Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 24

Thread: Movie for kids - please check my translation :)

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23

    Movie for kids - please check my translation :)

    Hi, I promised one person to upload a Soviet kid's musical comedy "Каникулы Петрова и Васечкина" ("Holidays of Petrov and Vasechkin") (1984) to youtube (in a foreseeable future ), but I'd like to make English subs, so I'm going to translate it.
    Please, help. I'll post dialogs and songs piece by piece, and I hope you'll check and correct my translation. Most of the characters are kids about 10-12 y/o, and I want them to speak naturally (in Russian their speech is not very slangish, but still it's very informal).

    Here's the first part (it's an excerpt from the book, no need to check it):
    - 01 -
    "Явление последнее. Те же и жандарм.
    Жандарм: Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует Вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице.
    Произнесенные слова как громом поражают всех. Звук изумления слетает с дамских уст. Вся группа, переменивши положение, остается в окаменении. Немая сцена."

    LAST SCENE. The same and a Gendarme.
    GENDARME. An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once. He is stopping at the inn.
    All are struck as by a thunderbolt. A cry of amazement bursts from the ladies simultaneously. The whole group suddenly shifts positions and remains standing as if petrified.
    SILENT SCENE

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    - 02 -
    Kid 1: А вообще-то здорово. Смешно. Мне понравилось.
    Kid 2: Здорово-то здорово, но неактуально. Cейчас таких доверчивых нет. Все умные.
    Kid in glasses: Конечно. Кого сейчас обманешь? Только девчонок. Меня лично не обманешь.
    Big Olya: Но-но, нас тоже не очень-то обманешь.
    Scrawny kid: Конечно, Инна Андревна, я понимаю, классика есть классика. Но нам-то это зачем? Лучше что-нибудь современное поставить.
    Girl 1: Точно.
    Kid 1: А мне понравилось. Я б Хлестакова сыграл.


    Corrected:
    - In fact, it's good. Really funny. I liked it.
    - Good - it's OK, but it's out of date. No one is that gullible nowadays. Everybody is so smart.
    - True. Who can you trick now? Only little girls. I for one can't be tricked.
    - Hey! We're not so easy to trick anymore, either.
    - Sure, Inna Andreevna, I understand, the classics are the classics, but what's in it for us? It's better to stage something more up to date.
    - Exactly.
    - Well, I liked it. I'd like to play Khlestakov.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Here are my suggested corrections and alternatives:
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    - 02 -
    - In fact, it's good. Funny/Really funny. I liked it.
    - Good - it's fine/OK, but it's not timely/it's out of date. No one is that gullible nowadays. Everybody is so smart/Everyone knows too much.
    - True. Who can you trick now? Only little girls. I for one can't be tricked.
    - Hey! We hardly can/can hardly be tricked too.
    - Sure, Inna Andreevna, I understand, the classics are the classics, but what's in it for us? It's better to stage something more up to date.
    - That's right/Exactly.
    - Well, I liked it. I'd like to play Khlestakov.
    Whom has fallen into disuse in everyday speech, with who taking its place, especially in British English.
    Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2007) http://encarta.msn.com/dictionary_1861713004/who.html

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Ура-а! Ken Watts, you're the kindest person on this forum. Today. Thank you!
    I'd like to keep "Everybody is so smart" variant, because it's closer to the original. Does it sound natural enough?

    Next part:

    - 03 -
    - Значит, вы считаете, что эта история несовременна?
    - Разумеется! Конечно! Еще бы!
    - Совершенно несовременна.
    - А вот представим себе такие предполагаемые обстоятельства. Лето. Каникулы. Пионерский лагерь. И, скажем, ты - ответственный дежурный по лагерю...
    - Я?
    - Энергичный, честолюбивый, очень дорожащий своим авторитетом.
    - Я? Да вы что, я не смогу. Это не моя роль.
    - Ничего, ничего. Сейчас попробуем. Итак, представь себе, что в один прекрасный летний день ты, как обычно, шел по лагерю, придирчиво оглядывая все вокруг...

    Corrected:
    - So you think that this story is out of date?
    - Exactly! Sure! You bet!
    - Absolutely out of date.
    - Here, imagine these likely circumstances. Summer. Holiday time. Young Pioneer camp. And let's suppose you're a camp monitor.
    - Me?
    - Vigorous, ambitious, relishing your authority.
    - Me? Come on, I can't. It's not my role.
    - It's ok. Let's try. So imagine that one fine summer day you were walking through the camp as usual, looking around captiously...

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    A short break. Watch a few short episodes from both movies:

    1) "Adventures of Petrov and Vasechkin" (1983)
    Могу тебе я, Маша, вмазать так... (0:42)
    A longer one (it's hilarious ):
    A play about Little Red Riding Hood(9:59)

    2) "Holidays of Petrov and Vasechkin" (1984)
    "Мы тоже очень рады..." (00:15) - мне лично сразу вспоминается "Вот уроды!" из "Брата-2".

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    I'd like to keep "Everybody is so smart" variant, because it's closer to the original. Does it sound natural enough?
    Yes, it sounds natural to me.

    In your next part your English is fine. Here are some alternatives to consider:

    Here, imagine these supposed/likely circumstances. Summer. Holidays. Young Pioneer camp. And let's suppose you're a camp monitor/leader.
    Young Pioneer camp (Russian: Пионерский лагерь)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Young_Pioneer_camp
    . . . pioneer leader . . . up there in that watch tower.
    http://histclo.com/youth/youth/org/pio/pioneerj.htm

    Vigorous, ambitious, cherishing/relishing/really enjoying your authority.

    . . . looking around captiously/to nitpick someone or something.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Thank you again! I appreciate your help. I didn't know pioneers are called "Young Pioneers". Weird, like there could be old pioneers.

    But I have a few questions:
    Is an expression "camp monitor" understandable? Because "leader" doesn't fit. "Ответственный дежурный" is not a Pioneer lider (my dictionary says 'Pioneer leader' means "вожатый", it's an older teenager, who looks after kids). "О.Д." is just a kid, who is a Young Pioneer himself and who is appointed by adults to check on things and to report if anything goes wrong.
    Vigorous, ambitious, cherishing/relishing/really enjoying your authority.
    Does "relishing" is an equivalent of "really enjoying"? "Очень дорожит" means not only thast he likes his authority, but that he makes serious efforts to keep it and is afraid to lose it. It's not very important, but still. Probably I should use direct translation: "valuing your authority".

    PS. I fixed youtube links to the film excerpts. Thanks, M.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    КАНИКУЛЫ ПЕТРОВА И ВАСЕЧКИНА - ОБЫКНОВЕННЫЕ И НЕВЕРОЯТНЫЕ
    Шуточное музыкальное представление в двух картинах.
    Картина первая. ХУЛИГАН (почти по Гоголю)

    (табличка) ИДЕТ ЗАСЕДАНИЕ
    Я пригласил вас, друзья, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: К НАМ ЕДЕТ ХУЛИГАН.
    Как хулиган? Зачем хулиган? Какой хулиган?
    Самый настоящий ... ХУЛИГАН.
    Вот-те на! Вот не было заботы..
    Да он же может нам разрушить план учебно-воспитательной работы.

    HOLIDAYS OF PETROV AND VASECHKIN - ordinary and extraordinary
    Comic musical in two acts. Act one. Hooligan (almost on Gogol).

    (sign) Meeting in Process
    I have called you together, my friends, to tell you an unpleasant piece of news. A hooligan is coming.*
    What, hooligan? Why hooligan? What hooligan?
    Pure and simple... hooligan.
    Well, how do you like that? It's the last thing we need.
    He'll ruin every plan we have, all work will go to seed.


    *Direct quote from Gogol.
    It's not word-by-word translation, I tried to preserve a rhyme. It's the best I could do, so I'm waiting for your suggestions and corrections, guys. :P

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    - So you think that this story is out of date?
    - Exactly! Sure! You bet!
    - Absolutely out of date.
    - Here, imagine these supposed circumstances. Summer. Holidays. Pioneer camp. And let's suppose you're a camp monitor.
    - Me?
    - Vigorous, ambitious, cherishing your authority.
    - Me? Come on, I can't. It's not my role.
    - It's ok. Let's try. So imagine that one fine summer day you were walking through the camp as usual, looking around captiously...
    Here, imagine the scene....it's summer. Holiday time. Pioneer camp - and you are a camp prefect .

    prefect = a pupil (in a school situation) who supervises. Leader is good but it could mean an adult.

    looking around captiously is unclear .... perhaps you mean suspiciously -
    looking out for trouble.

    relishing your authority / job means holding it in great esteem and getting a kick out of the power it gives you, so I think it fits well.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    10
    - Hey! We can hardly be tricked too.
    This sounds weird, and is ungrammatical. (Hardly=negative, and we use "either" in place of "too" in negative sentences.)

    It would be better to say:

    - Hey! We're not so easy to trick anymore, either.

    I think it's closer to the original, too.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    - Hey! We're not so easy to trick anymore, either.
    Thanks, Matroskin! I'll use it.
    Please, help to translate "ответственный дежурный"!

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    10
    Hello gRomo!
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Is an expression "camp monitor" understandable?
    Yes, see: www.4-h.uiuc.edu/staff/FunFood_2007/Doc ... onitor.doc
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Does "relishing" is an equivalent of "really enjoying"?
    Yes, I think so:
    relish (ENJOY) - verb [T] SLIGHTLY FORMAL
    1 to like or enjoy something:
    http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Probably I should use direct translation: "valuing your authority".
    If you're going with that I would add "very much" because of "очень", so
    "very much valuing your authority".

    As for your next text, here are my suggested corrections and alternatives:

    (sign) Meeting in Progress/Session

    What, a hooligan? Why is a hooligan coming? What hooligan?

    Pure and simple... a hooligan.

    He'll ruin every educational plan we have, all our teaching work will go to seed/will be all for naught/nothnig.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Thanks, Matroskin! I'll use it.
    Please, help _translate "ответственный дежурный"!
    For a camp? Well, "camp monitor" is probably ok.
    I've never been to Pioneer camp before, so I'm not sure.

    "Group leader" might work, too.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Thank you, Mandy, for your suggestions. I rely on you in choosing the verb "relishing".
    Quote Originally Posted by Mandy
    looking around captiously is unclear .... perhaps you mean suspiciously - looking out for trouble.
    No, it's like he's looking around, checking if everything alright, but he's foing it overly thoroughly.
    Ken Watts, thank you for the link about "camp monitor". It fits perfectly.

    This is subs for the first part of the movie, I'm going to upload tomorrow, an intro. Thank you for your help, Ken Watts, Mandy and Matroskin Kot!
    Last check:

    - In fact, it's good. Really funny. I liked it.
    - Good - it's OK, but it's out of date. No one is that gullible nowadays. Everybody is so smart.
    - True. Who can you trick now? Only little girls. I for one can't be tricked.
    - Hey! We're not so easy to trick anymore, either.
    - Sure, Inna Andreevna, I understand, the classics are the classics, but what's in it for us? It's better to stage something more up to date.
    - Exactly.
    - Well, I liked it. I'd like to play Khlestakov.
    - So you think that this story is out of date?
    - Exactly! Sure! You bet!
    - Absolutely out of date.
    - Here, imagine these likely circumstances. Summer. Holiday time. Young Pioneer camp. And let's suppose you're a camp monitor.
    - Me?
    - Vigorous, ambitious, relishing your authority.
    - Me? Come on, I can't. It's not my role.
    - It's ok. Let's try. So imagine that one fine summer day you were walking through the camp as usual, looking around captiously...

    HOLIDAYS OF PETROV AND VASECHKIN - ordinary and extraordinary
    Comic musical in two acts. Act one. Hooligan (almost on Gogol).

    (sign) Meeting in Progress

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    10
    OK, now we're looking to improve the style, right? OK, I've put my recommendations in green.

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Generally, pretty good. It was funny. I liked it.
    - Good - it's OK, but it's out of date. No one is that gullible nowadays. Everybody is so smart.
    - True. Who can you trick now? Only little girls. I for one can't be tricked.
    - Hey! We're not so easy to trick anymore, either.
    - Sure, Inna Andreevna, I understand, the classics are the classics, but what's that to us? It'd be better to stage something more up to date.
    - Exactly.
    - Well, I liked it. I'd like to play Khlestakov.
    - So you think that this story is out of date?
    - Exactly! Of course! Rather!
    - Completely out of date.
    - Here, imagine these likely circumstances. Summer. Holiday time. Young Pioneer camp. And let's suppose you're a camp monitor.
    - Me?
    - Vigorous, ambitious, relishing your authority.
    - Me? Come on, I can't. It's not my role.
    - It's ok. Let's try. So imagine that one fine summer day you were walking through the camp as usual, looking around for a nit to pick...

    HOLIDAYS OF PETROV AND VASECHKIN - ordinary and extraordinary
    Comic musical in two acts. Act one. Hooligan (almost on Gogol).

    (sign) Meeting in Progress
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    OK, now we're looking to improve the style, right? OK, I've put my recommendations in green.
    Thank you! I trust you, and I used all of them. Though I almost cried when I had to delete "absolutely". I love this word.

    From now on I'll post links to the finished videos in this topic:
    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=14734

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    OK, now we're looking to improve the style, right? OK, I've put my recommendations in green.
    Thank you! I trust you, and I used all of them. Though I almost cried when I had to delete "absolutely". I love this word.

    From now on I'll post links to the finished videos in this topic:
    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=14734
    You're welcome! Thanks for starting this project in the first place. I'm always willing to help spread the glory of Soviet-era films and animation.

    Sorry about "absolutely". It is a good word, but (in English, at least) doesn't sound as good here. In fact, looking at it again, "exactly" doesn't fit perfectly, either. "No question" might be better, but it's ok. I'm the kind of person that never lets a project go. I'm always finding little things to improve. It's a wonder I ever get anything done!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    13
    Меня смущает это "almost on Gogol". Кот, это понятно для англоязычных?

    Может быть, лучше "Almost after a Gogol's play", или что-то вроде "Based on a Gogol's play (well, almost)"?

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    23
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    I'm always willing to help spread the glory of Soviet-era films and animation.

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Меня смущает это "almost on Gogol". Кот, это понятно для англоязычных?
    Да, меня саму это смущает. Но сразу как-то не сообразила, да и никто не поправил... Выходит, понятно. Надеюсь. А менять поздно, т.к. я уже залила этот кусочек. Может, потом. Щас не терпится дальше переводить, самое интересное начинается.

    У меня другой вопрос мирового значения: как песни переводить -стихами или прозой? Вроде стихами лучше, но дольше и ненадежней. Вот, я тут уже сваяла кусочек стишка... наверное, жуть страшная.

    -04-

    Я пригласил вас, друзья, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: К НАМ ЕДЕТ ХУЛИГАН.
    Как хулиган? Зачем хулиган? Какой хулиган?
    Самый настоящий ... ХУЛИГАН.
    Вот-те на! Вот не было заботы..
    Да он же может нам разрушить план учебно-воспитательной работы.

    - I have called you together, my friends, to tell you an unpleasant piece of news. A hooligan is coming.
    - What, a hooligan? Why a hooligan? What hooligan?
    - Pure and simple... (a?) hooligan.
    - Well, how do you like that? It's the last thing we need.
    - He'll ruin every plan we have, all work will go to seed.

    (Ken Watts gave an alternative to the last line. It's closer to the original, but it's not rhymed. Any suggestions?)

    И главное - я будто чувствовал:
    две вражеские лодки подводные
    сегодня мне снились всю ночь.
    Всплыли, перископы выставили,
    A сами такие огромные, и тут же уплыли прочь.

    What's more, I kinda sensed it:
    two hostile submarines.
    That's what I dreamed about all night long.
    They surfaced, both were huge and grey...
    They ..... periscopes,
    (как будет "поднимать перископы"? :P )
    And then just sailed away.

    Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик. (с)

  20. #20
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    England
    Posts
    88
    Rep Power
    9
    captiously .... over zealously ( similar mood to relishing your job )

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. please check my translation
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: March 29th, 2010, 02:19 PM
  2. Check my translation, please.
    By Sargarosa in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2010, 05:52 AM
  3. check this translation please
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: June 11th, 2009, 06:49 AM
  4. check translation please. :-)
    By shadow1 in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: July 20th, 2007, 08:34 PM
  5. Translation check
    By challenger in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: March 15th, 2006, 03:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary