  20. #40
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Amusingly my Russian department head professor for robotics in my college still make hilarious Hebrew mistakes.
    ?חָתוּל מַדעָן
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Page 2 of 15 FirstFirst 123412 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 05:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 03:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 01:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 07:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary