Results 1 to 8 of 8

Thread: translate song

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    translate song

    Hello,
    I have wrote a song for a special girl and tried to translate it to russian myself but it not go well because I don't know the russian idioms and phrases and the song go not-understood,
    I thought maybe I can ask for someone here to help me do this:

    "Dear Yulia,
    It's been a long time since we met last time.
    And I had so much good time with you then.
    I want to stare your beauty eyes and see how much they glowing,
    I want to kiss your hot lips, until they burn me on fire,
    I want to stroke (petting) your shiny hair, and smell its flavor,
    I want to touch your soft skin, and feel your amazing body.
    I really miss you now,
    Let me meet you one more time…"

    It needs to sound romantic in russian, but please don't use words like "love" I don't want to scare her...
    If you can make it strung russian rhymes, but if no then never mind.
    If you don't understand something please ask me.

    please help me,
    thanking you in advance.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    738
    Rep Power
    19
    Direct translation (no rhyme, no rhythm):

    "Дорогая Юля/Юлия,
    Прошло много времени с тех пор как мы встречались последний раз.
    Как хорошо мне было с тобой тогда!
    Я хочу смотреть в твои прекрасные глаза и видеть как они сияют,
    Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пока они не зажгут меня, (? I used meaning 'set on fire')
    Я хочу гладить твои блестящие волосы и вдыхать их аромат,
    Я хочу ласкать твою нежную кожу и ощущать твоё восхитительное тело.
    Я очень по тебе скучаю сейчас,
    Позволь мне встретится с тобой еще раз..."

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    Direct translation (no rhyme, no rhythm):

    "Дорогая Юля/Юлия,
    Прошло много времени с тех пор как мы встречались последний раз.
    Как хорошо мне было с тобой тогда!
    Я хочу смотреть в твои прекрасные глаза и видеть как они сияют,
    Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пока они не зажгут меня, (? I used meaning 'set on fire')
    Я хочу гладить твои блестящие волосы и вдыхать их аромат,
    Я хочу ласкать твою нежную кожу и ощущать твоё восхитительное тело.
    Я очень по тебе скучаю сейчас,
    Позволь мне встретится с тобой еще раз..."
    Hello,
    First, thank you very much for spending time helping me

    I have a few wonders/questions about the translate:
    1. "Как хорошо мне было с тобой тогда!" - what I meant to say is "I really enjoyed be with you" is it match the russian translate?
    2. "до тех пока они не зажгут меня" - "until they burn me" (I do want them to burn me) - can I delete "не" or it needs to reformulate?
    and last thing - is it sound romantic in russian?

    thanks again!

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    738
    Rep Power
    19
    what I meant to say is "I really enjoyed be with you" is it match the russian translate?
    Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.

    "until they burn me" (I do want them to burn me)
    So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
    "дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".

    can I delete "не" or it needs to reformulate
    No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
    P.S.
    Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.

    is it sound romantic in russian?
    It is definitely romantic love letter.

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.


    So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
    "дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".


    No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
    P.S.
    Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.



    It is definitely romantic love letter.
    That's great,
    But just about the line: "до тех пор пока они не сожгут меня" - says "do not burn me" but I want her lips to burn me (I'm waiting for it),
    how do I reformulate correctly? or maybe it's not sound good in russian?

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    But just about the line: "до тех пор пока они не сожгут меня" - says "do not burn me"
    It does not. What it does say: until they burn me.

    Trust me on that.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    593
    Rep Power
    24
    until = пока не
    Please correct my English

  8. #8
    Новичок
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Ok,
    Thank you everyone for helping me I really appreciate it.
    have a nice day

Similar Threads

  1. Can someone please translate this song?
    By Joyan in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 4
    Last Post: November 15th, 2012, 11:31 AM
  2. Translate song
    By Sanek in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 1
    Last Post: August 7th, 2010, 05:56 AM
  3. Please translate this song
    By RonCau in forum Ukrainian
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2010, 06:57 PM
  4. Please help translate song
    By Ty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: September 5th, 2007, 11:54 PM
  5. please translate this song
    By Sir Krist in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: October 1st, 2005, 03:29 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary