Results 1 to 7 of 7

Thread: Translation last request - Honest

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Manchester U.K
    Posts
    62
    Rep Power
    10

    Translation last request - Honest

    This phrase has stuck with me since I was a teenager (too long ago to remember) and it is French but translates into English as "The more things change,the more they stay the same"

    Would someone be kind enough to translate this into Russian for me. I would be indebted to you.

    Репутация - то, что другие люди знают о Вас. Честь состоит в том то, что Вы знаете о вас непосредственно.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    8

    Re: Translation last request - Honest

    Quote Originally Posted by ang12el
    This phrase has stuck with me since I was a teenager (too long ago to remember) and it is French but translates into English as "The more things change,the more they stay the same" Would someone be kind enough to translate this into Russian for me. I would be indebted to you.
    I heard two sentences in my life, which could fit to this phrase.
    Всё новое - это хорошо забытое старое.
    Нет ничего более постоянного, чем временное.
    I recommend to explore their exact meanings.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Who originally quoted: "The more things change, the more they stay the same"?

    [quote]In 1839 Alphonse Karr became editor of Le Figaro, to which he had been a constant contributor; and he also started a monthly journal, Les Gu
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    32
    Ещё подходит: "Ничто не ново под луной".
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Нет, это немного не о том. Как и "Всё новое - это хорошо забытое старое" (значит практически то же, что и "Ничто не ново под луной"), и тем более "Нет ничего более постоянного, чем временное". Они в других ситуациях употребляются. Иначе составители словаря не обошли бы их стороной.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Это выражение встречается в романе Агаты Кристи «Третья девушка».

    — Chere <Дорогая (фр)> мадам, вы так любезны!
    Он с легким удивлением посматривал на прическу миссис Оливер, а также на обои. И то и другое он созерцал впервые. В последний раз, когда он видел миссис Оливер, она была причесана просто и строго. А нынче её волосы были уложены пышными буклями и локонами от затылка до лба. Пышность эта была подозрительно роскошна. Пуаро попробовал представить, сколько этих буклей и локонов может вдруг отвалиться, если миссис Оливер придет в возбуждение. Что с ней случалось довольно часто. Ну, а обои...
    — Эти вишни у вас совсем недавно? — Он плавно очертил круг чайной ложкой, подумав про себя: "Не комната, а какой-то вишневый сад".
    — По-вашему, их слишком много? — спросила миссис Оливер. — С обоями так трудно угадать. По-вашему, прежние были лучше?
    Пуаро напряг память, и перед глазами всплыло множество диковинной расцветки тропических птиц в гуще джунглей. Он чуть было не сказал: "Plus ca change, plus s'est la meme chose" <Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр)>, но удержался.
    Перевод под редакцией А. Титова.

    [quote]— Chere мадам, вы очень любезны, — говорил довольный угощением Пуаро, немного удивленно рассматривая прическу хозяйки и новые обои, которые украсили ее салон.
    И то и другое было для него неожиданным. Когда Пуаро в последний раз видел миссис Оливер, она была причесана гладко и очень скромно. Сейчас ее голова была увита буйными волнами и локонами в неестественном количестве. Поэтому Пуаро спросил себя, сколько этих изделий окажется на ковре, если миссис Оливер резко повернется, что случалось отнюдь нередко. А обои?..
    — Это вишни? — поинтересовался он, описав ложечкой большую дугу. — Это новые, да?
    Создавалось впечатление, будто он в вишневом саду.
    — Вы считаете, что их слишком много? — ответила хозяйка. — С обоями никогда ничего не угадаешь. Те, что были прежде, видимо, были лучше? Как вы считаете?
    Будто сквозь туман Пуаро припомнил множество разноцветных тропических птиц среди буйных джунглей. Ему захотелось сказать: «Plus ca change, plus c'est la meme chose»,
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Lampada
    Ещё подходит_"Ничто не ново под луной".
    The tranlation of the quote Ничто не ново под луной is 'There is nothing new under the sun.' Can't you see the difference?

    nothing new under the sun
    ((there is) nothing new under the sun)
    ≈ ничто не ново под луной [этим. библ. Ecclesiastes, I, 9]
    There is nothing new under the sun; all that is stale and trite to a septuagenarian, who has seen where it all ends. (Ch. Kingsley, ‘Alton Locke. Tailor and Poet’, ch.
    Code:
    18)
    — Ничто не ново под луной. Все скучно, все приелось семидесятилетнему старику, который знает, чем все это кончается. (from the same dictionary)

    Я, конечно, могу проанализировать все выражения, но только на русском. Вам это не надо, вы носители, а автор темы всё равно не поймёт. Да и долго это.

    Поэтому предлагаю не запутывать ang12el и не предлагать других выражений про перемены, которые, пусть и широко распространены, смысл имеют другой.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Similar Threads

  1. quick translation request
    By GinnyW in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: February 8th, 2009, 10:33 PM
  2. Another Polnish-English translation request.
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: April 16th, 2007, 05:35 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: April 1st, 2007, 09:50 AM
  4. short translation request
    By Sue in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 15th, 2005, 03:09 AM
  5. translation request
    By Johnroman in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: December 29th, 2004, 06:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary