Quote Originally Posted by Alex80 View Post
Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.


So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
"дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".


No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
P.S.
Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.



It is definitely romantic love letter.
That's great,
But just about the line: "до тех пор пока они не сожгут меня" - says "do not burn me" but I want her lips to burn me (I'm waiting for it),
how do I reformulate correctly? or maybe it's not sound good in russian?