So does it means, you'd need money to get out of this situation (predicament)?Originally Posted by Ramil
So does it means, you'd need money to get out of this situation (predicament)?Originally Posted by Ramil
Find out all about Malaysia here!
It could mean ether.Originally Posted by tohca
Send me a PM if you need me.
Она залетела, подзалетела (сленг) = Она забеременела (случайно, не планируя этого).
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Actually, влететь do mean врезаться here. It's another, figurative, meaning of the verb. You can влететь в столб, for example. It doesn't mean you went inside the column, it doesn't even mean you had flown.Originally Posted by Оля
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
So, to summarise movement verbs:
Я иду в кино с моими друзьями
Я часто езжу в город, чтобы покупать молока и хлеба.
Она хочет ездить в Ирландию, чтобы навещать бабушу.
Когда идёт дождь, я играю с братом в компьютерные игры.
Мы с младшей сестрой любим ходить по парку
Спасибо большое за вашу помощь. Я думаю, что я теперь понимаю намного лучше. Я жду с нетерпенем исправления.
Originally Posted by JackBoni
Я часто езжу в город, чтобы покупать молоко и хлеб.
But you can also say:
Я часто езжу в город, чтобы купить молока и хлеба.
And it sounds even more natural for me.
However, pay attention that we use accusative for the first option, and genitive partitive for the second one.
I've just noticed that fact, and I do not know how to explain it yet An interesting case to think about...
Oh, that's interesting. I'm used to French, where you normally have to say "some" when referring to food or drink. The accusative is more natural in Russian then. I'll remember that. Спасибо
That's not a general rule!Originally Posted by JackBoni
I only meant that "купить хлеба и молока" is OK!
But "покупать хлеба и молока" sounds strange (at least for me), "покупать хлеб и молоко" is preferrable.
So I meant it also depends on the aspect and (probably) on the verb. But I am not sure yet, I'll try to examine more examples before I come to a conclusion.
Maybe some other Russians know how to explain it?
Ок. Я буду искать ответов в моих книгах. У меня много книг, в которых бы можно ответов.
Спасибо за помощь.
Джек
Розенталь думает, что дело здесь в полном или частичном охвате предмета действием (родительный части):Originally Posted by Боб Уайтман
И точно, покупать - это вообще, не часть чего-то, а купить какую-то часть.
Last edited by Lampada; April 14th, 2013 at 05:54 PM.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
That last part doesn't work, you're missing a verb. What are you trying to say?Originally Posted by JackBoni
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
I tried to say...
"I will look for some answers in my books. I have lots of books that could have answers." it's possible there could be answers in them... something along those lines.
Спасибо. Я стараюсь улучшать свое знание русского языка, хотя я часто буду делать ошибки.
Джек.
... в которых можно (было бы) найти ответы.
In this case it's better not to use "было бы".
P.S.
Я буду искать ответы в моих книгах/учебникахI don't think this sentence is perfect. It would be fine either:Мы с младшей сестрой любим ходить по парку
Мы с младшей сестрой любим ходить в парк.
or:
Мы с младшей сестрой любим гулять по парку.
or also:
Мы с младшей сестрой любим бродить по парку.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Покупать + genitive is impossible, I think.Maybe some other Russians know how to explain it?
Покупать always requires an accusative.
Купить can require the both, but if it's some quantity of something, it's usually a genitive.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I agree, but I was looking for a general rule to explain this fact.Originally Posted by Оля
As it seems to me now, I am about to conclude the following:
Genitive Partitive is not normally used with Imperfective verbs. We should use accusative with them (for a direct object):
покупать молоко (not молока)
продавать мясо (not мяса)
есть конфеты (not конфет): Я ем конфеты. Он вчера ел конфеты.
пить воду (not воды): Дети пьют воду. Мы пили воду.
Genitive Partitive can be used with Pperfective verbs (for a direct object) to express "some" meaning:
купить молока (to buy some milk)
поесть конфет (to eat some sweets): На, поешь моих конфет! Он поел конфет, и у него теперь болит живот.
выпить воды (to drink some water): Я выпил воды, и мне стало лучше. Выпей воды, если тебе жарко.
I think it is the verbal aspect what is responsible for this phenomenon.
Olya, I would not be so categorical.Originally Posted by Оля
Despite "гулять по парку" being a bit more natural, I would say "ходить по парку" is not that bad
Why not to say "Мне вчера было скучно, и я весь день ходил по парку?" Is it not good Russian in your opinion?
Yeah, that sort of confused me, too. I mean, in English at least, you can say stroll or walk around the park with no real difference between the two. I don't understand why there would be any difference in Russian - do гулять and бродить imply a more leisurely approach to the walking, or something like that? Does ходить sound too "serious" or something like that? Any would be fine in English, but Russian seems to be a little more specific.
Спасибо за помощь
Джек
Ходить only implies movement on foot, without a definite direction (otherwise it would be идти).Originally Posted by JackBoni
Гулять means "to walk at leisure, for resting"
You cannot say for example "Пошли ходить!" - it is not understandable.
You should say "Пошли гулять!" - let's go for a walk.
However, if you indicate a place, I think, both will work:
Ходить по улице and Гулять по улице are possible (to walk along a street)
Yes, гулять implies leisure here, enjoy walking, walk slowly.
But ходить is OK too, it is less specific.
In the Russian slang, "гулять" also has other meanings:
"to have a party" (with alcohol drinking), or even "to have sex with somebody who is not your spouse".
Walk = гулять, ходить пешкомOriginally Posted by JackBoni
Ходить = ходить пешком (first of all), and for 'to walk in the park, etc' we have another verb - гулять which sounds much better here.
I wouldn't say that ходить in this sentence implies "enjoy walking, walk slowly". It just means the process, but it doesn't mean it is a pleasure or it is slowly at all. You can say "Он нервно ходил по улице". But "Он нервно гулял по улице" is weird.Yes, гулять implies leisure here, enjoy walking, walk slowly.
But ходить is OK too, it is less specific.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |