Давай закурим!
Теплый ветер дует, развезло дороги,
И на Южном фронте оттепель опять...
With this one, I was trying to think how to translate the impersonal, idiomatic construction развезло дороги -- maybe, "the roads are a total mess"? Or "the roads are knee-deep in filthy slush"?
Then I had a sudden inspiration: "Таганрог" rhymes with "bog" (болото)! Well, not exactly, but it kinda/sorta rhymes. Okay, in fact, they don't rhyme at all. But, hell, since we пиндосы say yoo-KRANE and RUH-shuh instead of oo-kra-EE-na and rah-SEE-ya, why not Americanize the pronunciation of "Taganrog" so that it's a perfect rhyme for "bog"? So, then, I decided that I would try to preserve the song's rhyme-schemes (ABAB or AAB, etc.) throughout my translation.
However, I found it necessary to change the meter of the lines -- in my mind, the resulting English version turned out to have a sort of "кантри" rhythm. But in this case, I didn't know the original melody, so I felt free to take some liberties. And I took some liberties, too, in translating some of the words and phrases (e.g., рота isn't literally "platoon"), but I think it's close enough to the sense of the original.
By the way, I wasn't sure about the meaning of давай закурим по одной -- does it mean "let's have one cigarette apiece (one for me, one for you)" OR does it mean "let's share one cigarette"?
"Let's Have a Smoke!"
1:
There's a warm wind a-blowing, the road's a muddy bog --
Spring is fast approaching, on the south front of the war.
The snow is melting in Rostov, it melts in Taganrog,
And these days are the days that we'll recall forevermore!
Refrain:
About landscapes burnt and bloody,
About every friend and buddy --
We'll sit and reminisce, and mourn, and joke.
I'll remember the infantry,
The guys from my old platoon,
And I'll remember YOU for giving me a smoke!
So let's have a smoke, buddy, one for you, one for me
Let's light 'em up, buddy -- and here's to victory!
2:
As the city of Odessa her returning heroes greets,
The stars above will shine upon the Black Sea's northern shore,
And on glorious Kakhovka, and on Nikolayev's streets.
I tell you, these are the days that we'll recall forevermore!
(Refrain)
3:
When the last of the Nazis have surrendered or been slain
And we're home with our loved ones, like before --
We'll recall how we fought westward, across our dear Ukraine
And these days are the days of which we'll sing forevermore!
(Refrain)
P.S. By the way, I thought it seemed appropriate to render товарищ as "buddy" here, instead of the more usual translation "comrade" -- for American audiences, "comrade"would seem overly formal and can also have negative political connotationsjust sounds too F*cking Commie, but "buddy" is highly positive and definitely fits the US military vernacular of the 1940s. (Actually, the real problem with "comrade" is not so much that it sounds "too communist", but that Americans might interpret it as "sarcastic mock-formality" in this context, and I assumed that no sarcasm was intended.)