Page 4 of 6 FirstFirst ... 23456 LastLast
Results 61 to 80 of 120

Thread: Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Twenty eight views and two days later there is not one reply. My Russian must be getting better!
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Лизавета вышла замуж за Бориса шестего декaбря 1832 года, когда ей было (about the age in cases like that always neuter) около (genetive) тридцати лет. Она никогда не была вновь счастливой. После свадьбы, Лизавета нашла, что Борис мог только её любить, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса Лизавета скончалась медленно, как растение без воды.

    Lizaveta married Boris on the 6th of December, 1832, when she about thirty years old. She was never happy again. After the wedding, Lizaveta discovered that Boris could only love her when she belonged to another. Without Boris's love, Lizaveta died slowly, like a plant without water.

    Martin, did you know about this: 1 год, 2 года, 3 года, 4 года, 5 лет ... 10-20 лет 21 год ... 25 лет ... 31 год ... 100 лет ... 1000 лет ...

    Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы Лизавета поняла (обнаружила), что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса он медленно чахла (умирала, погибала), как растение без воды (if you choose one of those in brackets, then you may say как чахнет растение без воды)
    Скончалась is perfect aspect, so it won't do here.
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

  3. #3
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Лизавета вышла замуж за Вориса шестего декaбря 1832 года, когда ей были около тридцать годы возроста. Она никогда не была вновь счастливой. После свадьбы, Лизавета нашла, что Борис мог только её любить, когда она принадлежала к другему. Без любови Бориса, Лизавета скончилась медленно, как растение без воды.

    Lizaveta married Boris on the 6th of December, 1832, when she about thirty years old. She was never happy again. After the wedding, Lizaveta discovered that Boris could only love her when she belonged to another. Without Boris's love, Lizaveta died slowly, like a plant without water.
    =>
    Лиза вышла замуж за Бориса шестого декабря тысяча восемьсот тридцать второго года, когда ей было около тридцати. С тех пор она никогда более не была счастлива. После свадьбы Лиза обнаружила, что Борис мог её любить лишь тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса, Лиза медленно таяла, словно цветок без воды.

    As a side note, this prose sounds a bit like something written in the end of the 19th century. Have you been reading Russian classic literature recently?

  4. #4
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Crocodile, I will take your comment as a compliment. To be compared to writers like Dostoevsky and Tolstoy is indeed high praise. I have read such authors, but not recently, and almost always in English. The writer whose Russian I am best acquainted with is Pushkin.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  5. #5
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Ivan i Lizaveta, Final Paragraph. Please look over for me.

    Лизавета вышла замуж за Бориса шестего декабря 1832 года, когда ей было около тридцати лет. Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы, Лизавета поняла, что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала дрогому. Без любви Бориса, она кончалась медленно, как растение без воды. Борис посвящался к накоплении большого состояния, которое Анна наследовала, когда умер её родный отец.

    Lizaveta married Boris on the sixth of December 1832, when she was about thirty years old. She was never happy again. After the wedding, Lizaveta found that Boris only loved her when she belonged to another. Without Boris's love, she died slowly, like a plant without water. Boris devoted himself to accumulating a big fortune which Anna inherited when her natural father died.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Your translations are getting better

    Лизавета вышла замуж за Бориса шесто(е)го декабря 1832 года, когда ей было около тридцати лет. Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы (,) Лизавета поняла, что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса, она (кончалась) медленно умирала, как растение без воды. Борис посвятил себя (посвящался) накоплению (к накоплении) большого состояния, которое Анна унаследовала (наследовала), когда умер её родный отец.
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  7. #7
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Ogromnoe spassibo, milyaya Larusya. I have one question for you, though. Could you not say 'konchat'sya' for 'to die' speaking in a poetic way?
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Огромное пожалуйста, Мартин)

    В качестве литературного, поэтичного варианта лучше использовать "погибать" или "угасать" чем "cкончаться".

    Она медленно погибала.
    Она медленно угасала.

    Кончаются неодушевленные объекты (Пример: У нас кончился чай).

    Люди могут скончатся (Пример: Вчера скончался президент Российской Федерации). Но это очень формальное слово.

    Умирать - обыденное, нейтральное слово.

    If you can't understand anything ask me to explain in English.
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  9. #9
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Ok, so it can be used but it is very formal. Larusja, I hope you wish only good things for the president of the Russian Federation.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  10. #10
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Ларусе приходиться любить президент России.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    "Она медленно увядала, словно цветок без воды".

  12. #12
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    увядала is a good variant too)

    Anyway I don't like our president but wishing death for him is too cruel)
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  13. #13
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Addendum to Ivan i Lizaveta (6). Please inspect and correct.

    Личное имя Бориса для Лизаветы было -моя свиньянка-. Именно как свинья Лиза была низкоросла и пухла с кожой свежой цветы, и кушала и пила всё, всё. Ho eй было нужно менять свою пишу, когда волосы стали расти на её подбородке и грудях.

    The name that Boris used for Lizaveta in private was " my piglet". Just like a pig, Lizaveta was short and plump, had a fresh complexion, and ate and drank everything, every thing. But she had to change her diet when hair began to grow on her chin and chest.

    You will notice that the translation is not literal.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  14. #14
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Martin Miles View Post
    Личное имя Бориса для Лизаветы было -моя свиньянка-. Именно как свинья Лиза была низкоросла и пухла с кожой свежой цветы, и кушала и пила всё, всё. Ho eй было нужно менять свою пишу, когда волосы стали расти на её подбородке и грудях.

    The name that Boris used for Lizaveta in private was " my piglet". Just like a pig, Lizaveta was short and plump, had a fresh complexion, and ate and drank everything, every thing. But she had to change her diet when hair began to grow on her chin and chest.
    => Для Лизаветы Борис использовал прозвище "моя свинка". Словно свинья, Лиза была невысокая, розовощёкая и пухлая, а также съедала и выпивала всё на свете. Лишь дождавшись того, что у неё стали рости волосы на груди и подбородке, Лизе пришлось менять свои пищевые пристрастия.

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Немного подкорректировала:

    Борис называл Лизавету своей свинкой. Лиза была невысокой, пухлой, розовощекой, прямо как свинья, она ела и пила всё подряд. Однако ей пришлось изменить свое отношение к еде, когда её грудь и подбородок начали покрываться волосами.
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  16. #16
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Thanks to you both, Crocodile and Larusja.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  17. #17
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Addendum to Ivan i Lizaveta. Please inspect and correct.

    Церковь - любимое убежище многих женщин респектабильности, но и там волк может нападать. Страсть Фёдора, попа, была жены других. Он предпредил жены, потому что обычно у них не болезни как сифилис, который тогда не могут лечить. Фёдор бил любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была член его собора в церковю Святой Цройцы. Фёдор, поп, cTaл родным отцом её старшего сына.

    The church is the favourite refuge of many respectable women, but even there the wolf can attack. The passion of Fyodor the priest was the wives of other men. He preferred married women because usually they did not have diseases like syphilis, which could not be cured in those days. Fyodor was the lover of Lizaveta's sister, Maria, who was a member of his congregation at the church of the Holy Trinity. Fyodor the priest was the father of her older son.

    Written down by Martin Miles on St. Stephen's Day, 2011 A.D.

    The translation is not entirely literal. As usual, the two versions are about the same length.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    10
    Церковь - любимое убежище многих респектабельных женщин (респектабильности), но и там волк может напасть (нападать, я думаю, что это фразеологизм, то есть его лучше перевести не дословно, а литературно типа "но и она не может спасти от всех напастей" или "но и там таятся опастности").

    Страсть священника Фёдора (, попа,) заключалась в чужих женах (была жены других).

    Он предпочитал (предпредил) замужних женщин (жены), потому что обычно у них не было таких болезней (болезни) как сифилис, от которого (который не) тогда не могли (могут) вылечить (лечить).

    Фёдор был (бил) любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была членом (член) его паствы (собора) в церкви Святой Троицы (церковю Святой Цройцы). Священник Фёдор (, поп,) стал (cTaл) (родным, так красивее звучит) отцом её старшего сына.
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  19. #19
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Spassibo, dorogoi drug moi.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  20. #20
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    29
    но и там таятся опасности (опастности)


Page 4 of 6 FirstFirst ... 23456 LastLast

Similar Threads

  1. The Torrents of Spring by Ivan Turgenev
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 1
    Last Post: April 27th, 2011, 04:51 AM
  2. Abdul Abulbul Amir vs Ivan Skavinsky Skavar
    By Triton in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2008, 09:40 PM
  3. How do you spell Ivan Denisovich in Russian?
    By tdemott in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 24th, 2004, 04:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary