'сажать' means 'to seat' while 'сидеть' means 'to sit'.
what is the difference?
'сажать' means 'to seat' while 'сидеть' means 'to sit'.
what is the difference?
It is very easy!
"сидеть" is intransitive (no direct object). It means "to be in the sitting position": Я сижу на стуле. Он сидит за столом. Мы сидим и разговариваем.
"сажать" is transitive (requires a direct object). It means "to let someone to the sitting position": Я сажаю ребёнка на стул.
"сажать" can also mean "to plant something" (by inserting seeds into ground): Я сажаю деревья. Они сажают кукурузу.
"сажать" also means "to put someone into the prison": Мы должны сажать преступников в тюрьму.
BTW, "to be in the prison" is "сидеть": Преступники сидят в тюрьме.
Преступник должен сидеть, а следователь - сажать.
Иногда - наоборот. Следак заслуживает глубокой посадки, а преступник - оказывается и не преступник вовсе.Преступник должен сидеть, а следователь - сажать.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Hello, i am having trouble with the following sentences
and i am wondering if i have the correct idea of using transitive verbs with там or туда
я сажаю дерево там = i am planting a tree there. is this correct?
я сажаю дерево туда = i am planting a tree that way.
я кладу мясо там = i am placing meat there. is this correct?
я кладу мясо туда = i am placing meat that way.
i am also confused with using accusative or prepositional case with the transitive verbs.
я сажаю дерево на землю = i am planting a tree toward the ground. is this correct?
я сажаю дерево на земле = i am planting a tree on the ground.
я кладу мясо на кастрюлю = i am placing meat toward the pan. is this correct?
я кладу мясо на кастрюле = i am placing meat on pan.
i believe i have something wrong because it sounds odd that transitive verbs use or answer the question of 'где' while using accusative case rather than prepositional case.
hopefully i had the right idea previously. please point out corrections, Thanks!
I would say, in the examples above the both options are possible. But there are some subtle differences.
Using "там" with the verbs like "класть, ставить, сажать etc." conveys a more generic idea of location: it specifies "where you perform the action", "where the action takes place":
Я сажаю дерево в парке. (or) Я там сажаю дерево. - It means you are in a park now (or you are "there") and being located in the specified place, you perform planting a tree.
Using "туда" is more specific, it specifies a direction, i.e. to where you put something.
E.g., you cannot say "Я сажаю дерево в парк". But you can say: "Я сажаю дерево в землю" (into the ground).
"Я кладу мясо туда" specifies a place to where you put the meat.
"Я кладу мясо там" I think is also valid, but it is more generic (where you are used to put the meat everytime, not only for this specific occasion), so "там" denotes a static location, not a direction. And it may mean a more generic location: a room, a storage etc. where you KEEP meat.
If you specifically mean a bag or a can, then you cannot say "Я кладу мясо там". Only "туда" would be valid.
Exactly the same way as you use "там" and "туда"
Accusative means direction (corresponds to "туда"). Prepostitional means location (corresponds to "там").
I would prefer "Я сажаю дерево в землю" because you insert it to inside the ground, not just onto the surface.
It can be used when you want to specify that "You are planting a tree when you are (yourself) on the ground" or "on the earth".
Compare: Он сажает дерево на Марсе. - He is performing this being on the Mars
It should be "я кладу мясо в кастрюлю" - I am putting meat to inside the saucepan. Note that "кастрюля" is not any kind of pan. It is usually deep and intended for boiling (not for frying!): http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...8E%D0%BB%D1%8F. If you mean a pan for frying or roasting, it is "сковорода": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BE%D0%B4%D0%B0, which is shallow.
That is why, you say "в кастрюлю" (to inside, since it is deep) but "на сковороду" (onto the surface), depending on how you are going to cook the meat. The same is with static location:
"мясо сейчас в кастрюле" but "мясо сейчас на сковороде".
If you say "я кладу мясо на кастрюлю" it would be strange, as if the saucepan were covered, and you were putting meat onto the cover.
It sounds extremely odd. There are two possible options I can imagine:
1) you are on the covered soucepan yourselfand you perform the action when being there
2) or you do it regularly, so as if it were a normal place where you keep meat (on the cover of the saucepan).
Normally, we would never use this phrase.
No, "где" uses prepositional, not accusative. It is used for STATIC LOCATIONS.
But "куда" uses accusative, and it is used for DIRECTIONS.
там, здесь relates to the static position of the subject while туда, сюда describes the destination of motion or transfer.
я сажаю дерево там - I am there and I am planting the tree.
я сажаю дерево туда - I am planting the tree in such a way that it will be there after I will finish.
The same is with your other examples.
я сажаю дерево в землю = i am planting a tree to the ground. "сажать на землю" means "to land (an airplane)"
я сажаю дерево на земле = i am on the ground and I am planting a tree.
я кладу мясо на кастрюлю = i am placing meat to the top of the pan.
я кладу мясо в кастрюлю = i am placing meat to the pan.
я кладу мясо на кастрюле = I am on the top of the pan (sitting?) and I am placing meat.
я кладу мясо в кастрюле = I am inside the pan (OMG!) and I am placing meat.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
In addition,
I think "класть" is sometimes used instead of "хранить", "держать" (= to keep, to store) in colloquial speech. In this case it can be used with "там" (i.e. static location):
Я кладу свои книги здесь = Я храню свои книги здесь (I am keeping my books here). It means you use this place regularly, not just put something there once.
I am not sure if this usage is accepted in the literary language. But people do not always speak the literary language. At least I can hear it in colloquial speech.
thanks again боб уайтман and it-ogo!
Hello again, could i get help to distinguish the difference between these sentences and also thinking of some situations for usage of these sentences?
я сел на стул = i sat on chair (the action of sitting)
я посидел на стул = i sat on chair./i was seated on chair. (the position of sitting)
these seem to have similar usages. for example, if i was narrating what i did in a room with a chair
perhaps my translations in english as wrong aswell which means the following translations are wrong aswell
я садился на стул = i was sitting on chair (the action of sitting)
я сидел на стул = i was sitting on chair (the position of sitting)
Thanks!
1. "я посидел на стул", "я сидел на стул" - one cannot say like that, it is ungrammatical.
2. садиться (imperfective) / сесть (perfective) mean "to sit down": it is the transition from the standing position to the sitting position:
"Я садился на стул" is "I was sitting down onto the chair".
"Я сел на стул" is "I have sat down onto the chair".
3. сидеть (imperfective) means "to sit": it is being in the sitting position (a state, not a transition).
"Я сидел на стуле" - I was sitting on the chair. Note: "на стуле" (Prepositional case), since it is not direction, it is static location.
4. посидеть (perfective) is "to sit for a limited time". The same as "сидеть", but it emphasizes the action was limited in its time duration:
"Я посидел на стуле" - I sat on the chair for some short time.
I constructed the following sentences and have provided translation and usages for each, although i am not sure if they are correct. kindly please correct me if i am wrong:
я смотрю на телевизор (i am looking at a television that is turned off with no show running.)
я смотрю на телевизоры (i am looking at different television models, not the shows running on them. For example, if i was at an electronic appliance store.)
я смотрю телевизоры (i am looking at many televisions that are turned on. for example, if i was a security guard watching different televisions providing video of different areas monitored by many cameras.)
я смотрю на машины (i am looking at different cars in an automobile shop)
я смотрю на машину (i am looking at a car)
я смотрю машину (i am watching a car, this seems incorrect)
я смотрию та машину (i am watching that car, a specific car)
спасибо!
я смотрю на телевизор (i am looking at a television that is turned off with no show running.)
Correct.
я смотрю на телевизоры (i am looking at different television models, not the shows running on them. For example, if i was at an electronic appliance store.)
Correct.
я смотрю телевизоры (i am looking at many televisions that are turned on. for example, if i was a security guard watching different televisions providing video of different areas monitored by many cameras.)
As for a security guard, I would say, “Я смотрю на экраны (мониторы).” We do not call телевизор those appliances. Смотреть телевизор means to be a spectator of a TV show or a TV programme.
я смотрю на машины (i am looking at different cars in an automobile shop)
Correct. Or Я рассматриваю машины (It means to look at more thoroughly, paying attention to details).
я смотрю на машину (i am looking at a car)
Correct. Or the same as above “Я рассматриваю машину”
я смотрю машину (i am watching a car, this seems incorrect)
It’s impossible. Maybe Я слежу за той машиной in the meaning I am watching it as it moves along a road.
я смотрию та машину (i am watching that car, a specific car)
It’s impossible. The same as the previous case.
The number of the noun does not affect the verb anyway.
why are добра and успеха in the genitive case in the following sentences? should they be in inanimate accusative casE?
я всем желала добра
всем пожелали успеха
спасибо
It would probably be best to redirect you to http://masterrussian.net/f15/мы-выпили-чаю-20452/
A similar question has just been discussed there. Note posts 4, 6, 7 and 25.
I have to apologize. I was wrong here.
The correct answer is given by Medved’s post №28 in
Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
Though желать may also need the *accusative when the object is defined concretely.
Я желаю именно эту книгу.
P.S. Corrected due to Medved's remark.![]()
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |