Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.what I meant to say is "I really enjoyed be with you" is it match the russian translate?
So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then."until they burn me" (I do want them to burn me)
"дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".
No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.can I delete "не" or it needs to reformulate
P.S.
Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.
It is definitely romantic love letter.is it sound romantic in russian?