Results 1 to 20 of 120

Thread: Ivan and Lizaveta. Please look over the translation.

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12

    Addendum to Ivan i Lizaveta. Please inspect and correct.

    Церковь - любимое убежище многих женщин респектабильности, но и там волк может нападать. Страсть Фёдора, попа, была жены других. Он предпредил жены, потому что обычно у них не болезни как сифилис, который тогда не могут лечить. Фёдор бил любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была член его собора в церковю Святой Цройцы. Фёдор, поп, cTaл родным отцом её старшего сына.

    The church is the favourite refuge of many respectable women, but even there the wolf can attack. The passion of Fyodor the priest was the wives of other men. He preferred married women because usually they did not have diseases like syphilis, which could not be cured in those days. Fyodor was the lover of Lizaveta's sister, Maria, who was a member of his congregation at the church of the Holy Trinity. Fyodor the priest was the father of her older son.

    Written down by Martin Miles on St. Stephen's Day, 2011 A.D.

    The translation is not entirely literal. As usual, the two versions are about the same length.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2011
    Posts
    34
    Rep Power
    11
    Церковь - любимое убежище многих респектабельных женщин (респектабильности), но и там волк может напасть (нападать, я думаю, что это фразеологизм, то есть его лучше перевести не дословно, а литературно типа "но и она не может спасти от всех напастей" или "но и там таятся опастности").

    Страсть священника Фёдора (, попа,) заключалась в чужих женах (была жены других).

    Он предпочитал (предпредил) замужних женщин (жены), потому что обычно у них не было таких болезней (болезни) как сифилис, от которого (который не) тогда не могли (могут) вылечить (лечить).

    Фёдор был (бил) любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была членом (член) его паствы (собора) в церкви Святой Троицы (церковю Святой Цройцы). Священник Фёдор (, поп,) стал (cTaл) (родным, так красивее звучит) отцом её старшего сына.
    If you learn Russian and need help, I'd like to try.

  3. #3
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Spassibo, dorogoi drug moi.
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    29
    но и там таятся опасности (опастности)


  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Martin -- the word поп does indeed mean "priest", but it's considered very old-fashioned nowadays and can even have a dismissive sound. But it would be an appropriate word if you were quoting Henry II in regard to Thomas a Becket ("Will no one rid me of this meddlesome поп?"). And I guess that the husbands of the women that Fyodor sleeps with might also use the word!

    And священник "by default" refers to Orthodox or Catholic priests, but in some contexts it can also be used generically for Protestant ministers, Jewish rabbis, Muslim imams, etc., -- so in such cases it would be translatable as "clergyman" or "man of the cloth".

  6. #6
    Почтенный гражданин Martin Miles's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Моя страна - мир
    Posts
    444
    Rep Power
    12
    Larusja, I have a question for you. You say, " u nikh ne bilo boleznei". The fact that you put it that way clearly shows it is correct. However I notice that in your version, firstly, the verb to be in the neuter singular does not agree with the subject, and more importantly to me, the subject of the phrase is in the genitive plural. As I said, your version is obviously correct, even though it looks strange to an English speaker; my question is, would it be INCORRECT to say, "u nikh ne bili bolezni" with the verb in the plural agreeing with the subject of the phrase in the nominative case?
    Девушка - лoвушка.

    Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.

Similar Threads

  1. The Torrents of Spring by Ivan Turgenev
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 1
    Last Post: April 27th, 2011, 04:51 AM
  2. Abdul Abulbul Amir vs Ivan Skavinsky Skavar
    By Triton in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2008, 09:40 PM
  3. How do you spell Ivan Denisovich in Russian?
    By tdemott in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 24th, 2004, 04:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary