Results 1 to 20 of 105
Like Tree6Likes

Thread: Missing parts in English translation of Pushkin's "The daughter of the commandant"

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13

    Fragment 32

    Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле: «Емеля, Емеля! — думал я с досадою, — зачем не наткнулся ты на штык или не подвернулся под картечь? Лучше ничего не мог бы ты придумать». Что прикажете делать? Мысль о нем неразлучна была во мне с мыслию о пощаде, данной мне им в одну из ужасных минут его жизни, и об избавлении моей невесты из рук гнусного Швабрина. And I must confess a strange feeling embittered my joy.
    The recollection of the man covered with the blood of so many innocent victims, and the thought of the punishment awaiting him, never left me any peace.
    "Emélya," I said to myself, in vexation, "why did you not cast yourself on the bayonets, or present your heart to the grapeshot. That had been best for you."
    What could I do? Thoughts of him were inseparably connected in my mind with thoughts of the mercy shown by him to me during one of the horrible moments of his life, and of rescue of my fiancée from the hands of villainous Chvabrine.

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле: «Емеля, Емеля! — думал я с досадою, — зачем не наткнулся ты на штык или не подвернулся под картечь? Лучше ничего не мог бы ты придумать». Что прикажете делать? Мысль о нем неразлучна была во мне с мыслию о пощаде, данной мне им в одну из ужасных минут его жизни, и об избавлении моей невесты из рук гнусного Швабрина. And I must confess a strange feeling embittered my joy.
    The recollection of the man covered with the blood of so many innocent victims, and the thought of the punishment awaiting him, never left me any peace.
    "Emélya," I said to myself, in vexation, "why did you not cast yourself on the bayonets, or present your heart to the grapeshot. That had been best for you."
    What could I do? Thoughts of him were inseparably connected in my mind with thoughts of the mercy shown by him to me during one of the horrible moments of his life, and of rescue of my fiancée from the hands of villainous Chvabrine.
    Thoughts of him were inseparably connected in my mind with thoughts of the mercy he showed me during one of the most horrible moments of his life, and of the rescue of my fiancée from the hands of villainous Chvabrine.
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by sperk View Post
    Thoughts of him were inseparably connected in my mind with thoughts of the mercy he showed me during one of the most horrible moments of his life, and of the rescue of my fiancée from the hands of villainous Chvabrine.
    You mean "What could I do?" in the beginning is not needed? Or it is OK?

  4. #4
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    You mean "What could I do?" in the beginning is not needed? Or it is OK?
    it's ok.
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 06:04 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 04:52 PM
  3. Mysterious "Arctic Sea" Missing Ship
    By Hanna in forum Politics
    Replies: 10
    Last Post: February 11th, 2010, 03:01 PM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 12:36 PM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 12:26 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary