And here is a decent cover
http://www.sql.ru/forum/actualfile.aspx?id=14077500
Sadly, www.sql.ru doesn't support hotlinking.
Edited the post (changed to direct link).
looks like anime figures. I guess that would attract a young audience.
Кому - нары, кому - Канары.
Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась. «Ахти господи! — закричала она. — Государыня требует вас ко двору. Как же это она про вас узнала? Да как же вы, матушка, представитесь к императрице? Вы, я чай, и ступить по-придворному не умеете... Не проводить ли мне вас? Все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь. И как же вам ехать в дорожном платье? Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?» Anna Vlassiéfna was quite upset by this news.
"Oh, good heavens!" cried she; "the Tzarina summons you to Court! How did she know of your arrival? And how will you acquit yourself before the Tzarina, my little mother? I think you do not even know how to walk Court fashion. I ought to take you; at least I could prevent you from doing something uncourtly. Besides, how do you imagine of going there in a travelling dress? or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?"
Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна и в том, в чем ее застанут. Делать было нечего: Марья Ивановна села в карету и поехала во дворец, сопровождаемая советами и благословениями Анны Власьевны. But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Ivánofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing. There was nothing for it but to obey. Marya Ivánofna got into the coach and rode off to the palace, accompanied by parting advice and blessings from Anna Vlasyevna.
Чрез несколько минут карета остановилась у дворца. Марья Ивановна с трепетом пошла по лестнице. Двери перед нею отворились настежь. Она прошла длинный ряд пустых великолепных комнат; After a few moments the coach stopped before the Palace. Marya Ivanovna went up the stairs, trembling. The door in front of her was opened wide. She crossed a long suite of empty and sumptuous rooms.
How to translate "отворились"? That means the door was opened by servants when Marya approached it, not that it was open from the beginning.
камер-лакей указывал дорогу. Наконец, подошед к запертым дверям, он объявил, что сейчас об ней доложит, и оставил ее одну.
Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашала ее, что она с трудом могла держаться на ногах. Через минуту двери отворились, и она вошла в уборную государыни.A usher respectfully opened a way for the young girl.
At last, having arrived at a closed door, he declared that he was going to announce her, and left her alone.
A thought of being able to see the empress face-to-face frightened her so much, that she could hardly stand. In a minute the door was opened, and she entered the dressing room of the sovereign.
At last, arriving at a closed door, he declared that he was going to announce her and then left her alone. The thought of being able to see the empress face to face frightened her so much that she could barely stand. In a minute the door was opened and she entered the dressing room of the sovereign.
Кому - нары, кому - Канары.
Императрица сидела за своим туалетом. Несколько придворных окружали ее и почтительно пропустили Марью Ивановну. Государыня ласково к ней обратилась, и Марья Ивановна узнала в ней ту даму, с которой так откровенно изъяснялась она несколько минут тому назад. Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: «Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу. Дело ваше кончено. Я убеждена в невинности вашего жениха. Вот письмо, которое сами потрудитесь отвезти к будущему свекру». The empress was sitting in front of her dressing table, surrounded by several courtiers who respectfully let Marya Ivanovna to come closer. The sovereign turned to her with a tender look and Marya Ivanovna recognized in her the lady she so frankly spoke with not very long ago. The sovereign called her and said smiling:
"I am delighted to be able to accord you your prayer. Your matter is finished. I am convinced of the innocence of your betrothed. Here is a letter which you will give your future father-in-law."
Марья Ивановна приняла письмо дрожащею рукою и, заплакав, упала к ногам императрицы, которая подняла ее и поцеловала. Государыня разговорилась с нею. «Знаю, что вы не богаты, — сказала она, — но я в долгу перед дочерью капитана Миронова. Не беспокойтесь о будущем. Я беру на себя устроить ваше состояние». Marya, all in tears, fell at the feet of the Tzarina, who raised her, and kissed her forehead. The sovereign started a conversation with her. "I know," said she, "you are not rich, but I owe a debt to the daughter of Captain Mironoff. Be easy about your future.
I am going to take care of your fortune myself."
Обласкав бедную сироту, государыня ее отпустила. Марья Ивановна уехала в той же придворной карете. Анна Власьевна, нетерпеливо ожидавшая ее возвращения, осыпала ее вопросами, на которые Марья Ивановна отвечала кое-как. Анна Власьевна хотя и была недовольна ее беспамятством, но приписала оное провинциальной застенчивости и извинила великодушно. В тот же день Марья Ивановна, не полюбопытствовав взглянуть на Петербург, обратно поехала в деревню... After overwhelming the poor orphan with caresses, the Tzarina dismissed her. Marya Ivanovna returned from the palace in the same coach. Anna Vlasyevna, who had been impatiently awaiting her coming back, showered her with questions which Marya Ivanovna could barely answer. Although dissatisfied with her forgetfulness, Anna Vlasyevna attributed it nevertheless to provincial shyness and forgave her magnanimously. Marya started the same day for my father's country house, without having even had the curiosity to take a look at Petersburg.
В тридцати верстах от *** находится село, принадлежащее десятерым помещикам. В одном из барских флигелей показывают собственноручное письмо Екатерины II за стеклом и в рамке. Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Thirty versts from *** there is a village belonging to ten landlords. In one of the manorial wings is still shown the autograph letter of Catherine II., framed and glazed. It is addressed to the father of Petr' Andréjïtch, and contains, with the acquittal of his son, praises of the intellect and good heart of the Commandant's daughter.
Рукопись Петра Андреевича Гринева доставлена была нам от одного из его внуков, который узнал, что мы заняты были трудом, относящимся ко временам, описанным его дедом. Мы решились, с разрешения родственников, издать ее особо, приискав к каждой главе приличный эпиграф и дозволив себе переменить некоторые собственные имена. The manuscript of Pyotr Andreyich Grinyov was delivered to us from one of his grandsons who learned that we were occupied with a work concerning the times depicted by his grandfather. We decided, by his relatives' permission, to publish it as a separate edition, having provided befitting epigraphs for every chapter and allowing ourselves to change some of the proper names.
The empress was sitting at her dressing table, surrounded by several courtiers who respectfully let Marya Ivanovna approach. The sovereign turned to her with a tender look and Marya Ivanovna recognized the lady she so frankly spoke with not very long ago. The sovereign called her and said smiling:
... The issue is settled.
Кому - нары, кому - Канары.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |