Results 1 to 18 of 18

Thread: Verbs of motion, again

  1. #1
    JackBoni
    Guest

    Verbs of motion, again

    Здравстуйте.

    Исправьте, пожалуйста, эти предлложения.

    Я учу дети плавать.
    Он идёт в школу.
    Она бежит в магазин за молоком.
    Она шла в школу, когда мать позвонила ей.
    Мне нравится летать во Францию.
    Завтра они полетят в Китай.
    Когда мы будем лететь на будущем году в Россию, мы прилечим в Санкт Петербург.
    Когда идёт дождь, мы с братом играют в компьютерые игры.

    Спасибо за помощь
    Джек

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Verbs of motion, again

    Quote Originally Posted by JackBoni
    Здравствуйте.

    Исправьте, пожалуйста, эти предложения.

    Я учу детей плавать.
    Он идёт в школу.
    Она бежит в магазин за молоком.
    Она шла в школу, когда мама позвонила ей.
    Мне нравится летать во Францию. This means you like the process of flying. Better "ездить" or "бывать во Франции"
    Завтра они полетят в Китай.
    Когда мы полетим в следующем году в Россию, мы прилетим в Санкт Петербург. The sentence sounds strange.
    Когда идёт дождь, мы с братом играем в компьютерые игры ("играем на компьютере" is better here, imho).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    JackBoni
    Guest
    Thanks, Olya

    Why does the second to last sentence sound strange? I understand most of the other corrections. Why мама over мать, though?

    Джек

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Why does the second to last sentence sound strange?
    Write that sentence in English please.

    Why мама over мать, though?
    I think it was discussed a dozen of times on this forum, including your threads, too. Well, it's just a question of usage.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    JackBoni
    Guest
    I suppose it does sound a little strange in English out of context. Thanks

    Jack

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by JackBoni
    I suppose it does sound a little strange in English out of context.
    "Когда мы полетим в следующем году в Россию, мы прилетим в Санкт Петербург" sounds strange not because of lack of context. It's not quite clear what you meant using "прилетим" here. Visit? Arrive? Or else?
    The sentence sounds like you'll be flying to Russia, but unexpectedly you will arrive to Petersburg.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    JackBoni
    Guest
    Ok, well, let me explain further, then. I was referring to a trip that has actually been organised for next year. We will arrive in Petersburg and from there go to other places, including Moscow. The other places I can't remember off the top of my head. That sentence was emphasising the fact that although we will be going to many different places, we will be arriving in Petersburg, as opposed to anywhere else. Perhaps a silly sentence in itself.

    Jack

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18
    I see. It would be better if you add "сначала" in the sentence:
    Когда мы полетим в следующем году в Россию, мы сначала прилетим в Санкт-Петербург [, а потом поедем в Москву, потом по Золотому Кольцу, и т.д.]
    If you use the verb "поедем" at the beginning of the sentence, it will be okay too. I think it's even better. And "мы сначала полетим в Санкт-Петербург".

    By the way, the city's name is spelt "Санкт-Петербург" (with a hyphen).

    P.S. Yes, I think the variant "Когда мы поедем в следующем году в Россию, мы сначала полетим в Санкт-Петербург" is perfect.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    JackBoni
    Guest
    Oh, thanks Olya.. I'd never noticed that

    When I first wrote that out, it didn't quite seem right to me. That does sound much better; thanks. What does и т.д stand for? I assume it's the Russian equivalent of et cetera?

    Jack

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    7
    Having not yet read your last message I thought that St.Petersburg should be the first point of your trip to the country, Moscow would be next and so forth, and it turned out to be that way. So the whole sentence could look something like this: Когда мы полетим в следующем году в Россию, мы прилетим в Санкт Петербург сначала, а потом, спустя дней несколько, двинемся дальше, в Москву например... И ещё я б использовал полетим вместо прилетим.
    Что касается матери и мамы мать слишком грубо. Повторенье – мать ученья. Здесь мать в самый раз.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    7
    Oops...Пардон, пока рисовал reply, добрые люди без меня всё уже разъяснили.
    Though if more than one man has the same point of view it means there’s something in that point. By the way, do I have to use has in that last sentence of mine?

  12. #12
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by JackBoni
    Why does the second to last sentence sound strange?
    Write that sentence in English please.

    That is correct English, Olya. But it should be written
    second-to-last because the phrase is used as an adjective.

    second to last означает предпоследнее.
    Jack has a question about the sentence that was second to last in the post.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by chaika
    That is correct English, Olya.
    Chaika, I meant the sentence "Когда мы будем лететь на будущем году в Россию, мы прилечим в Санкт Петербург".

    Do you really think I would correct Jack's English?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    moscow
    Posts
    83
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Оля
    P.S. Yes, I think the variant "Когда мы поедем в следующем году в Россию, мы сначала полетим в Санкт-Петербург" is perfect.
    Я бы переделал эту фразу.
    Например:
    "Нашу поездку/путешествие по России, запланированное на следующий год, мы начнем с С.-Петербурга"
    "В следующем году мы полетим в Россию, в С.-Петербург" или "...сначала в С.-Петербург" в зависимости от контекста. Хотя не уверен в корректности "в Россию, сначала в С.-Петербург"

  15. #15
    JackBoni
    Guest
    I really don't mind if you correct my English anyway, Olya. I agree with chaika - because it is an adjective, it must be written "second-to-last". In terms of the Russian sentence that I wrote not making sense, it looks like it's because it doesn't look "finished". It makes sense now. Olya, you've got every right to question my English if you think I'm wrong. As I have with your Russian, do I not? It wouldn't offend me; in fact, it would intruige me.

    Jack

  16. #16
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,352
    Rep Power
    12
    A further point, just because I know Olya is learning BrE.

    "Second-to-last" is AmE, in BrE it's just "second last", and doesn't need hyphenated.

  17. #17
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    Olya - I'm sorry.
    Scotcher - thanks for the info, I didn't know that. Two countries divided by a shared language.

  18. #18
    JackBoni
    Guest
    Actually, I didn't know that, either. Hmm. Thanks Scotcher. I should really pay more attention to my own language.

Similar Threads

  1. Verbs of Motion
    By Topolino in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 7th, 2010, 01:12 PM
  2. Motion verbs
    By Marlow in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: February 25th, 2010, 10:58 AM
  3. Verbs of motion
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 89
    Last Post: July 9th, 2008, 08:45 PM
  4. Motion verbs
    By Knave in forum Translate This!
    Replies: 35
    Last Post: February 22nd, 2005, 08:08 PM
  5. verbs of motion
    By joey-boy in forum Book Reviews
    Replies: 6
    Last Post: March 31st, 2004, 11:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary