Results 1 to 20 of 105
Like Tree6Likes

Thread: Missing parts in English translation of Pushkin's "The daughter of the commandant"

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    14

    Fragment 24

    Эй, плюнь. Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. В Оренбург возвращаться тебе незачем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно». Give up the idea. Listen to me; part with the Commandant's daughter. I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her to-morrow to your parents alone, and you stay in my detachment. There is no reason for you to go back to Orenburg. If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best."

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    Эй, плюнь. Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. В Оренбург возвращаться тебе незачем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно». Give up the idea. Listen to me; part with the Commandant's daughter. I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her to-morrow to your parents alone, and you stay in my detachment. There is no reason for you to go back to Orenburg. If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best."
    There's no reason for you to return to Orenburg.
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 05:04 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 03:52 PM
  3. Mysterious "Arctic Sea" Missing Ship
    By Hanna in forum Politics
    Replies: 10
    Last Post: February 11th, 2010, 02:01 PM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 11:36 AM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 11:26 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary