Which version is the polite version? не волнуйся or не волнуйтесь?
Which version is the polite version? не волнуйся or не волнуйтесь?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
They are both polite. The second one is formal.
I agree.
The guys in the song below preferred "Не волнуйтесь" to calm down a person in the situation of extreme turmoil.
So, if in doubt, I’d rather you’d better stick to this expression, especially with strangers and elderly people.
В детстве очень давно,
Помню, шло одно кино.
Там забавная песенка звучала.
Пусть прошло много лет -
Этой песенки куплет
Навсегда в память врезался мою.
И чтоб детство снова вспомнить, я пою.
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
Год за годом идёт,
Тётя дядю ждёт и ждёт.
И дождаться сумеет ли, не знаю.
И никак не пойму,
Вспоминаю почему
Этот в общем незатейливый сюжет.
Ведь ни дяди у меня ни тёти нет.
Нет, нет!
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
Если дождь бъёт в окно,
И ничуть мне не смешно,
И припомнилась давняя обида,
Как спасательный круг,
Мне бросает память вдруг
Тех безоблачных лет напев смешной.
И тогда с улыбкой говорю я:
Ой! Ой! Ой...
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
it's not so much the case of polite-impolite as a case of personal distance
strangers and people considerably older than yourself you address by Вы and so verbs conguate in plural
a considerably younger person can be addressed by ты
compare to Sie vs du in German
but foreigners are usually absolved from address by ты in the first case
simple people may consider address by ты impolite however courteous you are in actuality
Well, if spoken to a kid, which one to pick?
I do know the difference between ты and вы - many people rehashed it in my head So I got it figured out. But, I just don't know which belongs to which--
The way I understand it now:
ты = не-волнуйся
вы = не-волнуйтесь
Эта прав?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Yes. It is correct.
Да! Весьма признателен
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Ahhh... shucks... that's what happens when you trust translators blindly. I should've taken a closer look, as I am familiar with the male-female conjugation rules.
Весьма признательна, then
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I love listening to this song:
Елена Ваенга "Абсент". - YouTube
Елена is a brilliant singer in my opinion. There are two lines though I don't understand from the song
"Я только время поменяю и лица
Зелёный цвет я не поменяю"
Can anyone explain me the meaning of it?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
i personally am not fond of her repertoire, pretty amateurish and tasteless (not to decry your favour though)
do you seek the meaning or the translation?
the translation is
I will only change/replace the time and the faces
The green color I'm not going to change/replace
but the meaning depends on the song's entire idea i guess
Haha, I think it's fine to listen to tasteless music when learning a new language.
It's worse if a person chooses tasteless music in their own native language.
You can say
"нам нужно" which means "we need"
And you can say
"мы нуждаемся" which means "we need"
What's the difference?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
мы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.
Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)
the difference the same as between Hebrew zarich and zakuk or if extrapolate their grammatical difference to Hebrew, then as between zrichim and nizkakim/mizdakekim
mind that нуждаться is governed by preposition 'в + Prepositional case' just like in Hebrew lehizdakek be-
in English нуждаться - to be in need of; to be in want of
Ahh I seeмы нуждаемся - urgent need, something you can't work or live without, often when something can't function without it.
Мы нуждаемся в воздухе (We need air to live, to breathe, or We must have air)... Нам просто нужен воздух (We just need air)
Oh, so if I wanna say "we need food" (urgent) it would be "мы нуждаемся в пище" [<-prepostional] ?
Nice Hebrew example, btw touche!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Thanks LX
Even if Russian they must be really beginners if they say "zarich li", heh. Amusingly my Russian department head professor for robotics in my college still make hilarious Hebrew mistakes. I even post them on my facebook if it's in writing :P
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |