Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 50
Like Tree7Likes

Thread: советские военные песни

  1. #21
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Russia
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    Вот мой перевод песни "Случайный вальс":

    The night is short,
    Clouds are sleeping,
    Your unfamiliar hand,
    Lie at my palm.

    After alarms
    The town is sleeping.
    I heard a waltz melody
    And droped in here for hour or so.

    Though I`m almost unfamiliar with you
    And my house is far from here,
    I feel as if I`m again
    At the home bank.
    We are dancing together,
    In this empty hall,
    So tell me just a word,
    But I don't know what about.

    We will whirl around,
    Sing and be friends.
    I absolutely lost the skill of dancing,
    And ask you to excuse me.
    Morning is calling,
    Again in a campaign.
    Leaving your town,
    I will pass by your gate.

    Though I`m almost unfamiliar with you
    And my house is far from here,
    I feel as if I`m again
    At the home bank.
    We are dancing together,
    In this empty hall,
    So tell me just a word,
    But I don't know what about.

    Исправьте ошибки, если они есть!

  2. #22
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Спасибо, Владимир)

    Моя отчаянная попытка перевести Лизавету

    Текст:
    Ты ждешь, Лизавета,
    От друга привета,
    Ты не спишь до рассвета,
    Все грустишь обо мне.
    Одержим победу,
    К тебе я приеду
    На горячем вороном коне.

    Приеду весною,
    Ворота открою.
    Я с тобой, ты со мною
    Неразлучны вовек.
    В тоске и тревоге
    Не стой на пороге,
    Я вернусь, когда растает снег.

    Моя дорогая,
    Я жду и мечтаю,
    Улыбнись мне, встречая,
    Был я в храбром бою.
    Эх, как бы дожить бы
    До свадьбы-женитьбы
    И обнять любимую свою!

    Попытка перевода:
    You are waiting for, Lisaveta
    A message from your beloved
    You don't sleep till dawn
    Because you miss me
    We will win
    And I'll come to you
    On hot-blooded black horse

    I will come at spring,
    Will open the door
    I and you, you and I
    We are together forever.
    Don't stand at doorstep
    In yearning and worry
    I'll be back when
    The snow melts

    My dear
    I'm waiting and dreaming
    Smile to me when we'll meet
    I had a brave fight
    I just wish I'll stay alive
    To marry you
    And hug my beloved

    Я не уверена в правильности грамматических конструкций, местами в лексике и абсолютно не уверена в предлогах. Кто-нибудь может сказать, где не правильно?

  3. #23
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    И еще более кривая попытка перевода

    Давай, закурим!
    Теплый ветер дует, развезло дороги,
    И на Южном фронте оттепель опять.
    Тает снег в Ростове, тает в Таганроге.
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.
    Припев:
    Об огнях-пожарищах,
    О друзьях-товарищах
    Где-нибудь, когда-нибудь мы будем говорить.
    Вспомню я пехоту,
    И родную роту,
    И тебя - за то, что ты дал мне закурть.
    Давай закурим, товарищ, по одной,
    Давай закурим, товарищ мой!
    Нас опять Одесса встретит как хозяев,
    Звезды Черноморья будут нам сиять.
    Славную Каховку, город Николаев,
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.
    Припев.
    А когда не станет немцев и в помине
    И к своим любимым мы придем опять,
    Вспомним, как на Запад шли по Украине,
    Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать.


    Перевод
    Warm wind is blowing, roads are like mire
    And there is thaw at the Southern forefront again
    Snow is melting in Rostov, is melting in Taganrog
    One day we will reminisce these days

    Refrain:
    About flame and conflagrations
    About friends and comrades
    Somewhere , someday we'll talk
    I'll remember the infantry,
    And my native company ,
    And you for what you gave me to smoke ( gave me a cigarette)

    Let's smoke, comrade (ПО ОДНОЙ???)
    Let's smoke, my friend!


    Odessa will meet us as owners again
    Stars above Black Sea will shine for us
    The nice Kahovka, the Nickolaev city
    One day we will reminisce these days

    Refrain


    And when there are no Germans here
    And we are back again to our beloveds
    We will remember how we went to west through Ukraine
    One day we will reminisce these days


    Очень бы хотелось комментариев от профессионалов, то что там ошибок куча - 100%

  4. #24
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Russia
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    Мы забыли самую известную песню!

    «День Победы»

    День Победы, как он был от нас далек,
    Как в костре потухшем таял уголек.
    Были версты, обгорелые, в пыли, -
    Этот день мы приближали как могли.

    Этот День Победы
    Порохом пропах,
    Это праздник
    С сединою на висках.
    Это радость
    Со слезами на глазах.
    День Победы !
    День Победы !
    День Победы !

    Дни и ночи у мартеновских печей
    Не смыкала наша Родина очей.
    Дни и ночи битву трудную вели -
    Этот день мы приближали как могли.

    Этот День Победы
    Порохом пропах,
    Это праздник
    С сединою на висках.
    Это радость
    Со слезами на глазах.
    День Победы !
    День Победы !
    День Победы !

    Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
    Босиком бы пробежаться по росе !
    Пол-Европы, прошагали, пол-Земли, -
    Этот день мы приближали как могли.

    Этот День Победы
    Порохом пропах,
    Это праздник
    С сединою на висках.
    Это радость
    Со слезами на глазах.
    День Победы !
    День Победы !
    День Победы !

    The Day of Victory, like an ember in the fire,
    Seemed so distant, but remained our hearts` desire.
    Miles behind us, scorched and battered there we stood,
    Bringing victory as closer as we could.

    That`s our Day of Victory
    Ringing through the skies
    Proud and joyful
    We have bought it for a price
    There is gladness
    But with sadness in our eyes.
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!

    Plants and factories kept on working day and night
    On the home front we`ve put up a valiant fight
    Without respite toiling for the common good
    Bringing victory as closer as we could.

    That`s our Day of Victory
    Ringing through the skies
    Proud and joyful
    We have bought it for a price
    There is gladness
    But with sadness in our eyes.
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!

    Come now, mother. I have made it back to you…
    Feel like running barefoot in the morning dew.
    Miles behind us, we`ve lost many souls for good
    Bringing victory as closer as we could.

    That`s our Day of Victory
    Ringing through the skies
    Proud and joyful
    We have bought it for a price
    There is gladness
    But with sadness in our eyes.
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!
    The Day of Victory!

  5. #25
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Vladimir_S View Post
    Мы забыли самую известную песню!
    Кто забыл? Мы даже не пытались вспомнить, ведь автор попросил перевести конкретные песни.
    Самая известная, все-таки, "Священная война".

  6. #26
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Suobig View Post
    Самая известная, все-таки, "Священная война".
    Original Translation (as close as possible)
    Вставай, страна огромная, Arise, great country
    Вставай на смертный бой Arise for a fight to the death
    С фашистской силой темною, Against the fascist dark force
    С проклятою ордой. Against the cursed horde
    Припев:
    Refrain:
    Пусть ярость благородная
    Let the noble wrath
    Вскипает как волна,
    Seethe like a wave
    Идёт война народная
    The national war is going on
    Священная война!
    The sacred war!
    Дадим отпор душителям We'll fight back to the stranglers
    Всех пламенных идей, of all fiery thoughts,
    Насильникам, грабителям, to the rapists, to the robbers,
    Мучителям людей! to the people's tormentors!
    Припев
    Refrain
    Не смеют крылья чёрные No black wings are allowed
    Над родиной летать. To fly over our homeland.
    Поля её просторные Its vast fields must not be
    Не смеет враг топтать! trampled by the foe!
    Припев
    Refrain
    Гнилой фашистской нечисти The rotten fascists will only get
    Загоним пулю в лоб, a bullet in their heads
    Отребью человечества This scum of the Earth
    Сколотим крепкий гроб! will get a strong coffin!
    Send me a PM if you need me.

  7. #27
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Давай закурим!
    Теплый ветер дует, развезло дороги,
    И на Южном фронте оттепель опять...


    With this one, I was trying to think how to translate the impersonal, idiomatic construction развезло дороги -- maybe, "the roads are a total mess"? Or "the roads are knee-deep in filthy slush"?

    Then I had a sudden inspiration: "Таганрог" rhymes with "bog" (болото)! Well, not exactly, but it kinda/sorta rhymes. Okay, in fact, they don't rhyme at all. But, hell, since we пиндосы say yoo-KRANE and RUH-shuh instead of oo-kra-EE-na and rah-SEE-ya, why not Americanize the pronunciation of "Taganrog" so that it's a perfect rhyme for "bog"? So, then, I decided that I would try to preserve the song's rhyme-schemes (ABAB or AAB, etc.) throughout my translation.

    However, I found it necessary to change the meter of the lines -- in my mind, the resulting English version turned out to have a sort of "кантри" rhythm. But in this case, I didn't know the original melody, so I felt free to take some liberties. And I took some liberties, too, in translating some of the words and phrases (e.g., рота isn't literally "platoon"), but I think it's close enough to the sense of the original.

    By the way, I wasn't sure about the meaning of давай закурим по одной -- does it mean "let's have one cigarette apiece (one for me, one for you)" OR does it mean "let's share one cigarette"?

    "Let's Have a Smoke!"

    1:
    There's a warm wind a-blowing, the road's a muddy bog --
    Spring is fast approaching, on the south front of the war.
    The snow is melting in Rostov, it melts in Taganrog,
    And these days are the days that we'll recall forevermore!

    Refrain:
    About landscapes burnt and bloody,
    About every friend and buddy --
    We'll sit and reminisce, and mourn, and joke.

    I'll remember the infantry,
    The guys from my old platoon,
    And I'll remember YOU for giving me a smoke!

    So let's have a smoke, buddy, one for you, one for me
    Let's light 'em up, buddy -- and here's to victory!

    2:
    As the city of Odessa her returning heroes greets,
    The stars above will shine upon the Black Sea's northern shore,
    And on glorious Kakhovka, and on Nikolayev's streets.
    I tell you, these are the days that we'll recall forevermore!

    (Refrain)

    3:
    When the last of the Nazis have surrendered or been slain
    And we're home with our loved ones, like before --
    We'll recall how we fought westward, across our dear Ukraine
    And these days are the days of which we'll sing forevermore!

    (Refrain)

    P.S. By the way, I thought it seemed appropriate to render товарищ as "buddy" here, instead of the more usual translation "comrade" -- for American audiences, "comrade" would seem overly formal and can also have negative political connotations just sounds too F*cking Commie , but "buddy" is highly positive and definitely fits the US military vernacular of the 1940s. (Actually, the real problem with "comrade" is not so much that it sounds "too communist", but that Americans might interpret it as "sarcastic mock-formality" in this context, and I assumed that no sarcasm was intended.)
    Vladimir_S likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  8. #28
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Двадцать второго июня,
    Ровно в четыре часа...


    Okay, as I started translating this one, I gradually realized that you can sing it to the tune of "Синий Платочек" -- especially when I reached the lines "И ты смотри / С чувством моим не шути...".

    Can we assume that it's meant to be a "serious parody" of -- or rather, "an homage to" -- the more famous song "The Blue Kerchief"? (Or is the word "скоммуниздить" more appropriate here?)

    Anyway, as with "Фронтовая Катюша", the original melody was so loud and clear in my mind that I found it impossible to take liberties with the meter for the sake of rhyme.

    So, I did an unrhymed version -- however, I did try to show the change in meter between the "строфы" and the "припев". (The text doesn't have a "refrain", but the melody does.)

    "It Was June the Twenty-Second..."

    It was June the Twenty-Second,
    Exactly oh-four-hundred hours.
    Kiev was bombed, announcing to us
    That the war had begun at last.

    They started just before daybreak,
    In order to kill more of our people --
    Parents still slept, the kids tucked in bed,
    When the bombing of Kiev began.

    The time of peace is over,
    The hour's come for us to part,
    I'm leaving, and I promise
    To stay true to you forever.

    And you --
    Take care,
    Not to treat
    My poor heart
    Like a toy!
    Come out, my fair lady,
    To the train depot --
    Come see your man off to war!

    The car's wheels are gonna lurch forward,
    The train'll speed off like an arrow,
    As you from the platform, and I from the train,
    Are waving sadly to each other.

    Shells and mines were exploding
    Tanks rumbled beneath their armor
    Fighter planes, like red hawks, circling above
    As we hurtled west, fast as an arrow.

    Winter's brutal cold had come
    The enemy forces were near Moscow
    The cannons blazed, the mines exploded,
    Tearing the Germans limb from limb.

    The battle for the capital is over,
    The Germans have fled helter-skelter
    Abandoning their tanks and their mortars,
    Enemy soldiers ran away by the thousands.

    The years
    Will pass,
    And someday I
    Shall see you
    Once more!

    You'll smile and hug me,
    Feel our hearts beating,
    And finally you'll kiss me again!
    (x2)
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  9. #29
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Vladimir_S View Post
    Мы забыли самую известную песню!

    «День Победы»
    Спасибо большое!) Мне она тоже нужна была, я просто наглеть не стала и вываливать сюда все ) Благодарю за перевод)

  10. #30
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Vladimir_S View Post
    Вот мой перевод песни "Случайный вальс":
    Исправьте ошибки, если они есть!
    Good job! I made a few corrections to the English:

    The night is short,
    Clouds are sleeping,
    Your unfamiliar hand,
    Lies at in my palm.

    After the alarms
    The town is sleeping.
    I heard a waltz melody
    And dropped in here for hour or so.

    Though I`m almost unfamiliar with you
    And my house is far from here,
    I feel as if I`m again
    At the home bank.
    We are dancing together,
    In this empty hall,
    So tell me just a word,
    But I don't know what about.

    We will whirl around,
    Sing and be friends.
    I absolutely lost the skill of dancing,
    And ask you to excuse me.
    Morning is calling,
    Again in a Back to the campaign.
    Leaving your town,
    I will pass by your gate.
    Vladimir_S likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  11. #31
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    And over the weekend, I had also done a translation of Случайный вальс.

    Once again, I decided that for this song, it would be worth the trouble to do an "artistic" English translation and preserve some sense of the original's rhymes -- although I found it impossible to be faithful to the meter, and in some places the translation is very far from literal accuracy ("спят облака" became "moonbeams shine," for example).

    But I really enjoyed the poetry of the original -- a bittersweet romantic sketch about a boy and a girl who meet by chance and will probably never see each other again -- so I wanted to create a "singable" translation. True, it doesn't fit the original melody, but if you're good at syncopation, you can still sing it as a waltz!

    By the way, translating "будем... дружить" as "we'll enjoy a cordial chat" was my attempt to convey the distance and formality of using "вы" instead of "ты." (Слово "cordial" звучит ОЧЕНЬ "на вы" -- вопреки тому, что оно восходит к латинскому cors, с значением "сердце".) And "a handsome pair" (instead of "a wonderful/splendid/gorgeous/lovely pair") is meant to produce the same effect of emotional restraint without too much intimacy.

    "An Accidental Waltz"

    1:
    The night is much too short;
    Above, the moonbeams shine,
    And your unfamiliar hand
    Feels comfortable in mine.
    The town is sleeping now,
    No more howl of sirens in it.
    But some music caught my ear, so
    I peeked in -- for just a minute...

    Refrain:
    Although I barely know you,
    And grew up far from here,
    It seems like I've come home
    To my old house from yesteryear.
    Waltzing 'round this empty hall,
    We make a handsome pair.
    So talk to me a little bit --
    About what, I don't care!

    2:
    We'll whirl around and sing,
    And enjoy a cordial chat.
    I've quite forgotten how to dance --
    Forgive me, please, for that!
    Come morning, duty calls;
    Our enemies await.
    But as I leave your little town,
    I'll pass right by your gate...

    (Refrain)
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  12. #32
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Thank you!) You helped me a lot!

  13. #33
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Двадцать второго июня,
    Ровно в четыре часа...
    By the way, to be honest, this was my least favorite of the songs that Nuraa posted -- somehow, the lyrics were much too much like a Michael Bay / Jerry Bruckheimer movie.

    Серьёзно, я всё время ожидал сцену, где внезапно воскресая, "мёртвый" немецкий фашист застрелил -- в повторяющих кадрах "slo-mo" -- советского героя, причём подруга -- в съёмке "close-up" -- кричит "Неэээт! НЕЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭТ!" (Потом она утирает слёзы и орёт по-английски: "Hey, Mister Nazi -- tell Hitler to blitzkrieg on THIS, motherfucker!", и несчастливого немца превращает в прах атомично-лазерно-миномётом, который изобрела сама собой. (Кроме того, что наша героиня -- природная красавица с крупными "буферами", владеет карате, и говорит на пяти языках -- к тому же, она гений-доктор по физики и электротехники. Естественно.) До конца песни, девушка нашла бы нового парня, очень похожего на Бена Аффлека, и они вместе победили бы Гитлера... если бы, конечно, эта песенка в действительности была бы продукцией Bay/Bruckheimer.))))))

    Sorry, I got carried away by my own silliness. Но, ИМХО, оригинал "Синий Платочек" горазда лучше звучит (что касается текста -- всё-таки эту "пародию" приятно петь, потому что мелодия так хороша.)


    И ты смотри,
    С чувством моим не шути,
    Выйди подруга, к поезду друга...
    Тут, переводя, я начал напевать "Don't Go Breakin' My Heart", и видео с Эльтоном и РюПолом внезапно заигралось в моём уме. Вероятно потому, что обращение к кому-н. с "Girlfriend!" в типа "звательном" падеже ("Выйди, подруга..."), очень звучит как бы "black drag queen".
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  14. #34
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Nuraa View Post
    Моя отчаянная попытка перевести Лизавету
    Again, here's my edit of your translation -- there were a few small grammar mistakes that I've corrected with red, while the blue text marks my suggested changes to make the English sound more colloquial or poetic (although your translation of these blue parts was completely correct).

    You are waiting, Lisaveta, for
    A message from your beloved
    You can't fall asleep till dawn
    Because you miss me
    We will fight to victory
    And I'll come to you
    On a raging black stallion

    I will come in the springtime,
    I will open the door
    I and you, you and I
    Together forever.
    Don't stand there in the doorway
    Full of yearning and worry
    I'll be back when
    The snow melts

    My dear
    I'm waiting and dreaming
    Smile at me when we see each other
    I fought bravely
    I just wish I'll stay alive
    To marry you
    And hug my beloved
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  15. #35
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    To me, this is probably the most touching song I've ever heard. Nobody knows whom it was dedicated to and it became known by its first line (Бьётся в тесной печурке огонь):

    Софье Кревс To Sofia Krevs
    Бьётся в тесной печурке огонь, Fire flickers in wood burning stove
    На поленьях смола, как слеза, Drops of tar look like somebody cries
    И поет мне в землянке гармонь The accordion sings song of love,
    Про улыбку твою и глаза. It’s about your smile and your eyes.
    Про тебя мне шептали кусты In the fields under Moscow, the grass
    В белоснежных полях под Москвой. Whispered calling your name in my ear
    Я хочу, чтобы слышала ты, I would like you to hear for once
    Как тоскует мой голос живой. How my voice sounds and longs for you here..
    Ты сейчас далеко-далеко. You are currently far, far away.
    Между нами снега и снега. Vast of snow is between you and me
    До тебя мне дойти нелегко, It’s not easy to reach you. No way.
    А до смерти — четыре шага. Whereas death is as close as can be.
    Пой, гармоника, вьюге назло, Sing, accordion, in spite of the storm,
    Заплутавшее счастье зови. Bring me happiness from up above.
    Мне в холодной землянке тепло In the chilly dugout it’s warm
    От моей негасимой любви. From my burning perpetual love.
    А. Сурков, Ноябрь, 1941 Alexey Surkov, November, 1941
    Send me a PM if you need me.

  16. #36
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    By the way, to be honest, this was my least favorite of the songs that Nuraa posted
    I agree, it's not as great as other war songs.

  17. #37
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Again, here's my edit of your translation
    Thank you))
    Only 3 grammar mistakes? I can't believe ))

  18. #38
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Ramil View Post
    To me, this is probably the most touching song I've ever heard. Nobody knows whom it was dedicated to and it became known by its first line (Бьётся в тесной печурке огонь)
    Песня называется "В Землянке"
    Алексей Сурков: КАК СЛОЖИЛАСЬ ПЕСНЯ
    Расскажу историю песни, которая родилась в конце ноября 1941 года после одного очень трудного для меня фронтового дня под Истрой. Эта песня "Бьется в тесной печурке огонь...". Если я не ошибаюсь, она была первой лирической песней, рожденной из пламени Великой Отечественной войны, принятой и сердцем солдата, и сердцем тех, кто его ждал с войны.
    /....../
    Под впечатлением пережитого за этот день под Истрой я написал письмо жене, которая жила тогда на Каме. В нем было шестнадцать "домашних" стихотворных строк, которые я не собирался публиковать, а тем более передавать кому-либо для написания музыки...
    Стихи мои "Бьется в тесной печурке огонь" так бы и остались частью письма, если бы в феврале 1942 года не приехал в Москву из эвакуации, не пришел в нашу фронтовую редакцию композитор Константин Листов и не стал просить "что-нибудь, на что можно написать песню". И тут я, на счастье, вспомнил о стихах, написанных домой, разыскал их в блокноте и, переписав начисто, отдал Листову, будучи абсолютно уверенным в том, что хотя я свою совесть и очистил, но песни из этого лирического стихотворения не выйдет./..../ Но через неделю композитор вновь появился у нас в редакции, попросил у фоторепортера Михаила Савина гитару и спел свою новую песню, назвав ее "В землянке".
    Ramil likes this.

  19. #39
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Nuraa View Post
    Песня называется "В Землянке"
    Алексей Сурков: КАК СЛОЖИЛАСЬ ПЕСНЯ
    Расскажу историю песни, которая родилась в конце ноября 1941 года после одного очень трудного для меня фронтового дня под Истрой. Эта песня "Бьется в тесной печурке огонь...". Если я не ошибаюсь, она была первой лирической песней, рожденной из пламени Великой Отечественной войны, принятой и сердцем солдата, и сердцем тех, кто его ждал с войны.
    /....../
    Под впечатлением пережитого за этот день под Истрой я написал письмо жене, которая жила тогда на Каме. В нем было шестнадцать "домашних" стихотворных строк, которые я не собирался публиковать, а тем более передавать кому-либо для написания музыки...
    Стихи мои "Бьется в тесной печурке огонь" так бы и остались частью письма, если бы в феврале 1942 года не приехал в Москву из эвакуации, не пришел в нашу фронтовую редакцию композитор Константин Листов и не стал просить "что-нибудь, на что можно написать песню". И тут я, на счастье, вспомнил о стихах, написанных домой, разыскал их в блокноте и, переписав начисто, отдал Листову, будучи абсолютно уверенным в том, что хотя я свою совесть и очистил, но песни из этого лирического стихотворения не выйдет./..../ Но через неделю композитор вновь появился у нас в редакции, попросил у фоторепортера Михаила Савина гитару и спел свою новую песню, назвав ее "В землянке".
    А кто такая Софья Кревс? Жена Суркова? Почему-то, практически во всех источниках эта песня посвящена ей.
    Send me a PM if you need me.

  20. #40
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Ramil View Post
    А кто такая Софья Кревс? Жена Суркова? Почему-то, практически во всех источниках эта песня посвящена ей.
    Да, это его жена, для нее эти стихи и написаны.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Военные песни
    By ST in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 185
    Last Post: January 5th, 2023, 06:33 AM
  2. Песни про пиво
    By Lampada in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 44
    Last Post: June 8th, 2014, 03:04 PM
  3. Перевод песни
    By Grogs in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: April 16th, 2008, 07:02 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: December 7th, 2006, 10:14 AM
  5. Советские имена
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 21
    Last Post: December 5th, 2006, 07:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary