— Chere <Дорогая (фр)> мадам, вы так любезны!
Он с легким удивлением посматривал на прическу миссис Оливер, а также на обои. И то и другое он созерцал впервые. В последний раз, когда он видел миссис Оливер, она была причесана просто и строго. А нынче её волосы были уложены пышными буклями и локонами от затылка до лба. Пышность эта была подозрительно роскошна. Пуаро попробовал представить, сколько этих буклей и локонов может вдруг отвалиться, если миссис Оливер придет в возбуждение. Что с ней случалось довольно часто. Ну, а обои...
— Эти вишни у вас совсем недавно? — Он плавно очертил круг чайной ложкой, подумав про себя: "Не комната, а какой-то вишневый сад".
— По-вашему, их слишком много? — спросила миссис Оливер. — С обоями так трудно угадать. По-вашему, прежние были лучше?
Пуаро напряг память, и перед глазами всплыло множество диковинной расцветки тропических птиц в гуще джунглей. Он чуть было не сказал: "Plus ca change, plus s'est la meme chose" <
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр)>, но удержался.