Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 90

Thread: Verbs of motion

  1. #21
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ramil
    Означает, что ты был вынужден расстаться с крупной суммой денег. Например - ты разбил машину, или сходил ко врачу
    So does it means, you'd need money to get out of this situation (predicament)?
    Find out all about Malaysia here!

  2. #22
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by tohca
    Quote Originally Posted by Ramil
    Означает, что ты был вынужден расстаться с крупной суммой денег. Например - ты разбил машину, или сходил ко врачу
    So does it means, you'd need money to get out of this situation (predicament)?
    It could mean ether.
    Send me a PM if you need me.

  3. #23
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Она залетела, подзалетела (сленг) = Она забеременела (случайно, не планируя этого).
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #24
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Does the verb "влететь" mean "to fly into" in the sense of "The plane flew into the building"....
    Yes, it does. Although we usually say "врезаться" in this case:
    Самолёт врезался в здание.
    Actually, влететь do mean врезаться here. It's another, figurative, meaning of the verb. You can влететь в столб, for example. It doesn't mean you went inside the column, it doesn't even mean you had flown.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  5. #25
    JackBoni
    Guest
    So, to summarise movement verbs:

    Я иду в кино с моими друзьями
    Я часто езжу в город, чтобы покупать молока и хлеба.

    Она хочет ездить в Ирландию, чтобы навещать бабушу.
    Когда идёт дождь, я играю с братом в компьютерные игры.
    Мы с младшей сестрой любим ходить по парку

    Спасибо большое за вашу помощь. Я думаю, что я теперь понимаю намного лучше. Я жду с нетерпенем исправления.

  6. #26
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by JackBoni
    So, to summarise movement verbs:

    Я иду в кино с моими друзьями

    Possible with meaning "I am going now"
    If you imply "I go regularly" you should say:
    Я хожу в кино с моими друзьями


    Я часто езжу в город, чтобы покупать молоко и хлеб_. (accusative seems much better here)

    Perfect!

    Она хочет ездить в Ирландию, чтобы навещать бабушку.

    Possible if you mean "She wants to go to Ireland regularly (many times)"
    If you mean "She wants to go there once" you should say
    Она хочет поехать в Ирландию, чтобы навестить бабушку.


    Когда идёт дождь, я играю с братом в компьютерные игры.

    Perfect!

    Мы с младшей сестрой любим ходить по парку

    Perfect!

    Спасибо большое за вашу помощь. Я думаю, что я теперь понимаю намного лучше. Я жду с нетерпением исправления.

  7. #27
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29

    An interesting comment.

    Я часто езжу в город, чтобы покупать молоко и хлеб.

    But you can also say:

    Я часто езжу в город, чтобы купить молока и хлеба.

    And it sounds even more natural for me.

    However, pay attention that we use accusative for the first option, and genitive partitive for the second one.

    I've just noticed that fact, and I do not know how to explain it yet An interesting case to think about...

  8. #28
    JackBoni
    Guest
    Oh, that's interesting. I'm used to French, where you normally have to say "some" when referring to food or drink. The accusative is more natural in Russian then. I'll remember that. Спасибо

  9. #29
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Oh, that's interesting. I'm used to French, where you normally have to say "some" when referring to food or drink. The accusative is more natural in Russian then. I'll remember that. Спасибо
    That's not a general rule!

    I only meant that "купить хлеба и молока" is OK!
    But "покупать хлеба и молока" sounds strange (at least for me), "покупать хлеб и молоко" is preferrable.

    So I meant it also depends on the aspect and (probably) on the verb. But I am not sure yet, I'll try to examine more examples before I come to a conclusion.

    Maybe some other Russians know how to explain it?

  10. #30
    JackBoni
    Guest
    Ок. Я буду искать ответов в моих книгах. У меня много книг, в которых бы можно ответов.

    Спасибо за помощь.
    Джек

  11. #31
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман
    ...I only meant that "купить хлеба и молока" is OK!
    But "покупать хлеба и молока" sounds strange (at least for me), "покупать хлеб и молоко" is preferrable.

    So I meant it also depends on the aspect and (probably) on the verb. But I am not sure yet, I'll try to examine more examples before I come to a conclusion.

    Maybe some other Russians know how to explain it?
    Розенталь думает, что дело здесь в полном или частичном охвате предмета действием (родительный части):
    И точно, покупать - это вообще, не часть чего-то, а купить какую-то часть.
    Last edited by Lampada; April 14th, 2013 at 04:54 PM.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #32
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Ок. Я буду искать ответов в моих книгах. У меня много книг, в которых бы можно ответов.

    Спасибо за помощь.
    Джек
    That last part doesn't work, you're missing a verb. What are you trying to say?
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  13. #33
    JackBoni
    Guest
    I tried to say...

    "I will look for some answers in my books. I have lots of books that could have answers." it's possible there could be answers in them... something along those lines.

    Спасибо. Я стараюсь улучшать свое знание русского языка, хотя я часто буду делать ошибки.

    Джек.

  14. #34
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    ... в которых можно (было бы) найти ответы.

    In this case it's better not to use "было бы".

    P.S.
    Я буду искать ответы в моих книгах/учебниках
    Мы с младшей сестрой любим ходить по парку
    I don't think this sentence is perfect. It would be fine either:
    Мы с младшей сестрой любим ходить в парк.
    or:
    Мы с младшей сестрой любим гулять по парку.
    or also:
    Мы с младшей сестрой любим бродить по парку.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #35
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Maybe some other Russians know how to explain it?
    Покупать + genitive is impossible, I think.
    Покупать always requires an accusative.

    Купить can require the both, but if it's some quantity of something, it's usually a genitive.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #36
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Оля
    Покупать + genitive is impossible, I think.
    Покупать always requires an accusative.

    Купить can require the both, but if it's some quantity of something, it's usually a genitive.
    I agree, but I was looking for a general rule to explain this fact.

    As it seems to me now, I am about to conclude the following:

    Genitive Partitive is not normally used with Imperfective verbs. We should use accusative with them (for a direct object):

    покупать молоко (not молока)
    продавать мясо (not мяса)
    есть конфеты (not конфет): Я ем конфеты. Он вчера ел конфеты.
    пить воду (not воды): Дети пьют воду. Мы пили воду.

    Genitive Partitive can be used with Pperfective verbs (for a direct object) to express "some" meaning:

    купить молока (to buy some milk)
    поесть конфет (to eat some sweets): На, поешь моих конфет! Он поел конфет, и у него теперь болит живот.
    выпить воды (to drink some water): Я выпил воды, и мне стало лучше. Выпей воды, если тебе жарко.

    I think it is the verbal aspect what is responsible for this phenomenon.

  17. #37
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Оля
    Мы с младшей сестрой любим ходить по парку
    I don't think this sentence is perfect. It would be fine either:
    Мы с младшей сестрой любим ходить в парк.
    or:
    Мы с младшей сестрой любим гулять по парку.
    or also:
    Мы с младшей сестрой любим бродить по парку.
    Olya, I would not be so categorical.

    Despite "гулять по парку" being a bit more natural, I would say "ходить по парку" is not that bad

    Why not to say "Мне вчера было скучно, и я весь день ходил по парку?" Is it not good Russian in your opinion?

  18. #38
    JackBoni
    Guest
    Yeah, that sort of confused me, too. I mean, in English at least, you can say stroll or walk around the park with no real difference between the two. I don't understand why there would be any difference in Russian - do гулять and бродить imply a more leisurely approach to the walking, or something like that? Does ходить sound too "serious" or something like that? Any would be fine in English, but Russian seems to be a little more specific.

    Спасибо за помощь
    Джек

  19. #39
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Yeah, that sort of confused me, too. I mean, in English at least, you can say stroll or walk around the park with no real difference between the two. I don't understand why there would be any difference in Russian - do гулять and бродить imply a more leisurely approach to the walking, or something like that? Does ходить sound too "serious" or something like that? Any would be fine in English, but Russian seems to be a little more specific.

    Спасибо за помощь
    Джек
    Ходить only implies movement on foot, without a definite direction (otherwise it would be идти).
    Гулять means "to walk at leisure, for resting"

    You cannot say for example "Пошли ходить!" - it is not understandable.
    You should say "Пошли гулять!" - let's go for a walk.

    However, if you indicate a place, I think, both will work:

    Ходить по улице and Гулять по улице are possible (to walk along a street)
    Yes, гулять implies leisure here, enjoy walking, walk slowly.
    But ходить is OK too, it is less specific.

    In the Russian slang, "гулять" also has other meanings:
    "to have a party" (with alcohol drinking), or even "to have sex with somebody who is not your spouse".

  20. #40
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Yeah, that sort of confused me, too. I mean, in English at least, you can say stroll or walk around the park with no real difference between the two. I don't understand why there would be any difference in Russian - do гулять and бродить imply a more leisurely approach to the walking, or something like that? Does ходить sound too "serious" or something like that? Any would be fine in English, but Russian seems to be a little more specific.
    Walk = гулять, ходить пешком
    Ходить = ходить пешком (first of all), and for 'to walk in the park, etc' we have another verb - гулять which sounds much better here.

    Yes, гулять implies leisure here, enjoy walking, walk slowly.
    But ходить is OK too, it is less specific.
    I wouldn't say that ходить in this sentence implies "enjoy walking, walk slowly". It just means the process, but it doesn't mean it is a pleasure or it is slowly at all. You can say "Он нервно ходил по улице". But "Он нервно гулял по улице" is weird.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Verbs of Motion
    By Topolino in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 7th, 2010, 01:12 PM
  2. Motion verbs
    By Marlow in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: February 25th, 2010, 10:58 AM
  3. Verbs of motion, again
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: October 19th, 2008, 01:21 PM
  4. Motion verbs
    By Knave in forum Translate This!
    Replies: 35
    Last Post: February 22nd, 2005, 08:08 PM
  5. verbs of motion
    By joey-boy in forum Book Reviews
    Replies: 6
    Last Post: March 31st, 2004, 11:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary