Yes, this makes perfect sense. I didn't realize that мотив was used here in the musical sense of "leitmotif" -- and I should've guessed that станцевать is a perfective form of танцевать!
At first I thought that "кулички" had something to do with "small Easter cakes"!"Кулички" (или "кулижки") here means small pieces of dry land on a bog or meadows in a forest - some very distant and deserted places. So literal traslation would be "go to meet imp deep into the forest", but you need something from folklore, you're right.But then I checked Викисловарь and found this definition: удалённое, заболоченное место в лесу, где, по суеверным представлениям, обитала нечистая сила -- which immediately made me think of Stephen King's Pet Semetary! (In the book, there's a haunted "куличик", originally an индейское кладбище, that lies beyond the cemetery where children bury their pets.) However, a Stephen King reference would be an anachronism in a WW2 song, so I just decided to say "damnation." (Another euphemism for "Hell" is "perdition," but that word sounds much too книжный for soldiers to say.)
The verb you're thinking of is "pummel." The noun "pommel" is the raised front part of a седло:Analog for "Лупить" would be "pommel".
![]()