Results 1 to 18 of 18

Thread: Song - "Still Alive", translation from English to

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    9

    Song - "Still Alive", translation from English to

    Spoiler Alert! If you haven't finished the game 'Portal', you should be aware that there might be mild plot spoilers below. Just FYI.

    I really like this song from the end of the game, so I learned how to play it on guitar. Now I'd like to be able to perform a Russian version of it, so I'm doing a translation and I could use some help. Here's my translation of the first verse. Let me know if it makes sense/sounds ok. Just so you know, it's sung by the computer who is your helper/tormentor in the game.

    Это - победа.
    Заметку запишу-ка:
    Большой успех!
    Преувеличить невозможно
    удовлетворения.
    Эперчер Сайенс
    То, что нам в силах
    для нас задание.
    Во благо всем нам...
    ну, конечно не умершым.
    Но нет смысла плакать
    обо всей ошибке.
    Продолжим пытаться
    пока торт еще есть.
    Развивается наука
    к тому же и оружие.
    Для тех, кто все
    еще жив.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    I haven't finished it, so I won't even read.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Rtyom
    I haven't finished it, so I won't even read.
    Что ты медлишь? Мы тебя ждем!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    837
    Rep Power
    10
    В приблизительном порядке важности:

    Заметку запишу-ка: - наверное, имеется в виду "так и запишем: Большой успех!"

    То, что нам по силам

    об этой ошибке / обо всех ошибках

    умершим - в играх обычно убитые / погибшие

    Продолжим пытаться - лучше "будем пытаться" или "продолжим попытки"

    пока торт еще есть - еще можно "пока не кончился торт"

    к тому же и оружие - еще можно "да и оружие тоже"

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9
    Классная песня, я уже прошёл Портал и довольно давно). Если у кого есть желание послушать, но проходить игру для этого не хочется или самой игры нет, то слушаем - http://uk.youtube.com/watch?v=KjGfgV7rJHI
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by E-learner
    В приблизительном порядке важности:

    об этой ошибке / обо всех ошибках
    Ой, конечно.

    Вторая попытка:

    Это - победа.
    Так и запишу:
    Большой успех!
    Преувеличить невозможно
    удовлетворения.
    Эперчер Сайенс
    То, что нам по силам (надо здесь отнять один слог)
    для нас задание.
    Во благо всем нам...
    ну, конечно не убитым.
    Но нет смысла плакать
    обо всех ошибках. (ориг: "о каждой ошибке" -можно?)
    Продолжим попытки
    пока торт еще есть. (рифма с "-ах" отсутствует)
    Развивается наука
    к тому же и оружие.
    Для тех, кто все
    еще жив.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Quote Originally Posted by Rtyom
    I haven't finished it, so I won't even read.
    Что ты медлишь? Мы тебя ждем!
    Да чего-то застрял на 17 (?) уровне... Это там, где преграда из силового поля, которую как-то надо перепрыгнуть. Не понимаю каким образом.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    837
    Rep Power
    10
    То, что нам по силам (надо здесь отнять один слог)
    для нас задание.
    У меня вполне получается спеть как есть. Но слова не очень...

    Во благо всем нам...
    ну, конечно не убитым.
    А этого спеть не получается. But maybe you are better at it.

    Но нет смысла плакать
    обо всех ошибках. (ориг: "о каждой ошибке" -можно?)
    Можно и нужно.

    Развивается наука
    к тому же и оружие.
    To tell the truth, it isn't good.

    Для тех, кто все
    еще жив.
    "Для тех, кто остался в живых" is more idiomatic and fits better, if you ask me.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    837
    Rep Power
    10
    Развивается наука
    к тому же и оружие.
    Для тех, кто все
    еще жив.
    В стихах я ноль, но это все равно будет лучше:

    Применив науку с толком
    Мы оружие построим
    Для тех, кто остался в живых.

    Зарифмовать бы первые две строчки...

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Это - победа.
    Так и запишу:
    Большой успех!
    Какая победа!
    Я так и пишу:
    Это триумф!
    I moved "triumph" to another line here, but I think my translation is closer to the original, because both "Это победа" and "Большой успех" are weaker than, respectively, "Triumph" and "HUGE success"

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Преувеличить невозможно
    удовлетворения.
    Doesn't sound good, but I can't suggest anything atm.

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    То, что нам по силам
    для нас задание.
    Eh... we do what we must because we can? How about "мы делаем то, что мы должны"? It fits the meter ideally.

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Во благо всем нам...
    ну, конечно не убитым.
    For the good of all of us,
    except the ones who are dead - totally wrong meterwise.

    Maybe "На благо каждого из нас -- кроме тех, кто погиб"?

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Но нет смысла плакать
    обо всех ошибках. (ориг: "о каждой ошибке" -можно?)
    Продолжим попытки
    пока торт еще есть. (рифма с "-ах" отсутствует)
    Но не на-а-до плакать, хоть ошибок не счесть
    И не надо сдаваться, пока торт ещё есть.
    I think the meter is close enough.

    Well, I am tired now. Maybe I'll suggest something else later

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Вопрос человека, который понятия не имеет, о какой игре вы говорите: что такое Эперчер Сайенс, и не нужно ли это перевести?

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Вопрос человека, который понятия не имеет, о какой игре вы говорите: что такое Эперчер Сайенс, и не нужно ли это перевести?
    Aperture Science - название компании.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by E-learner
    У меня вполне получается спеть как есть. Но слова не очень...
    Мой словарный запас ограничен. Я готов внять предложениям.

    А этого спеть не получается. But maybe you are better at it.
    Меня больше всего волнуют стиль и смысл. Об исполнении я потом позабочусь.

    Можно и нужно.
    Так и будет.

    To tell the truth, it isn't good.
    Сам оригинал проблематичен.
    "and the science gets done, and you make a neat gun." Very idiomatic.

    "Для тех, кто остался в живых" is more idiomatic and fits better, if you ask me.
    Я согласен. В начале я выбрал именно эту конструкцию, а потом, по какой-то причине, передумал.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Как вариант:

    "Нам наука послужит:
    создадим мы оружье
    Для всех тех, кто остался в живых"

    Несмотря на кажущееся различие, в данном контексте "нам наука послужит" и "and the science gets done" означают, по сути, одно и то же: оружие создаётся путём использования науки.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    9
    Hey, you're good! Excellent suggestions. Nicely done with the rhyme and meter.

    [quote=translations.nm.ru]
    Quote Originally Posted by "Matroskin Kot":ek85ev8s
    То, что нам по силам
    для нас задание.
    Eh... we do what we must because we can? How about "мы делаем то, что мы должны"? It fits the meter ideally.[/quote:ek85ev8s]

    Well, now here it's tricky, because I hear a subtext. Notice, it isn't "We do what we must." it's "Мы делаем то, что мы должны потому, что мы можем." That sounds like something a weapons scientist might say - only thinking terms of advancing science and not of the consequences. This what I tried to convey with my awkward attempt.


    Maybe "На благо каждого из нас -- кроме тех, кто погиб"?
    Perfect.

    Но не на-а-до плакать, хоть ошибок не счесть
    И не надо сдаваться, пока торт ещё есть.
    I think the meter is close enough.
    I like that - the meter and rhyme are great. Thanks!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  16. #16
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    11
    The cake is a lie

    Перепрыгнуть стену...хм, может это там где надо поставить портал на стене под потолком, второй на полу, зайти в него, выпасть с потолка, и в полете открыть еще 1 портал на полу? Получившийся разгон позволит перелететь через стену...
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by ST
    The cake is a lie
    What?! You drove me to despair.

    Перепрыгнуть стену...хм, может это там где надо поставить портал на стене под потолком, второй на полу, зайти в него, выпасть с потолка, и в полете открыть еще 1 портал на полу? Получившийся разгон позволит перелететь через стену...
    Я сомневаюсь, что это технически осуществимо. Слишком сложная комбинация порталов. Последний раз, когда я делал подобное, мне на голову упала камера видеонаблюдения и вышибла дух.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Я сомневаюсь, что это технически осуществимо. Слишком сложная комбинация порталов. Последний раз, когда я делал подобное, мне на голову упала камера видеонаблюдения и вышибла дух.
    Там есть такой момент
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

Similar Threads

  1. "Guest from the future" theme song.
    By Basil77 in forum Videos
    Replies: 5
    Last Post: January 6th, 2010, 08:56 PM
  2. Help with translate "Свет твоей любви" song
    By ekaterinak in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 6th, 2009, 05:40 PM
  3. Replies: 7
    Last Post: February 5th, 2009, 08:37 AM
  4. Would like lyrics to the song "The Blue Scarf"
    By testera in forum Fun Stuff
    Replies: 11
    Last Post: January 22nd, 2007, 08:01 PM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 12:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary