Results 1 to 20 of 50
Like Tree7Likes

Thread: советские военные песни

Hybrid View

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Еще одна отчаянная попытка перевода. На сей раз издевалась я над песней Барон фон дер Пшик

    [В скобках - "комментарии" бэк-вокала, с ними интересней ]

    Барон фон дер Пшик
    Покушать русский шпик
    Давно собирался
    и мечтал.

    Любил он очень шик,
    Стесняться не привык,
    Заранее о подвигах
    кричал.

    Орал по радио,
    Что в Ленинграде он,
    Как на параде он
    И ест он шпик.

    Что ест он и пьёт,
    А шпик подаёт
    Под клюквою развесистой
    мужик.

    Барон фон дер Пшик
    Забыл про русский штык,
    А штык бить баронов
    не отвык. (Дурак!)

    И бравый фон дер Пшик
    Попал на русский штык,
    Не русский, а немецкий
    вышел шпик!

    Мундир без хлястика,
    Разбита свастика,
    А ну-ка, влазьте-ка
    На русский штык!

    Барон фон дер Пшик,
    Ну, где твой прежний шик?
    Остался от барона
    Только пшик! (Капут!)
    (Оч-чень хорошо!)


    Baron von der Pshik
    Was dreaming and planning
    for a long time to eat russian sowbelly

    He loved swank so much
    Wasn't a modest person
    Yelled about a feats in advance

    He yelled by the radio
    That he is in Leningrad
    Like he is at a parade
    And he's eating a sowbelly

    That he eats and drinks ,
    And a mad delivers a sowbelly
    Under a spreading cranberry

    Baron von der Pshik
    Forgot about the Russian bayonet
    But a bayonet didn't wean
    To hit a barons (fool !)

    And brave von der Pshik
    Was hit with russian bayonet
    And russian sowbelly became german!

    A coat without a half-belt
    Broken swastika
    Come on, climb
    On Russian bayonets !


    Baron von der Pshik ,
    Well, where is your former swank?
    Remained from Baron
    Only "zilch" ! ( Kaput! )
    ( Very good! )

    Все сильно плохо?

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Nuraa View Post
    Еще одна отчаянная попытка перевода. На сей раз издевалась я над песней Барон фон дер Пшик

    Барон фон дер Пшик
    Покушать русский шпик
    This one definitely has some words ("шпик" and "пшик") and phrases ("Под клюквою развесистой") that are difficult to translate into colloquial-sounding English for a general American audience.

    So, I took some liberties with the changes suggested in blue.

    Baron von der Shmuck
    Was dreaming and planning
    For a long time to try our Russian-style bacon

    He loved to look swank
    Wasn't a modest person
    Yelled about his derring-do in advance

    He yelled on the radio
    That he is in Leningrad
    Like he is at a parade

    And he's eating Russian bacon
    That he eats and drinks ,
    And a guy "in roosky peasant drag"
    Brings out his bacon.


    Baron von der Shmuck
    Forgot about the Russian bayonet
    But our bayonets haven't forgotten
    How to stick barons!


    And brave von der Shmuck
    Was hit by a Russian bayonet
    Now HE'S "Bacon-on-a-stick, à la kraut"!

    His uniform's badly torn,
    The swastika is broken!
    Go ahead, mein Herr -- have a seat

    On a Russian bayonet!

    Baron von der Shmuck,
    Well, where is your former swank?
    What's left of the Baron?
    Only "zilch" -- Kaput!

    Because "фон дер Пшик" is meant to be a joke-name, I changed it to "von der Shmuck," although "von der Zilch" or "von der Putz" also sound appropriate.

    In some regions of the States, we do use "шпик" or "сало" in cooking -- it's usually called "fatback". However, most Americans aren't familiar with шпик/сало/"fatback" as a dish by itself. So I changed it to "Russian bacon," because everyone knows what "bacon" is.

    And "мужик под клюквою развесистой" is a very idiomatic phrase, of course, so it can't be translated literally. Here it basically means "a guy who looked and dressed like the German Baron's stereotypical idea of a Russian." So to translate it for an American audience, I would suggest "in peasant drag" or "decked out in roosky togs", or something like that. (Note, by the way, that "in [XYZ] drag" is simply a slangy way of saying "in a costume of [XYZ] type," or "wearing clothes typical of people from [XYZ]-stan, etc.", and does NOT imply трансвестизм -- although the phrase "drag queen" is, of course, connected to the use of "drag" as slang for "costume.")

    Although the imperative влазьте-ка literally means "climb on," I thought that "go ahead, sir, have a seat" better conveys the mock-politeness of the Russian here.
    Nuraa likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    15
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    This one definitely has some words ("шпик" and "пшик") and phrases ("Под клюквою развесистой") that are difficult to translate into colloquial-sounding English for a general American audience.

    So, I took some liberties with the changes suggested in blue.
    Thank you! You helped me a lot!

Similar Threads

  1. Военные песни
    By ST in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 185
    Last Post: January 5th, 2023, 06:33 AM
  2. Песни про пиво
    By Lampada in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 44
    Last Post: June 8th, 2014, 03:04 PM
  3. Перевод песни
    By Grogs in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: April 16th, 2008, 07:02 AM
  4. Replies: 11
    Last Post: December 7th, 2006, 10:14 AM
  5. Советские имена
    By Ramil in forum Fun Stuff
    Replies: 21
    Last Post: December 5th, 2006, 07:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary