Results 1 to 20 of 259
Like Tree1Likes

Thread: Looking for language exchange

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Я догадаюсь вы слышали что Obama выигривал выбор вечера вечером. Он не безупречный, но лучше, чем альтернатива. У 2014 годы, он будит переставать эту воину в Афганистан, которое мне было бы нравится. Большой проблем, наш национального долга, который нужен исправить.

    So I guess you’ve heard Obama won last night. He’s not perfect, but he was better than the alternative. He’ll stop the war in Afghanistan by 2014, which would please me. Our national debt is a big problem that needs to be solved.

    ---Давайте я вас спрошу sounds awquard (awkward).----

    Сюда сейчас красивая осеная погода. Мой брат будит путешествовать в Disneyworld с своими семьей на отдых. Я помнаю там ездил когда моложее. Это дорогой, но такое волшебное место для ребёнка.

    It’s beautiful fall weather here now. My brother is going to take a vacation and go with his family to Disneyworld. I remember going there when I was young. It’s expensive, but such a magical place for a child.

    Есть ли, по-вашему, больше действия на форум в последнее время? Если больше человеков используют веб-сайт, это будит хорошее. Как мы скажем по-английски, “The more the merrier.” Конечно скажите мне если тебе нужен, что я вполне обяснить что я пишу. Можно меня иногда принимать на веру, что вы мне понимаете.

    There has been more activity on the forum lately, hasn’t there? It would be a good thing if there were lots more people to get involved with the site. The more the merrier, as we say in English Be sure and tell me if I ever need to explain more thoroughly something that I write. I may take it for granted sometimes that you do understand me.

    Нет ли хорошее работали для того, что мы разберём языковой барьер? Я обязательно думал про своего язык и почему мы говорим как делаем. Один раз кто-то мне сказал, что это не нужин думать по-русски. Я не согласен. Наверное, это некого способ думать, который разный. Вы также чувствуете себя об ангийскем?

    I think we’ve done a good job of breaking down the language barrier, haven’t we? It really has made me think about my own language, why we say things the way we do. Someone told me once that I didn’t really have to think Russian, but I don’t agree. It really is a certain way of thinking that is different. Do you feel that way about English?

  2. #2
    Lena
    Guest
    About your correction.

    It seems I insert “the more” wherever it is possible.

    “Can a sober-minded person, having beaten up his neighbor even for a bad dead (deal), keep celebrating his victory every year?” Actually I meant deed instead of dead here. Whould this word be appropriate?

    I think the problem of choosing the proper preposition in “to remind of” and ”to be proud of” is very much similar to one of choosing the proper case of a noun after a verb in Russian. I mean your question about using the instrumental instead of the accusative. The answer in both cases is “Just memorize and use this way.” Don’t you think?

    Btw, you can use the dictionary I mentioned in post #93 beginnig with page 6.

  3. #3
    Lena
    Guest
    So I guess you’ve heard Obama won last night.
    Я догадаюсь вы слышали что Obama выигривал выбор вечера вечером.
    Вы, наверное, слышали, что вчера Обама выиграл выборы.
    Here to guess means to think with some degree of supposition. It could also be Я думаю, but it doesn’t stresses the fact that you are not certain whether I have heard or not. So I think наверное is the best. Here is an example with догадаться. As he spoke with her on the phone he heard a truck rumble and догадался that she was outside. Obama was not in the process of winning, he won.
    The action is completed, so you should use the perfective verb выиграл.

    He’s not perfect, but he was better than the alternative.
    Он не безупречный, но лучше, чем альтернатива.
    Он не идеальный, но лучше, чем его соперник.
    I cannot think of anything closer.

    He’ll stop the war in Afghanistan by 2014, which would please me.
    У 2014 годы, он будит переставать эту воину в Афганистан, которое мне было бы нравится.
    К 2014 году он прекратит войну в Афганистане, и я был бы очень рад этому.
    Very much the same here. Obama will not be in the process of stopping the war. He will stop it. The war will be stopped. The action is completed. So you should use the perfective прекратит.
    The word рад expresses a more intense emotion than the word доволен.
    By 2014=к 2014.

    Our national debt is a big problem that needs to be solved.
    Большой проблем, наш национального долга, который нужен исправить.
    Размер нашего национального долга является большой проблемой, которую нужно решить.
    The subject and the predicate shouldn’t be separated with a comma. Otherwise I cannot detect them.
    According to your original sentense it could be “Наш национальный долг – это большая проблема…”, where the linking verb “to be” in its present time form “есть” is omitted. I used the verb “является” instead which sounds not so “kitchen talk”.
    Исправить means to make better of to fix, to repair. Problems are solved (решать).

    It’s beautiful fall weather here now.
    Сюда сейчас красивая осеная погода.
    Сейчас здесь прекрасная осенняя погода.
    Красивый means good-looking. A pond, a forest, a house, a horse, a girl, a landscape can be красивый.
    The weather is a state of climate at a certain moment. We cannot see it. It cannot be красивый. It can only be прекрасный.
    “Здесь” doesn’t imply any movement of the subject, but only being somewhere. We use “сюда” with the verbs of motion.

    My brother is going to take a vacation and go with his family to Disneyworld.
    Мой брат будит путешествовать в Disneyworld с своими семьей на отдых.
    Мой брат собирается взять отпуск и поехать с семьей в Диснейленд.
    To be going to do smth.=собираться сделать что-либо.
    Путешествовать means going from place to place for quite a long time. Your brother is going to Disneyworld only.

    I remember going there when I was young.
    Я помнаю там ездил когда моложее.
    Я помню, как я ездил тут в молодости.

    It’s expensive, but such a magical place for a child.
    Это дорогой, но это такое волшебное место для детей.
    Туда дорого, но для ребенка это такое волшебное место.
    I would emphasize для ребенка by putting it on the first place.
    I would go with the plural дети because when I hear для ребенка I start wondering what child it can be.

    There has been more activity on the forum lately, hasn’t there?
    Есть ли, по-вашему, больше действия на форум в последнее время?
    Вам не кажется, что на форуме общается все больше людей в последнее время?

    It would be a good thing if there were lots more people to get involved with the site.
    Если больше человеков используют веб-сайт, это будит хорошее.
    Было бы неплохо, если бы на этом сайте было намного больше людей.
    I would use the original clause order just because the first one is short while the second is extended. It would be difficult to find the end of this extended clause if it went first. There’s no need to rearrange.

    The more the merrier, as we say in English.
    Как мы скажем по-английски, “The more the merrier.”
    Как мы говорим по-английски, “The more the merrier.”
    In “as we say in English” say implies a repeated action. That’s why the imperfect should be used there.

    Be sure and tell me if I ever need to explain more thoroughly something that I write.
    Конечно скажите мне если тебе нужен, что я вполне обяснить что я пишу.
    Обязательно скажите мне, если вам будет нужно, чтобы я подробнее объяснил вам то, что пишу.

    I may take it for granted sometimes that you do understand me.
    Можно меня иногда принимать на веру, что вы мне понимаете.
    Иногда я считаю само собой разумеющимся то, что вы меня понимаете.

    I think we’ve done a good job of breaking down the language barrier, haven’t we?
    Нет ли хорошее работали для того, что мы разберём языковой барьер?
    Я думаю, что мы сделали хорошую работу по разрушению языкового барьера.
    There is the subject (we) in your original sentence. You omitted it in the Russian version. You broke the original sentence into two. It is possible. It shows how creative you are while translating. But even in this casw you shouldn’t omit the subject in the principal clause.

    It really has made me think about my own language, why we say things the way we do.
    Я обязательно думал про своего язык и почему мы говорим как делаем.
    Это заставило меня задуматься о том, почему мы говорим так или иначе.
    It has already made you think. The action is completed. Then it should be the perfective.

    Someone told me once that I didn’t really have to think Russian, but I don’t agree.
    Один раз кто-то мне сказал, что это не нужин думать по-русски. Я не согласен.
    Кто-то мне сказал однажды, что мне не нужно думать по-русски, но я не согласен.

    It really is a certain way of thinking that is different.
    Наверное, это некого способ думать, который разный.
    Именно способ мышления и отличает наши языки.
    The construction “именно... и” renders the English construction “It is ... that”. As in the following.
    It is him whom I blame. Именно его я и виню.

    Do you feel that way about English?
    Вы также чувствуете себя об ангийскем?
    Вы так же думаете об английском?
    There is “также” and “так же” in Russian. The former is a conjunction with the meaning “and” and “besides”. The latter is an adverb with a particle with the meaning “in the same way”.

  4. #4
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I think we’ve done a good job of breaking down the language barrier, haven’t we? It really has made me think about my own language, why we say things the way we do. Someone told me once that I didn’t really have to think Russian, but I don’t agree. It really is a certain way of thinking that is different. Do you feel that way about English?
    I agree. We think different ways.
    But I was greatly surprised when I read somewhere about the biggest difference between our languages.
    It lies in ways of expressing grammatical relations between words in sentences.
    In Russian these relations are expressed by inflections: заглавие книги.
    In English they are mainly expressed by word order and structural words: the title of the book.
    English is called an analytical language therefore, while Russian is synthetical.

    I sometimes caught myself thinking, “What a primitive language English is”.
    No offence meant, though.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    I agree. We think different ways.
    But I was greatly surprised when I read somewhere about the biggest difference between our languages.
    It lies in ways of expressing grammatical relations between words in sentences.
    In Russian these relations are expressed by inflections: заглавие книги.
    In English they are mainly expressed by word order and structural words: the title of the book.
    English is called an analytical language therefore, while Russian is synthetical.

    I sometimes caught myself thinking, “What a primitive language English is”.
    No offence meant, though.
    In many ways English is simpler, I feel, but that may be just because it's my native language and easy for me. Russian has its advantages and I think that if one masters it, it can be very expressive.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    About your correction.

    “Can a sober-minded person, having beaten up his neighbor even for a bad dead (deal), keep celebrating his victory every year?” Actually I meant deed instead of dead here. Whould this word be appropriate?.
    Yes, "deed" would be appropriate in that sentence.

    I think the problem of choosing the proper preposition in “to remind of” and ”to be proud of” is very much similar to one of choosing the proper case of a noun after a verb in Russian. I mean your question about using the instrumental instead of the accusative. The answer in both cases is “Just memorize and use this way.” Don’t you think?
    I do think sometimes we just have to memorize a way of saying something. But I usually try to change how I think about it so I'm more familiar with the Russian frame of mind.

  7. #7
    Lena
    Guest
    I found your answer about holidays very interesting.
    Я считаю ваш ответа о празники интересно.
    Ваше мнение о праздниках мне показалось интересным.

    Your ideas were very entertaining.
    Ваш идеи очень забавная.
    Ваши взгляды очень забавные.

    You have a special situation there in the Ukraine, which I’m sure must be a curious way to live.
    У вас есть в украине специальная условия, которая наверное любопитный способ жить.
    У вас в Украине сейчас особая ситуация. Там, наверное, интересно было бы пожить.

    I understand your comparison of old Soviet rule with what you have now.
    Я понимаю сравнение старого советского управления с вашей современним жизнью. (It’s definitely not a word-by-word translation of “with what you have now”. But it’s cool. What is that? Google translator?)
    Я понимаю ваше сравнение старого советского строя с вашей теперешней жизнью.

    You’re right about politicians and their motives, but that’s not unusual.
    Вы правильно об политике, даже мотивы на то, что не обычно.
    Вы правы относительно политиков и их устремлений, но в этом нет ничего удивительного.

    We have the same thing here, except that most citizens have enough freedom and possessions to keep them happy.
    У нас есть в Америке все так же но то, что у большинство граждан достаточно независимость и веши для того, чтобы их довольное.
    У нас в Америке такая же ситуация за исключением того, что большинство граждан имеют достаточно свободы и собственности для того, чтобы чувствовать себя счастливыми.

    The freedom is the most important thing.
    Независимость самая важно.
    Свобода – это самое важное.

    You describe your life well.
    Вы хорошо изображаете ваш жизни.
    Вы хорошо описываете свою жизнь.

    In some ways I’m sad for you.
    В каком способ я для вас печально.
    В некотором смысле мне вас жаль.

    I know you would like your life to be better.
    Я знаю вы хотела бы лучше жизнью.
    Я знаю, вы хотели бы, чтобы ваша жизнь была лучше.

    Your description of Victory day is curious.
    Ваш изображения Дня Победы любопитно.
    Вы забавно описываете День Победы.

    Sometimes European politics amazes me.
    Иногда я считаю Европейские политики удивительный.
    Иногда европейская политика удивляет меня.
    Kevin, don’t believe Pozner. We do have logic. This sentence has the most common structure consisting of the subject and the verbal predicate. So there is no need to stray too far from the original.
    The subject is European politics = европейская политика. The predicate is amazes = удивляет.
    The direct object is me = меня (accusative).
    When we put those together we get европейская политика удивляет меня.

    Maybe America is not different in some respects, but I feel we value freedom in a different way than European countries.
    Может быть Америка в каком способе не отличит, но я чувствую себя нам важно независимость отличающий от европейского странов.
    Может быть, в некотором отношении Америка и не отличается от них. Но я чувствую, что мы ценим свободу иначе, чем европейские страны.
    Very much the same. The subject is we = мы. The predicate is value = ценим. The direct object is freedom = свободу (accusative). The adverbial modifier of manner is in a different way = иначе. Мы ценим свободу иначе.

    It drives what we do, and we seek to preserve it, I feel.
    Это мотив для наш действий и я чувствую себя мы искаем этого сокранять.
    Это заставляет нас делать то, что мы делаем, и мы стремимся сохранить ее.

    I’d be curious to hear your thoughts on this.
    Я любопытно для того, чтоб слышать ваш мысли на это тем.
    Мне было бы интересно узнать ваше мнение по этому поводу.
    Любопытный presumes that the person is curious about worthless triffles which have nothing to do with them. I’d say that a person is любопытный if they are always eager to know what your neigbor has for lunch today or who is the woman sitting with him in his car.

    Religion is a strange subject.
    Религия странный тема.
    Религия это удивительная тема. Удивильный means exciting curiosity. Странный means the same with some negative attitude like weird.

    Many people feel the way you do.
    Много люди чувствуют себя так же как вы.
    Многие люди считают так же, как вы.
    Great. You feel comfortable leaving “do” out. Interesting.

    Religion is also one problem that America has, because so many people are zealous about their faith.
    Америка имеет это проблем, потому что много люди страстный об их веры.
    Религия это также одна из проблем Америки, потому что многие люди слишком ревностно относятся к своей вере.
    Too far from the original. The subject is religion. The nominal predicate is “is one problem”.
    Religion is one problem = религия это одна проблема or религия это одна из проблем.
    Своей вере instead of их вере because вера relates to the subject.

    It is a cause for peace, as well as a cause for trouble.
    Это причина для мира и волнения.
    От нее зависит общественное спокойствие, и она же может стать причиной беспорядков.
    Sorry, couldn’t make it shorter. This sounds pretty good.

    Both live side by side, and presents a difficult problem for some people.
    Живут вместе и представляют проблема для некоторые людей.
    Они существуют бок о бок и представляют собой проблему для некоторых людей.

    I have had my own resistance, as well as acceptance of religion.
    У меня был своего сопротивления и приём религия.
    Вместе с неприятием религии у меня есть к ней и положительное отношение.

    Yes, New Year’s day is a pleasant holiday.
    Да, Новый год прятный праздник.
    Да, Новый год это радостный праздник.

    I usually see that and Christmas as one extended holiday.
    Обычно я соблюдаю Новый год и Рождество как один протянутый праздник.
    Для меня новый год и рождество – это один большой праздник.

    Since it marks the end of the year, I see those times as the most important to me, and probably my own favorite time of the year.
    Потому что его называет конец года, я вижу его мне как самый важно и вероятно своя любимая время годы.
    Так как он означает конец года, я считаю это время самым важным для себя, и, наверное, самым любимым в году.

    It’s the time when the whole family comes together from wherever they are.
    Это время когда всего семьи собирает.
    Это время, когда все члены семьи собираются вместе, приезжая из разных мест.

    We discuss our lives, and reaffirm our ties.
    Мы обсуждаем наш жизней и вновь подтверждать наш связ.
    Мы обсуждаем свою жизнь и сильнее чувствуем свое единство.

    Sometimes it can be obligatory, but it should be enjoyed, I think.
    Иногда обязательно я думаю но то, что любил.
    Иногда это носит слишком обязательный характер, но, я думаю, надо уметь получать от этого удовольствие.
    Last edited by Lena; November 10th, 2012 at 12:10 PM.

  8. #8
    Lena
    Guest
    I’m sorry, Kevin. You can see what’s going on. Sometimes I have to ask you to keep closer to the originals. And at the same time some of my translations turn out to be so far from them. If I made them closer they wouldn’t sound Russian. Perhaps your sentences are too difficult to start with. Yet the originals are so simple in form. Maybe Eugene was right and you should take a textbook and start with “Меня зовут Кевин. Я живу во Флориде.”?
    I feel disappointed. I don't seem to be of much help to you.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    I’m sorry, Kevin. You can see what’s going on. Sometimes I have to ask you to keep closer to the originals. And at the same time some of my translations turn out to be so far from them. If I made them closer they wouldn’t sound Russian. Perhaps your sentences are too difficult to start with. Yet the originals are so simple in form. Maybe Eugene was right and you should take a textbook and start with “Меня зовут Кевин. Я живу во Флориде.”?
    I feel disappointed. I don't seem to be of much help to you.
    Well, you actually are a big help to me, Lena. But what I’m concerned about is taking up your valuable time and making you correct me so heavily when you’re so much more advanced in English. Don’t be embarrassed if you need to stop working with me. I don’t want to cause you a lot of trouble, you know. Really, you do help me, but if you’d like me to just write you in English I’ll be happy to do so. I’ll continue to help you with English. Let me know what you think about it all….

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Maybe you would prefer shorter notes, too, Helene? I don't have to write so lengthy...lol

  11. #11
    Lena
    Guest
    No, Kevin, I don’t feel like stopping our language exhange practice. I’m on it unless you put my corrections into the bottom drawer of your desk, saying, “I’m gonna look them through when I’m retired”. My doing that is not trouble at all because I’m learning in this process. I’m trying to remember your patterns, I’m constantly consulting the dictionary and my grammar guide. So I’m only doing things that one inevitably has to do while learning. There is only one new thing to me. I consult the Russian grammar guide, lol. Only some school basics ring a bell to me. I have to look up the rest. But I find it useful, it cannot be otherwise if I want to be helpful and explain Russian to the others here. Besides, I have always been into language mysteries. On top of that I highly appreciate your corrections and explanations. I need them. Who knows when I would stop saying “the more so” instead of “the more” and “to make lesser sense” instead of ”less sense”? As for the size of your work, I don’t mind any. I could only return your translations earlier if they were shorter. So it’s up to your choice.

    And the last thing. Who knows, perhaps I have inferiority complex and teaching others makes me feel important?

  12. #12
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    He’ll stop the war in Afghanistan by 2014.
    Are you sure that it shouldn't be expressed in the Future Perfect like "He will have stopped the war in Afghanistan by 2014"?
    In what case it could be put this way?

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Are you sure that it shouldn't be expressed in the Future Perfect like "He will have stopped the war in Afghanistan by 2014"?
    In what case it could be put this way?
    He'll stop the war in Afghanistan...= He will stop the war in Afghanistan (by 2014)

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Are you sure that it shouldn't be expressed in the Future Perfect like "He will have stopped the war in Afghanistan by 2014"?
    In what case it could be put this way?
    i just thought of it another way...."He'll stop the war..." expresses more of an intention, whereas "He will have stopped..." expresses more of a definite action, I think.

Similar Threads

  1. language exchange
    By hexsus in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: July 9th, 2010, 06:51 PM
  2. Language Exchange
    By AlexK in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: November 4th, 2008, 03:09 PM
  3. language exchange
    By NephaLim in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 13
    Last Post: October 27th, 2007, 08:17 PM
  4. Language exchange
    By NephaLim in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: October 17th, 2007, 10:58 AM
  5. Language Exchange
    By in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: July 16th, 2005, 07:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary