Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

I would assume that формирование should here be translated with something like "the development of such-and-such an opinion" or "the forming of an idea"? I want to be sure of this because the genitives установок, привлекательности, and представления all appear to connect back grammatically to формирование (unless I misunderstood the sentence grammar).

I wasn't sure about (сексуальные) установки -- perhaps "norms" or "mores"? (Установка is a word I'm more used to seeing in a physical or computing sense.)

Could навязывание be translated as "the forcing (of an idea)"? For example, if a teacher gives "homosexual propaganda" to pupils who aren't allowed to leave the classroom? (We often use the phrase "a captive audience" in English.)
Формирование means "forming of these 'non-traditional' ideas, attitudes in a child'. Yes, grammatically these 3 words connect to формирование.
Установка is a term used in psychology. It means 'established attitude towards something, established idea or thought. In pure sense it's not 'mores', it's related to 'norms' resulting from such attitudes. The word 'attitude' is enough to explain this word.
Навязывание is 'forcing' or trying to present any information, any thing, trying to sell something when the other party doesn't want to listen to this information and not interested, have no time, etc. Distribution of ad flyers in the street could be an example. Навязывание implies that the doer tries to do it in an active way. Captive audience is a nice way of saying it too.