Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 50
Like Tree7Likes

Thread: советские военные песни

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7

    советские военные песни

    Пожалуйста, помогите мне перевести несколько советских песен о Великой Отечественной!!! Перевод нужен хороший, у меня на это знаний не хватит (

    Давай закурим!

    Теплый ветер дует, развезло дороги,
    И на Южном фронте оттепель опять.
    Тает снег в Ростове, тает в Таганроге.
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.
    Припев:
    Об огнях-пожарищах,
    О друзьях-товарищах
    Где-нибудь, когда-нибудь мы будем говорить.
    Вспомню я пехоту,
    И родную роту,
    И тебя - за то, что ты дал мне закурть.
    Давай закурим, товарищ, по одной,
    Давай закурим, товарищ мой!
    Нас опять Одесса встретит как хозяев,
    Звезды Черноморья будут нам сиять.
    Славную Каховку, город Николаев,
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.
    Припев.
    А когда не станет немцев и в помине
    И к своим любимым мы придем опять,
    Вспомним, как на Запад шли по Украине,
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Фронтовая Катюша

    Разлетались головы и туши,
    Дрожь колотит фрицев за рекой -
    Это наша русская "Катюша"
    Немчуре поет за упокой.

    В страхе немец в яму прыгать станет,
    С головой зароется в сугроб.
    Но его и там мотив достанет,
    И станцует немец прямо в гроб.

    Ты лети, лети, как говорится,
    На кулички, к чорту на обед!
    И в аду таким же дохлым фрицам
    От "Катюши" передай привет.

    Расскажи, как песню заводила,
    Расскажи про Катины дела,
    Про того, которого лупила,
    Про того, чьи кости разнесла.

    Все мы любим душеньку-"Катюшу",
    Любо слышать, как она поёт.
    Из врагов вытряхивает душу,
    А друзьям отваги придаёт.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    22 июня, ровно в 4 часа

    Двадцать второго июня,
    Ровно в четыре часа
    Киев бомбили, нам объявили
    Что началася война.

    Война началась на рассвете
    Чтоб больше народу убить.
    Спали родители, спали их дети
    Когда стали Киев бомбить.

    Кончилось мирное время,
    Нам расставаться пора,
    Я уезжаю и обещаю
    Верным вам быть навсегда.

    И ты смотри,
    С чувством моим не шути,
    Выйди подруга, к поезду друга,
    Друга на фронт проводи.

    Вздрогнут колеса вагона,
    Поезд помчится стрелой,
    Ты мне с перрона — я с эшелона
    Грустно помашем рукой.

    Рвалися снаряды и мины,
    Танки гремели броней,
    Ястребы красны в небе кружили,
    Мчались на запад стрелой.

    Началася зимняя стужа
    Были враги у Москвы,
    Пушки палили, мины рвалися
    Немцев терзая в куски.

    Кончился бой за столицу
    Бросились немцы бежать
    Бросили танки, бросили мины,
    Несколько тысяч солдат.

    Пройдут года,
    Я снова увижу тебя,
    Ты улыбнешься,
    К сердцу прижмешься,
    Вновь поцелуешь меня.
    Ты улыбнешься,
    К сердцу прижмешься,
    Вновь поцелуешь меня.

    Пройдут года,
    Я снова увижу тебя,
    Ты улыбнешься,
    К сердцу прижмешься,
    Вновь поцелуешь меня.
    Ты улыбнешься,
    К сердцу прижмешься,
    Вновь поцелуешь меня.

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Случайный вальс

    Ночь коротка,
    Спят облака,
    И лежит у меня на ладони
    Незнакомая ваша рука.
    После тревог
    Спит городок.
    Я услышал мелодию вальса
    И сюда заглянул на часок.

    Хоть я с вами почти незнаком
    И далеко отсюда мой дом,
    Я как будто бы снова
    Возле дома родного.
    В этом зале пустом
    Мы танцуем вдвоем,
    Так скажите мне слово,
    Сам не знаю о чем.

    Будем кружить,
    Петь и дружить.
    Я совсем танцевать разучился
    И прошу вас меня извинить.
    Утро зовет
    Снова в поход.
    Покидая ваш маленький город,
    Я пройду мимо ваших ворот.

    Хоть я с вами почти незнаком
    И далеко отсюда мой дом,
    Я как будто бы снова
    Возле дома родного.
    В этом зале пустом
    Мы танцуем вдвоем,
    Так скажите мне слово,
    Сам не знаю о чем.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Мы здесь не занимаемся переводами. Можем исправить ошибки или пояснить трудные места в тексте.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #6
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Nuraa View Post
    Пожалуйста, помогите мне перевести несколько советских песен о Великой Отечественной!!! Перевод нужен хороший, у меня на это знаний не хватит (
    Ну, мы должны убедиться, что мы не помогаем делать делаем за тебя твою домашнюю работу. Ты давай, начинай, а мы поправим.
    Send me a PM if you need me.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    это не домашняя работа. Меня попросили сделать проект для американцев, представляющий данный аспект русской культуры, а переводчик за 1,5 недели до дедлайна кинул. Несколько песен нашла в интернете, остальное-нет. Никогда не думала, что это проблема, мне всегда казалось, что столь важные для нашей культуры вещи переведены на разные языки, но кроме нескольких самых известных ничего нет. У меня английский на уровне в аэропорту не заблудиться, так что мне бы хоть сопроводительный текст адекватно перевести, уже чудо будет. Про песни и думать боюсь. Если кто согласится помочь - буду безумно благодарна

  8. #8
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Мы здесь не занимаемся переводами. Можем исправить ошибки или пояснить трудные места в тексте.
    То давайте-ка *Я* попытаюсь перевести одну песенку ("на практику"), и носители русского исправят мои ошибки.

    I'll tackle "Фронтовая Катюша", since the original version is a favorite of mine. (However, the original does not have a standard English translation -- so I won't try to do an English "parody," or worry about rhymes.)

    Katiusha: The Front-Line Parody

    Heads and carcasses(1) got scattered everywhere.
    The Krauts across the river tremble and shiver.
    This is our Russian "Katiusha" rocket (rocket-launcher??),
    Singing a requiem for the Huns.

    The German, in terror, is gonna jump into a hole.
    Bury his head under a snowdrift.
    But the "aforementioned Katiusha"(2) will reach him even there,
    And the German will be "stationed" right into the grave.

    Fly, Mr. German(3), fly -- as they say --
    Right to damnation(4), as lunch for the Devil!
    And to those Krauts rotting(5) in Hell,
    Say "Hi" from Katiusha!

    Tell them how Katiusha-the-rocket sang her song,
    Tell them about what "Kate" did.
    About the guy she skinned alive(6),
    About the one whose bones she scattered.

    We all love our darling gal "Katiusha."
    It's delightful to hear her sing.
    It shakes the heart and soul from our enemies,
    And brings boldness to our friends!

    (1) "Carcass" is the literal translation of туша -- but I was tempted to make a joke about "Head and Shoulders" (марка шампуни от перхоти -- "Q. How do they know that the Palestinian suicide bomber had dandruff? A. They found his head and shoulders in the road.")
    (2) I assumed that мотив, in this context, refers back to the rocket?
    (3) Am I right that the imperative лети is addressed to the German, and not to the "Katiusha"?
    (4) I'm sure that somewhere in English folklore, there's a better translation of "на кулички" than "to damnation," but I'm drawing a blank.
    (5) I know that "дохлый" does not literally mean "rotting", but "May you rot in Hell!" is a standard curse in English.
    (6) I wasn't sure about "лупить", but I took a guess that here it means "сдирать с кого-н. кору заживо"?

  9. #9
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Меня попросили сделать проект для американцев, представляющий данный аспект русской культуры
    If this is for a U.S. audience, then I would recommend that you also include "Мы летим ковыляя во мгле"! (Because it's a translation of an American WW2 song, but with the references to молитва taken out.)

    Here's a YouTube edit that combines the English original (sung by Anne Shelton) and the Russian translation:


  10. #10
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    P.S. Here's the original припев in English:

    Comin' in on a wing and a prayer!
    Comin' in on a wing and a prayer!
    Though there's one motor gone
    We can still carry on
    Comin' in on a wing and a prayer!

    Here's the Russian translation:

    Мы летим, ковыляя во мгле,
    Мы ползем на последнем крыле.
    Бак пробит, хвост горит,
    И машина летит
    На честном слове и на одном крыле.

    And here's my back-translation:

    We're flying, limping through the hazy gloom,
    We're crawling on our last wing,
    The fuel-tank is leaking, the tail is on fire,
    And the plane is flying
    On hope alone, with just one wing!
    Last edited by Throbert McGee; February 20th, 2014 at 12:10 AM. Reason: Fixed my mistranslation of "На честном слове"
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  11. #11
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    на честном слове is an idiom. Эта машина едет на честном слове, это работает на честном слове. This means that this plane flies defying all physics laws (well, just because someone had promiced it would fly).
    Throbert McGee likes this.
    Send me a PM if you need me.

  12. #12
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    If this is for a U.S. audience, then I would recommend that you also include "Мы летим ковыляя во мгле"! (Because it's a translation of an American WW2 song, but with the references to молитва taken out.)
    That song was rather popular in the SU back then. I wonder, were there any WWII soviet songs borrowed (or just popular) that way in the US?

  13. #13
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Ramil View Post
    на честном слове is an idiom. Эта машина едет на честном слове, это работает на честном слове. This means that this plane flies defying all physics laws (well, just because someone had promiced it would fly).
    Aha, so it's basically a loose translation of "on a prayer". To avoid sounding so religious, you could also say something like The plane seemed to be flying on the sheer willpower (or "determination") of the crew.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  14. #14
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    That song was rather popular in the SU back then. I wonder, were there any WWII soviet songs borrowed (or just popular) that way in the US?
    Well, the melody of "Катюша" has been popularized as a sort of "Russian cue/theme" in Hollywood movies and TV (you know the scene is taking place in Russia because a balalaika version of "Катюша" or "Эй ухнем" is on the soundtrack, and St. Basil's is visible from the person's window...)

    Also, of course, "Дорогой длинною" became a GIGANTIC hit under the title "Those Were the Days, My Friend" -- but the Russian original is from the 1920s and the English version from the late 1960s. So, it doesn't fit the criterion of a "WW2 Soviet song."

    And the song "Bei Mir Bistu Shein" has a rather complicated history. It was composed in NYC by a Ukrainian-Jewish immigrant (whose family emigrated before the Soviet Revolution), and was originally a very slow (and excessively sentimental!) ballad for the Yiddish theater. In the late 1930s, a jazzy, fast-tempo English translation (with only the title in Yiddish) became a huge mainstream hit for the Andrews Sisters and others. And in the early 1940s it reached the USSR and inspired several parody versions, "Старушка не спеша" being the most famous. Thus, during WW2/ВОВ, both Americans and Soviets would have been enjoying the same melody -- but with totally dissimilar lyrics!

    However, I don't know if "Katiusha" or any other Soviet WW2 songs ever became a "popular radio hit" in the U.S., even during the peak years of American/Soviet cooperation during WW2.

  15. #15
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ...And in the early 1940s it reached the USSR and inspired several parody versions, "Старушка не спеша" being the most famous. Thus, during WW2/ВОВ, both Americans and Soviets would have been enjoying the same melody -- but with totally dissimilar lyrics! ...



    Старушка не спеша дорожку перешла...

    Людмила Петрушевская


    Старушка не спеша
    Дорожку перешла,
    Её остановил патруль ГБДД.
    Сказал старушке мент
    - Здесь перехода нет.
    - Спасибо,- говорит она, а где?...

    По барабану теперь где.
    Сказал патруль ГБДД,
    Перед старушкой встав.
    Платите штраф!

    Товарищи гайцы,
    Родимые отцы.
    Старушка говорит,
    Я заплачу.
    Куда мне к вам придти
    Чтоб деньги принести?
    Я пенсию шестого получу.

    ГБДД патруль
    Видал таких бабуль,
    Они хитрей мужчин,
    И их ищи, свищи (потом...)

    ГБДД стоит,
    Приняв упорный вид,
    Старушку не желая отпускать:
    Давно пора понять,
    Что некуда линять,
    Придется бабка денежки отдать.

    ГБДД наряд -
    Он может сам не рад,
    Начальству должен сдать
    Он тысяч пять! (И не рублей...)

    Старушка не спеша
    Достала ППШ,
    Сейчас я вам напомню вашу мать.
    Я ветеран войны,
    И вы понять должны,
    Я снайпер – мне придётся вас убрать

    С тех пор ни ГБДД,
    Ни парни с МВД,
    И никакой патруль
    Не трогает бабуль!

    Старушка не спеша
    Дорожку перешла
    И бабушку никто не задержал.
    Какой с бабули толк,
    Их тут хороший полк,
    И каждая, наверно, с ППШ!
    Throbert McGee likes this.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  16. #16
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Спасибо!!!
    А насчет "Мы летим ковыляя во мгле"! очень интересно, благодарю!)

  17. #17
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (2) I assumed that мотив, in this context, refers back to the rocket?
    I'd translate simply:
    "But the tune will get him even there
    And he'll dance his way into the grave"

    Here is a continuation of an allegory «"Katyusha" (launcher) firing rockets - Katyusha (girl) singing song».
    Not sure if phrase "dance one's way into the grave" makes sense in english.

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (3) Am I right that the imperative лети is addressed to the German, and not to the "Katiusha"?
    Probably you're right.

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (4) I'm sure that somewhere in English folklore, there's a better translation of "на кулички" than "to damnation," but I'm drawing a blank.
    In old times one would say "К чёрту на кулички" if he's not willing to tell where exactly he's going and did't want any more questions about it. "Кулички" (или "кулижки") here means small pieces of dry land on a bog or meadows in a forest - some very distant and deserted places. So literal traslation would be "go to meet imp deep into the forest", but you need something from folklore, you're right.

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (5) I know that "дохлый" does not literally mean "rotting", but "May you rot in Hell!" is a standard curse in English.
    You say "дохлый" instead of "мёртвый" when you feel disparagingly for one you are talking about.

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (6) I wasn't sure about "лупить", but I took a guess that here it means "сдирать с кого-н. кору заживо"?
    Analog for "Лупить" would be "pommel". There's no special word for "сдирать кожу заживо" in russian, because such kind of execution was never used.
    Throbert McGee likes this.

  18. #18
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Suobig View Post
    I'd translate simply:
    "But the tune will get him even there
    And he'll dance his way into the grave"

    Here is a continuation of an allegory «"Katyusha" (launcher) firing rockets - Katyusha (girl) singing song».
    Not sure if phrase "dance one's way into the grave" makes sense in english.
    Yes, this makes perfect sense. I didn't realize that мотив was used here in the musical sense of "leitmotif" -- and I should've guessed that станцевать is a perfective form of танцевать!


    "Кулички" (или "кулижки") here means small pieces of dry land on a bog or meadows in a forest - some very distant and deserted places. So literal traslation would be "go to meet imp deep into the forest", but you need something from folklore, you're right.
    At first I thought that "кулички" had something to do with "small Easter cakes"! But then I checked Викисловарь and found this definition: удалённое, заболоченное место в лесу, где, по суеверным представлениям, обитала нечистая сила -- which immediately made me think of Stephen King's Pet Semetary! (In the book, there's a haunted "куличик", originally an индейское кладбище, that lies beyond the cemetery where children bury their pets.) However, a Stephen King reference would be an anachronism in a WW2 song, so I just decided to say "damnation." (Another euphemism for "Hell" is "perdition," but that word sounds much too книжный for soldiers to say.)



    Analog for "Лупить" would be "pommel".
    The verb you're thinking of is "pummel." The noun "pommel" is the raised front part of a седло:

    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  19. #19
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    P.S. Honestly, unless you ride horses, the only English word worth knowing on the photo of the saddle is "stirrup"! (I know that the Russian word is стремя -- but only because I saw it on a list of "neuter nouns with the -мя ending"!! Otherwise, I'm totally ignorant of horse-riding, in both English and Russian.)

  20. #20
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Старушка не спеша
    Дорожку перешла,
    Её остановил патруль ГБДД.
    Сказал старушке мент
    - Здесь перехода нет.
    - Спасибо,- говорит она, а где?...
    And here's "Барон вон дер Пшик" -- which is yet another Russian parody of "Bei Mir bist du Schoen", but this one's from the Great Patriotic War, with an anti-Nazi theme. And it's performed by Леонид Утёсов, the same singer heard in "Мы летим ковыляя..." above:



    After a long instrumental intro, the lyrics start at 1:16 --

    Барон фон дер Пшик
    Покушать русский шпик
    Давно собирался
    И мечтал.

    Любил он очень шик,
    Стесняться не привык,
    Заранее
    О подвигах кричал.

    Орал по радио,
    Что в Сталинграде он,
    Как на параде он
    И ест он шпик.

    Что ест он и пьёт,
    А шпик подаёт
    Под клюквою
    Развесистой мужик.

    Барон фон дер Пшик
    Забыл про русский штык,
    А штык бить
    Баронов не отвык.

    И бравый фон дер Пшик
    Попал на русский штык,
    Не русский,
    А немецкий вышел шпик!

    Мундир без хлястика,
    Разбита свастика,
    А ну-ка влазьте-ка
    На русский штык!

    Барон фон дер Пшик,
    Ну где твой прежний шик?
    Остался от барона
    Только пшик - капут!

    P.S. As help for other foreigners: According to Google/Vikislovar, пшик is slang for "useless nothingness" (so you might translate his name as "Baron von der Dud"); шик is "chicness"; шпик is a variety of сало ("pork fatback"), and мундир без хлястика basically means "his uniform jacket got shredded."

    Oh, and под клюквою развесистой (literally "under a spreading cranberry bush"!!) is an excellent and highly idiomatic phrase that implies "resembling the Hollywood stereotypes of Russians" -- in other words, the guy who served the baron's food was dressed in a peasant-y "kosovorotka" shirt and was dancing the kazachok with a bottle of vodka in each hand...
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Военные песни
    By ST in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 185
    Last Post: January 5th, 2023, 06:33 AM
  2. Песни про пиво
    By Lampada in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 44
    Last Post: June 8th, 2014, 03:04 PM
  3. Перевод песни
    By Grogs in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: April 16th, 2008, 07:02 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: December 7th, 2006, 10:14 AM
  5. Советские имена
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 21
    Last Post: December 5th, 2006, 07:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary